You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4848 lines
140 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kvoctrain.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 14:02+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Αδιάφορο"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 λεπτά"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 ώρα"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 ώρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 ώρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 ώρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 ώρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 ώρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 ημέρα"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 ημέρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 ημέρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 ημέρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 ημέρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 ημέρες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 εβδομάδα"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 εβδομάδες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 εβδομάδες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 εβδομάδες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 μήνας"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 μήνες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 μήνες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 μήνες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 μήνες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 μήνες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 μήνες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 μήνες"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Μη λογικοί χρόνοι εμπλοκής.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Ο χρόνος για το επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο του "
"επιπέδου %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Μη λογικοί χρόνοι λήξης.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Μη λογικοί χρόνοι εμπλοκής σε σχέση με τη λήξη.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Ο χρόνος εμπλοκής στο επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο "
"λήξης.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Μη λογικές τιμές"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Κάνατε κάποιες τροποποιήσεις οι οποίες δεν εφαρμόστηκαν ακόμη.\n"
"Αν αποθηκεύσετε ένα προφίλ, αυτές οι τροποποιήσεις δε θα συμπεριληφθούν.\n"
"Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Αντιγραφή & επικόλληση"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής & επικόλλησης"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ερωτήματος"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Κατώφλια"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κατωφλιών"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Εμπλοκή"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμπλοκής"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Προφίλ..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Αποθήκευση ή φόρτωση συγκεκριμένων ρυθμίσεων ερωτήματος οι οποίες αποτελούν "
"ένα προφίλ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Το προφίλ είναι ένα σύνολο ρυθμίσεων (ρυθμίσεις σχετικά με ερωτήματα) το "
"οποίο μπορεί να αποθηκευτεί/φορτωθεί για να χρησιμοποιηθεί αργότερα. Αυτό το "
"κουμπί σας επιτρέπει να δείτε τα υπάρχοντα προφίλ, να φορτώσετε ένα νέο "
"προφίλ και να αποθηκεύσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας σε ένα νέο προφίλ."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Μη εφαρμοσμένες τροποποιήσεις"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Αφάρ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Απκαζιανή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Αβεστάν"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικανικά"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Αμαρικανή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Ασαμίγια"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Αϊμάρα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Αζερμπαϊτζανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Μπασκίρ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Μπιχάρι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Μπισλάμα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Θιβετιανή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Μπρετόν"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Βοσνιακή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Τσετσενική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Καμόρο"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Κορσικανή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Τσεχική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Σλαβική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Τσουβάς"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικη"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Γερμανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Ντζόγκα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Αγγλική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Βασκική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Περσική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Φίτζιαν"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Φεροέζ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Γαλλική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Φρυγική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Γκαλέικ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Γκαέλικ Σκωτίας"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Γαλικιανή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Γκουαράνι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουχαράτι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Μανξ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Χαούζα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Ινδική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Χίρι Μότου"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Χερέρο"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "διεθνής"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Ινούπιακ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Ινουκτιτούτ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Ιαβανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Κικούγιου"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Κουανγιάμα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Κοζάκικη"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Καλαλισούτ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Καννάντα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Κασμιρική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Κουρδική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Κόμι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Κορνουαλική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Κιργκιζιστανή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Λατινική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Λουξεμβούργου"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Λινγκάλα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Λάο"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Λετονική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Μαλαγάσι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Μάρσαλ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Μαορί"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλαβομακεδονική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλαγιάλαμ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Μολδαβική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Μαράτι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιανή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Μαλτέζικη"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Βιρμανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Ναουρού"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Μπουκμάλ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Νρεμπέλε"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Νεπαλική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ντόγκα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Νορβηγική Νέα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ντεμπέλε"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Ναβάχο"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Τσιτσέβα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Νιγιάνζα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Οκιτάν"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Προβενσάλ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Ορόμο"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Ορίγια"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Oσετική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Πανζαμπί"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Παλί"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Αφγανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Κουετσούα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Ραέτο-Ρόμανς"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Ρούντι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Κινγιαρουάντα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Σανσκριτική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Σαρδινίας"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Σίντχι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Βόρεια Σάμι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Σάνγκο"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Σινχαλεζική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Σαμοάν"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Σόνα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Σομάλι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Σουάτι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Σόδο, Νότια"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Σουντανέζ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Σουαχίλι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Τατζικική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Τιγρίνια"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Τουρκμενική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Ταγκαλόγκ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Τσουάνα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Τόνγκα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Τσόνγκα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Ταταρική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Τβι"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Ταϊτιανή"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Ουιγκούρ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Ουρντού"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Ουζμπεκική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Βόλαπουκ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Ουόλοφ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Ξόζα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Γίντις"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Γιορούμπα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Χουάνγκ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Κινεζική"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Ζουλού"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Η εικόνα δεν είναι έγκυρη"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε εικόνα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε εικόνα..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε εικόνα"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Η εικόνα δεν είναι έγκυρη"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει μια έγκυρη μορφή εικόνας\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ΚΕΝΑ"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Περιγραφή προφίλ"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Εισάγετε περιγραφή προφίλ:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Ιδιότητες εγγράφου"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Μαθήματα"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "Τύ&ποι"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Χρό&νοι"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Χρήση"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Ιδιότητες γλώσσας"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Περιγραφή μαθήματος"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Εισάγετε περιγραφή μαθήματος:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Αυτό το μάθημα δε μπορεί να διαγραφεί\n"
"επειδή χρησιμοποιείται."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Διαγραφή μαθήματος"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Περιγραφή χρόνου"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Εισάγετε περιγραφή χρόνου:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Αυτός ο καθορισμένος από το χρήστη χρόνος δε μπορεί να διαγραφεί\n"
"επειδή χρησιμοποιείται."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Διαγραφή περιγραφής χρόνου"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Περιγραφή τύπου"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Εισάγετε περιγραφή τύπου:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Αυτός ο καθορισμένος από το χρήστη τύπος δε μπορεί να διαγραφεί\n"
"επειδή χρησιμοποιείται."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Διαγραφή περιγραφής τύπου"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Περιγραφή χρήσης"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Εισάγετε περιγραφή χρήσης:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Αυτή η καθορισμένη από το χρήστη χρήση δε μπορεί να διαγραφεί επειδή "
"χρησιμοποιείται."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας χρήσης"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Ετικέτες χ&ρήσης"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήσης του χρήστη"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Επεξεργασία ονομάτων μαθημάτων"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Επεξεργασία τύπων του χρήστη"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Μηδενισμός"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Κοι&νά"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Αρχική έκ&φραση στο %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Πρόσθετα"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Πολλαπλής επιλογής"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "&Συζυγία"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Παρα&θετικά"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Μεταφρασμένη έ&κφραση στο %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Από αρχικό"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Ιδιότητες από αρχικό"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Στο αρχικό"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Ιδιότητες στο αρχικό"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Επιλέξτε χαρακτήρες από το φωνητικό αλφάβητο"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Όνομα Unicode: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Φθόγγος: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων του προχείρου..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση &αλφαβητικά"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Ταξινόμηση κατά &δείκτη"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Δημιουργία τυχαίου &ερωτήματος"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Δημιουργία &πολλαπλής επιλογής"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Ρήματα"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "Άρ&θρα"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Βαθμοί &παραθετικών"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Συνώνυμα"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "Α&ντώνυμα"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "Παρα&δείγματα"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Παράφραση"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Ορισμός &γλώσσας"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Μηδενισμός &βαθμών"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Αφαίρεση στήλης"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Από %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Εκπαίδευση &ρημάτων"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Εκπαίδευση άρθρων"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Εκπαίδευση &παραθετικών"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Συνώνυμα"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Αντώνυμα"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Συνεχίζει το τυχαίο ερώτημα με την υπάρχουσα επιλογή"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Συνεχίζει την πολλαπλή επιλογή με την υπάρχουσα επιλογή"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Ταξινόμηση στήλης αλφαβητικά με αύξουσα/φθίνουσα σειρά"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Ταξινόμηση στήλης κατά μάθημα με αύξουσα/φθίνουσα σειρά"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Ορισμός της %1 ως αρχικής γλώσσας"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Ορισμός της %1 ως γλώσσα μετάφρασης %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Προσθέτει μια νέα γλώσσα"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Προσθέτει την %1 ως νέα γλώσσα"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Αμετάκλητη αφαίρεση του %1 από το λεξικό"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Δημιουργεί και εκκινεί ερώτημα στο %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Δημιουργεί και εκκινεί την πολλαπλή επιλογή στο %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Δημιουργεί και εκκινεί ερώτημα από το %1 στο %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Δημιουργεί και εκκινεί την πολλαπλή επιλογή από το %1 στο %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με ρήματα"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με άρθρα"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με επίθετα"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με συνώνυμα"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με αντώνυμα"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με παραδείγματα"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με παραφράσεις"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Δημιουργεί ένα μάθημα"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Μηδενισμός όλων των ιδιοτήτων για %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Πρόκειται να διαγράψετε μια γλώσσα ολοκληρωτικά.\n"
"Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της \"%1\";"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Πρόκειται να μηδενίσετε τα δεδομένα γνώσεις μιας γλώσσας.\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά το μηδενισμό της \"%1\";"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Πρόκειται να μηδενίσετε τα δεδομένα γνώσεις ενός μαθήματος.\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά το μηδενισμό του \"%1\";"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Μηδενισμός"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο κενό έγγραφο λεξιλογίου"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έγγραφο λεξιλογίου"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Άνοιγμα &παραδείγματος..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου λεξιλογίου"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Λήψη νέων λεξιλογίων..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Λήψη νέων λεξιλογίων"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Συγχώνευση..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Συγχώνευση ενός υπάρχοντος εγγράφου λεξιλογίου με το τρέχον"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Αποθήκευση του ενεργού εγγράφου λεξιλογίου"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του ενεργού εγγράφου λεξιλογίου με διαφορετικό όνομα"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Εκτύπωση του ενεργού εγγράφου λεξιλογίου"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Έξοδος από το KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των γραμμών"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Αναζήτηση των περιεχομένων του προχείρου στο λεξιλόγιο"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης στο λεξιλόγιο"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Επεξεργασία επιλεγμένης περιοχής..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Επεξεργασία καταχωρήσεων των επιλεγμένων γραμμών"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Αφαίρεση επιλεγμένης περιοχής"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Αποθήκευση κατα&χωρήσεων ερωτήματος ως..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Αποθήκευση καταχωρήσεων του ερωτήματος ως ένα νέο λεξιλόγιο"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Εμφάνιση &στατιστικών"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών για το τρέχον λεξιλόγιο"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Ανάθεση &μαθημάτων..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Δημιουργία τυχαίων μαθημάτων με μη ανατεθειμένες καταχωρήσεις"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Αφαίρεση καταχωρήσεων με κοινό περιεχόμενο από το λεξιλόγιο"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Προσθήκη γλώσσας"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Αφαίρεση γλώσσας"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Ιδιότητες εγγράφου"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Ιδιότητες &γλώσσας"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων γλώσσας στο τρέχον έγγραφο"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Μαθήματα"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Επιλέξτε το τρέχον μάθημα"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Έξυπνη αναζήτηση"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Αναζήτηση του λεξιλογίου για καθορισμένο κείμενο "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ρυθμίσεων"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης των γραμμών εργαλείων"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Κείμενο (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Αυτόματη αντιγραφή ασφαλείας σε εξέλιξη"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο τροποποιήθηκε.\n"
"\n"
"Αποθήκευση αρχείου πριν την έξοδο;\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου λεξιλογίου"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Φόρτωση του %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου παραδείγματος..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου παραδείγματος λεξιλογίου"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Συγχώνευση αρχείου..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Συγχώνευση αρχείου λεξιλογίου"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Συγχώνευση %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Αποθήκευση %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με νέο όνομα..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Αποθήκευση λεξιλογίου ως"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο<br><b>%1</b><br>υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
"</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένης περιοχής με νέο όνομα αρχείου..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Τμήμα του: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Ο διάλογος ερωτήματος δεν απαντήθηκε πολλές φορές στη σειρά.\n"
"Θεωρήθηκε ότι δεν υπάρχει κανείς μπροστά στην οθόνη, και γι' αυτόν το λόγο "
"το ερώτημα σταμάτησε."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αυτήν τη στιγμή κατάλληλες εκφράσεις για το ερώτημα που "
"εκκινήσατε.\n"
"Υπάρχουν πολλοί λόγοι για αυτό: Ίσως να μην έχετε αρκετές εκφράσεις για τον "
"τύπο ερωτήματος που ζητήσατε.\n"
"Πιθανότατα, πρέπει να ρυθμίσετε τις επιλογές σας όσων αφορά τις τιμές "
"κατωφλιών και εμπλοκής στις επιλογές ερωτήματος:\n"
"Να κληθεί ο διάλογος ρυθμίσεων τώρα;"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Εκκίνηση ερωτήματος ιδιότητας..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Εκκίνηση ερωτήματος"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Σταμάτημα ερωτήματος"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Εκκίνηση ειδικού ερωτήματος..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Εκκίνηση τυχαίου ερωτήματος..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Σ: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "Π: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Τ: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Ο διάλογος καταχώρησης περιέχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"Επιθυμείτε την εφαρμογή των τροποποιήσεων ή την απόρριψη αυτών;"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Επεξεργασία γενικών ιδιοτήτων"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων για το αρχικό"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων μιας μετάφρασης"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Ενημέρωση δεικτών μαθήματος..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Ενημέρωση δεικτών τύπου..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Ενημέρωση δεικτών χρόνου..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Ενημέρωση δεικτών ετικέτας χρήσης..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης καταχώρησης;\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του επιλεγμένου εύρους;\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 καταχώρηση με ίδιο περιεχόμενο βρέθηκε και αφαιρέθηκε.\n"
"%n καταχωρήσεις με ίδιο περιεχόμενο βρέθηκαν και αφαιρέθηκαν."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Καθαρισμός"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Καταχωρήσεις μαθήματος"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό καταχωρήσεων του μαθήματος:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Δημιουργία τυχαίων μαθημάτων..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Για την προσθήκη μιας νέας γλώσσας το οποίο δεν εμφανίζεται στο υπομενού, "
"πρέπει να προσθέσετε τα δεδομένα της στο διάλογο γενικών επιλογών.\n"
"Να κληθεί αυτός ο διάλογος τώρα;"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Κλήση διαλόγου"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Να μη κληθεί"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Αναζήτηση έκφρασης..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Συνέχιση &ερωτήματος"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Συνέχιση &πολλαπλής επιλογής"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Μία άλλη γλώσσα..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Αρχικό"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Μετάφραση"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Μετάφραση"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Η ταξινόμηση είναι απενεργοποιημένη αυτή τη στιγμή για αυτό το έγγραφο.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήστε τις ιδιότητες του εγγράφου για να την ενεργοποιήσετε."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Ενεργή, εκτός ερωτήματος"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Εντός ερωτήματος"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Ανενεργή"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Αρχική"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Μάθημα"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Επίθετο"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Επίρρημα"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Οριστικό άρθρο"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Αόριστο άρθρο"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Ουσιαστικό"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Ουσιαστικό αρσενικό"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Ουσιαστικό θηλυκό"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Ουσιαστικό ουδέτερο"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Αριθμητικό"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Τακτικό αριθμητικό"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Απόλυτο αριθμητικό"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Φράση"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Πρόθεση"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Αντωνυμία"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Κτητική αντωνυμία"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Προσωπική αντωνυμία"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Ρήμα"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Ανώμαλο ρήμα"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Ομαλό ρήμα"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Χειρότερο από"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Ίσο/χειρότερο από"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Ίσο/καλύτερο από"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Καλύτερο από"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Ίσο με"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Άνισο"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Περιέχεται στο"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Δεν περιέχεται στο"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Εντός πρόσφατα"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Δεν ερωτήθηκε"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Τρέχον μάθημα"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Δεν ανατέθηκε"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Αμ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Αμερικανισμός"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "συντ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "συντομογραφία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "ανατ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "ανατομία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "αστρ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "αστρονομία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "βιολ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "βιολογία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "κακή ένν."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "κακή έννοια"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "περιφρ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "περιφρονητικά"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "εκκλ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "εκκλησιαστικό"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "μεταφ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "μεταφορικά"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "γεωλ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "γεωλογία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "ιστορ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "ιστορικό"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ιχθ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ιχθυολογία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "ανεπ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "ανεπίσημος"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "ειρ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ειρωνικός"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "ανώμ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "ανώμαλος"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "λογοτεχν."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "λογοτεχνικός"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "μεταλλ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "μεταλλουργία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "μετεωρ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "μετεωρολογία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "ορυκτ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "ορυκτολογία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "αυτοκ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "αυτοκίνηση"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "ορειβ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "ορειβασία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "μυθ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "μυθολογία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "κ.όν."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "κύριο όνομα"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "οπτ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "οπτική"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "ορν."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ορνιθολογία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "ίδ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "ίδιος"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "προσ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "πρόσωπο"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "κοινοβ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "κοινοβουλευτικός"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "φαρμ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "φαρμακευτική"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "φιλοσ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "φιλοσοφία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "φωτογρ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "φωτογραφία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "φυσ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "φυσική"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "φυσιολ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "φυσιολογία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "πληθ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "πληθυντικός"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "ποίησ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "ποίηση"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "πολιτ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "πολιτική"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "τοπικ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "τοπικισμός"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "ψυχολ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "ψυχολογία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ρητορ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "ρητορική"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "χαρτογρ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "χαρτογραφία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "τηλεγρ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "τηλεγραφία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "τηλεφ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "τηλεφωνία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "θέατ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "θέατρο"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "τυπογρ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "τυπογραφία"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "πανεπ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "πανεπιστήμιο"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "κτηνιατρ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "κτηνιατρική"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "ζωολ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "ζωολογία"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Ενεστώτας"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Ενεστώτας διαρκείας"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Παρακείμενος"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Αόριστος"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Παρατατικός"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Μετοχή αορίστου"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Μέλλοντας"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Τίτλος:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Συγγραφέας:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "αναμενόταν ετικέτα κλεισίματος <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Σφάλμα I/O"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "μη αναμενόμενη ετικέτα κλεισίματος <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "επανάληψη της ετικέτας <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Αρχείο:\t%1\n"
"Γραμμή:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Το έγγραφό σας περιέχει ένα άγνωστο χαρακτηριστικό <%1> στην ετικέτα <%2>.\n"
"Πιθανότατα η έκδοση του KVocTrain είναι πολύ παλιά, ή το έγγραφο είναι "
"κατεστραμμένο.\n"
"Αν συνεχίσετε και εκτελέσετε αποθήκευση πιθανώς να χάσετε δεδομένα:\n"
"επιθυμείτε τη συνέχεια ούτως ή άλλως;\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Άγνωστο χαρακτηριστικό"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Το έγγραφό σας περιέχει μια άγνωστη ετικέτα <%1>. Πιθανότατα η έκδοση του "
"KVocTrain είναι πολύ παλιά, ή το έγγραφο είναι κατεστραμμένο.\n"
"Η φόρτωση εγκαταλείφθηκε επειδή το KVocTrain δε μπορεί να διαβάσει έγγραφα "
"με άγνωστα στοιχεία.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "μη επιτρεπόμενη εμφάνιση της ετικέτας <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "διφορούμενος ορισμός κωδικού γλώσσας"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "η ετικέτα έναρξης <%1> λείπει"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "μη έγκυρη επικεφαλίδα του αρχείου xml"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Αναμένονταν η ετικέτα <%1> αλλά διαβάστηκε η ετικέτα <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Βρέθηκε άγνωστη κωδικοποίηση εγγράφου \"%1\".\n"
"\n"
"Θα αγνοηθεί. Η κωδικοποίηση έγινε \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του \"%1\"\n"
"Επιθυμείτε να δοκιμάσετε ξανά;"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Σφάλμα I/O"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Προσπάθεια ξανά"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του \"%1\"\n"
"Επιθυμείτε να δοκιμάσετε ξανά;"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<χωρίς μάθημα>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Δεν ερωτήθηκε ακόμη"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Επίπεδο 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Επίπεδο 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Επίπεδο 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Επίπεδο 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Επίπεδο 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Επίπεδο 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Επίπεδο 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%1' υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το επιλεγμένο αρχείο θα ληφθεί τώρα και θα αποθηκευτεί ως\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[αρχείο]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Αρχείο εγγράφου για άνοιγμα"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tΗ ομάδα του TDE\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Βοηθά στην εκπαίδευσή σας σε ένα λεξιλόγιο"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Πρώην συντηρητής και αναρίθμητες βελτιώσεις"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Βοήθεια με μεταφορά στο Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Αρχική ιταλική μετάφραση"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Αρχική γαλλική μετάφραση"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Αρχική πολωνική μετάφραση"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Μετατροπή τεκμηρίωσης σε μορφή docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Εργαλείο για τη δημιουργία λιστών με κωδικούς ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Σενάριο μετατροπής \"langen2kvtml\" \n"
"Λήψη αρχείων στο http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Διόρθωση υλοποίηση μέθοδος εκμάθησης Leitner"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Μεταφορά στο TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Ομάδα του TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Πολλές μικρές βελτιώσεις"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Εκπαίδευση παραθετικών"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Εκπαίδευση άρθρων"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&θηλυκό:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&αρσενικό:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&ουδέτερο:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Πολλαπλής επιλογής"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Σταμάτημα ερωτήματος"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Επεξεργασία έκφρασης..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Συγχαρητήρια, γνωρίζατε τη σωστή απάντηση. Ολοκληρώθηκε το %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
"Αργήσατε πάρα πολύ για να δώσετε τη σωστή απάντηση. Ολοκληρώθηκε το %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη. Ολοκληρώθηκε το %1%."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Τυχαίο ερώτημα"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Φόρτωση τυχαίου ερωτήματος"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Πατήστε το F5 για μια λίστα μεταφράσεων που ξεκινούν με '%1'\n"
"Πατήστε το F6 για μια λίστα μεταφράσεων που περιέχουν το '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Έκφραση"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Εισάγετε το συνώνυμο:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Εκπαίδευση συνωνύμων"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Εισάγετε το αντώνυμο:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Εκπαίδευση αντωνύμων"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Παράφραση"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Εισάγετε τη λέξη:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Εκπαίδευση παράφρασης"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Πρόταση παράδειγμα"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Συμπληρώστε τη λέξη που λείπει:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Εκπαίδευση παραδείγματος"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Εκπαίδευση ρημάτων"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Ο τρέχων χρόνος είναι: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Η.Β. "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Β. Αμερ. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "ΗΠΑ "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ανεπ. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "κοινό"
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, τεύχος"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (μετατροπή από το "
"spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"χρήση: spotlight2kvtml αρχείοspot μήνας έτος\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Αριθμός καταχωρήσεων ανά βαθμό"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Επίπεδο &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Επίπεδο &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Επίπεδο &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Λήγει"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Ε&μπλοκή"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Επίπεδο &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Επίπεδο &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Επίπεδο &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Επίπεδο &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λεξιλογίων κατά το κλείσιμο και έξοδο"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Επιτρέπει την αυτόματη αποθήκευση της εργασίας σας"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"Η εργασία σας θα αποθηκεύεται αυτόματα αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κάθε"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Έξυπνη π&ροσθήκη"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο διάλογος καταχώρησης θα αναδύεται "
"επαναλαμβανόμενα"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το χαρακτηριστικό, θα σας εμφανίζεται συνεχώς ο "
"διάλογος καταχώρησης. Μετά την εισαγωγή του πρώτου αρχικού κειμένου θα "
"πρέπει να εισάγετε τις αντίστοιχες μεταφράσεις. Έπειτα συνεχίζετε με το "
"επόμενο αρχικό κείμενο και τις μεταφράσεις του μέχρι να σταματήσετε πατώντας "
"το πλήκτρο ESC."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "&Εφαρμογή τροποποιήσεων χωρίς ερώτηση"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Οι τροποποιήσεις σας θα εφαρμοστούν αυτόματα."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα ερωτηθείτε αν επιθυμείτε πραγματικά "
"αυτή την αλλαγή. Αυτή θα εφαρμοστεί αυτόματα."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Αυτόματα"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "Το KVocTrain καθορίζει το μέγεθος των στηλών"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"Το KVocTrain ορίζει το ίδιο πλάτος σε κάθε στήλη εκτός της αριστερής με τα "
"ονόματα μαθημάτων, η οποία θα έχει το μισό μέγεθος. Η δεύτερη στήλη, που "
"περιέχει την εικόνα περιγραφής κατάστασης της γραμμής έχει ένα σταθερό "
"πλάτος."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&Ποσοστό"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Οι στήλες αλλάζουν μέγεθος με σταθερή αναλογία με την αλλαγή μεγέθους του "
"παραθύρου."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι στήλες αλλάζουν μέγεθος με σταθερή "
"αναλογία με την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Σταθερό"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Δε γίνεται αλλαγή μεγέθους των στηλών"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι στήλες δεν αλλάζουν μέγεθος"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Φόρτωση"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Αριθμός καταχωρήσεων ανά βαθμό"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τα αντικείμενα στο πρόχειρο να "
"βρίσκονται με την ίδια σειρά γλώσσας με το τρέχον έγγραφο."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό καταχωρήσεων του μαθήματος:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λεξιλογίων κατά το κλείσιμο και έξοδο"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Χρήση της μεθόδου εκμάθησης Leitner"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανίζεται μια γραμμή προόδου που παριστά τον υπόλοιπο "
"χρόνο."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, δεν υπάρχει χρονικός περιορισμός για "
"κάθε ερώτημα"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Ορισμός μέγιστου επιτρεπόμενου χρόνου ανά ερώτημα."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&Ενεργοποίηση λιστών πρότασης"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις τελείες"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις τελείες"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις άνω-κάτω τελείες"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στα ερωτηματικά"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στα κόμματα"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός πεδίων για τη διαίρεση των μεταφράσεων"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του κουμπιού εμφάνισης περισσοτέρων στην οθόνη του τυχαίου "
"ερωτήματος"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Ενεργοποίηση του κουμπιού 'Το γνωρίζω' στην οθόνη τυχαίου ερωτήματος"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Χρήση χρωμάτων"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Διαθέσιμες γλώσσες"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης γλώσσας"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί μπορείτε να διαγράψετε την επιλεγμένη γλώσσα."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Εναλλακτικός κωδικός γλώσσας"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Εδώ έχει οριστεί ένας εναλλακτικός κωδικός γλώσσας που μπορείτε να τον "
"τροποποιήσετε αν το επιθυμείτε"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Η περιγραφή σας του κωδικού γλώσσας."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Εδώ έχει γραφτεί μια περιγραφή της γλώσσας που μπορείτε να την τροποποιήσετε "
"αν το επιθυμείτε."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια γλώσσα ή χρησιμοποιήστε την προσθήκη νέου κωδικού γλώσσας για "
"την προσθήκη μίας."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε μια γλώσσα από το πλαίσιο επιλογών ή να "
"χρησιμοποιήσετε τον παρακάτω διάλογο προσθήκης νέου κωδικού γλώσσας για την "
"προσθήκη μίας."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Η σημαία που αντιστοιχεί στη γλώσσα"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Εδώ ορίζεται η προκαθορισμένη σημαία που αντιστοιχεί στη γλώσσα, ενώ "
"μπορείτε να επιλέξετε μια άλλη εικόνα κάνοντας κλικ στο κουμπί."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Κω&δικός γλώσσας:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μια γλώσσα σε κάθε στήλη"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Σε κάθε στήλη μπορεί να ανατεθεί μια γλώσσα. Αυτό πραγματοποιείται με του "
"συνήθεις διεθνής κωδικούς γλώσσας."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Εναλλα&κτικός κωδικός:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Επιλέξτε ένα δεύτερο κωδικό γλώσσα αν το κρίνετε απαραίτητο"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Μερικές φορές μπορεί να φανεί χρήσιμος ένας δεύτερος κωδικός γλώσσας καθώς "
"πολλές γλώσσες έχουν συνήθως έναν σύντομο κωδικό και ένα ή δύο μακρύτερους "
"κωδικούς γλώσσας."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Όνομα γ&λώσσας:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Περιγράψτε τη γλώσσα με δικούς σας όρους."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε στον κωδικό γλώσσας ένα περιγραφικό όνομα στη δική "
"σας γλώσσα το οποίο θα εμφανίζεται στα κουμπιά επικεφαλίδας της κύριας "
"προβολής. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Εικόνα:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Ορισμός μιας εικόνας για τη γλώσσα"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Επιλέξτε μία εικόνα για την αντιστοίχηση με την παραπάνω γλώσσα."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Προσθήκη νέου κωδικού γλώσσας"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Προσθήκη δεδομένων γλώσσας από τη βάση δεδομένων του &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Ανακτά τις επιλογές γλώσσας από τη βάση δεδομένων του TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα ανοίξει ένα μενού με όλες τις γλώσσες οι οποίες "
"είναι γνωστές στην εγκατάστασή σας του TDE. Ταξινομημένες κατά χώρα μπορείτε "
"να προσθέσετε τις επιθυμητές ιδιότητες γλώσσας στην προσωπική σας λίστα."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Προσθήκη δεδομένων γλώσσας από ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Λίστα γλωσσών που ανήκουν στο ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα εμφανιστεί ένα μενού το οποίο θα περιέχει όλους "
"τους κωδικούς γλωσσών που καλύπτονται από το \"ISO639-1\""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Επιτρέπει την προσθήκη της γλώσσας που πληκτρολογήσατε."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί γίνεται διαθέσιμο μόλις πληκτρολογήσετε έναν κωδικό γλώσσας "
"στο πεδίο."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Πληκτρολογείστε τον κωδικό της γλώσσας σας αν τον γνωρίζετε."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε τον κωδικό της γλώσσας σας αν τον γνωρίζετε ή "
"χρησιμοποιείστε τα παρακάτω 2 κουμπιά για την επιλογή ενός κωδικού γλώσσας."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Δια&χωριστικό:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
"Επιλέξτε το διαχωριστικό που επιθυμείτε για το διαχωρισμό των δεδομένων σας."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα διαχωριστικό το οποίο θα διαιρεί τα τμήματα μιας έκφρασης κατά "
"την μεταφορά δεδομένων από ή προς μια άλλη εφαρμογή μέσω του προχείρου."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&Παράλειψη"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Χρήση &τρέχοντος εγγράφου"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τα αντικείμενα στο πρόχειρο να "
"βρίσκονται με την ίδια σειρά γλώσσας με το τρέχον έγγραφο."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα αντικείμενα στο πρόχειρο θεωρούνται ότι "
"βρίσκονται με την ίδια σειρά γλώσσας με το τρέχον έγγραφο."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Χρήση εναλλακτικής μεθόδου μάθησης"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, θα χρησιμοποιηθεί η μέθοδος μάθησης Leitner "
"η οποία απαιτεί να απαντήσετε σωστά σε κάθε ερώτηση 4 φορές στη σειρά. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Επιλογές τυχαίου ερωτήματος"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Ενεργοποίηση λιστών πρότασης"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας το F5 ή F6 θα εμφανίζεται μια λίστα με προτάσεις"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, μπορείτε να εισάγετε ένα τμήμα της "
"απάντησης και να πατήσετε έπειτα το F5 ή F6 για να λάβετε μια λίστα "
"μεταφράσεων που ξεκινούν ή περιέχουν το κείμενο που πληκτρολογήσατε."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Διαίρεση &μεταφράσεων"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων και εμφάνιση πεδίων πολλαπλής απάντησης"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πρόγραμμα θα διαιρέσει τις μεταφράσεις "
"σε πολλαπλά τμήματα, θα εμφανίσει πολλαπλά πεδία απάντησης και θα χρειαστεί "
"να απαντήσετε σε καθένα από αυτά. Αυτό είναι χρήσιμο στη περίπτωση που μια "
"λέξη έχει πολλές σημασίες οι οποίες μεταφράζονται διαφορετικά σε κάποια άλλη "
"γλώσσα."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός &πεδίων:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός πεδίων για τη διαίρεση των μεταφράσεων"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Εισάγετε το μέγιστο αριθμό πεδίων απάντησης που επιθυμείτε. Κατά τη διαίρεση "
"των μεταφράσεων, το πρόγραμμα θα κάνει διαχωρισμό μέχρι αυτόν τον αριθμό "
"τμημάτων και το τελευταίο τμήμα θα περιέχει το υπόλοιπο της μετάφρασης."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Ενεργοποίηση &κουμπιού 'Το γνωρίζω'"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Ενεργοποίηση του κουμπιού 'Το γνωρίζω' στην οθόνη τυχαίου ερωτήματος"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το κουμπί 'Το γνωρίζω' θα είναι διαθέσιμο. "
"Σας επιτρέπει να επιβεβαιώσετε ότι γνωρίζετε την απάντηση χωρίς να την "
"πληκτρολογήσετε ή να την επιλέξετε. Αυτό είναι προκαθορισμένα διαθέσιμο. Αν "
"απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το κουμπί 'Το γνωρίζω' δε θα είναι "
"διαθέσιμο."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "στα/στις"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "τε&λείες"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις τελείες"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι μεταφράσεις θα διαιρούνται στις "
"τελείες όπου αυτές υπάρχουν (εκτός από τις τελείες στο τέλος που θα "
"αφαιρεθούν)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "ε&ρωτηματικά"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στα ερωτηματικά"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι μεταφράσεις που δε διαιρέθηκαν στις "
"τελείες ή τις άνω-κάτω τελείες θα διαιρούνται στα ερωτηματικά όπου αυτά "
"υπάρχουν."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "κό&μματα"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στα κόμματα"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι μεταφράσεις που δε διαιρέθηκαν στις "
"τελείες ή τις άνω-κάτω τελείες ή στα ερωτηματικά θα διαιρούνται στα κόμματα "
"όπου αυτά υπάρχουν."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "άνω-κάτω τ&ελείες"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις άνω-κάτω τελείες"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι μεταφράσεις που δε διαιρέθηκαν στις "
"τελείες θα διαιρούνται στις άνω-κάτω τελείες όπου αυτές υπάρχουν."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Ενεργοποίηση εμ&φάνισης περισσοτέρων"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του κουμπιού εμφάνισης περισσοτέρων στην οθόνη του τυχαίου "
"ερωτήματος"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε το κουμπί "
"εμφάνισης περισσοτέρων το οποίο σας επιτρέπει να δείτε το επόμενο γράμμα της "
"απάντησης. Αν απενεργοποιηθεί το κουμπί αυτό δε θα είναι ενεργοποιημένο και "
"δε θα μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Χρόνος ανά ερώτημα"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Εμφάνιση λύσης"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Χωρίς χρονικό περιορισμό"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε οποιονδήποτε χρονικό "
"περιορισμό ανά ερώτημα."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, δεν υπάρχει χρονικός περιορισμός για "
"κάθε ερώτημα"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Συνέχιση μετά το χρονικό όριο"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Μέ&γ. χρόνος:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Εμ&φάνιση εναπομείναντος χρόνου"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανίζεται μια γραμμή προόδου που παριστά τον υπόλοιπο "
"χρόνο."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε την εμφάνιση μιας γραμμής "
"προόδου που παριστά τον εναπομείναντα χρόνο για κάθε ερώτημα."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Ορισμός μέγιστου επιτρεπόμενου χρόνου ανά ερώτημα."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε ένα χρονικό όριο το οποίο θα σας δίνει το KVocTrain για "
"να θυμηθείτε τη σωστή απάντηση. Ορίστε εδώ το μέγιστο χρονικό όριο που θα "
"επιτρέπεται ανά ερώτημα."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Βαθμός:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Αριθμός λα&θών:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Τελευταίο &ερώτημα:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Τύπος λέξης:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Αριθμός &ερωτημάτων:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Κανένα"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Επιλεγμένα μαθήματα:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Μάθημα:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &πίνακα:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &κατάστασης:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Χρώματα βαθμού"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&Ν"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Δεν ε&ρωτήθηκε:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Χρώμα για το βαθμό 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Χρώμα για το βαθμό 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Χρώμα για το βαθμό 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Χρώμα για το βαθμό 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Χρώμα για το βαθμό 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Χρώμα για το βαθμό 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Χρώμα για το βαθμό 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Χρήση χρωμάτων"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Αν απενεργοποιηθεί, θα έχετε μόνο μαύρο και λευκό στους βαθμούς: Αν "
"ενεργοποιηθεί, θα επιλεχθούν τα παρακάτω χρώματα."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Επιλογές εγγράφου"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Επι&τρέπεται ταξινόμηση"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Στοιχεία της γλώσσας"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Κωδικός της γλώσσας (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Θηλυκό:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Αρσενικό:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Οριστικό"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Ουδέτερο:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Αόριστο"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Συζυγία"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. Πρόσωπο:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. Πρόσωπο:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. Πρόσωπο:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Κ&οινό"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Θ&ηλυκό:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "Αρ&σενικό:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Ου&δέτερο:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Κοινό"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Ενικός"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Περιγραφές μαθήματος"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Περιγραφές χρόνου"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Γενικές ιδιότητες εγγράφου"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Συγγραφείς:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Σημείωση:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "Ά&δεια:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Περιγραφές τύπου"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Ετικέτες χρήσης"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Παραθετικά των επιθέτων"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Επιπλέον ιδιότητες"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "Σ&υνώνυμα:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Αν&τώνυμα:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "Π&αράδειγμα:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Παράφραση:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής μαθήματος"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Κοινές ιδιότητες"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "Έκ&φραση:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Προφορά:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής μαθημάτων"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Καλεί τη σελίδα διαλόγου με χαρακτήρες του φωνητικού αλφαβήτου"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Τύ&πος"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Υποτύπος:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής τύπων λέξεων"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής των ετικετών χρήσης"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Ενερ&γό"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Λανθασμένος &φίλος:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Βαθμός:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Τελευταία &ημερομηνία ερωτήματος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "Σ&ήμερα"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Μετρητές ερωτήματος"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Λάθος:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Συνολικά:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Προτάσεις για πολλαπλή επιλογή"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Συζυγία των ρημάτων"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Πρόσωπο:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Χρόνος:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Ε&πόμενο"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Λεξιλόγιο"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Εκμάθηση"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Συμπληρώστε τις ελλιπείς μορφές παραθετικών:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Επαλήθευση"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Το &γνωρίζω"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Εμφάνιση ό&λων"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Δ&εν το γνωρίζω"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Πλήθος:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Ώρα:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Επανάληψη:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Επιλέξτε το σωστό άρθρο για αυτό το ουσιαστικό:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&θηλυκό"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&αρσενικό"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&ουδέτερο"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Επιλέξτε τη σωστή μετάφραση:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Εισάγετε τη σωστή μετάφραση:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Αρχική έκφραση"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Τύπος:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Λανθασμένος φίλος:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Εμφάνιση &περισσότερων"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Δεν το γνωρίζω"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Εισάγετε τις σωστές μορφές συζυγίας."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Ο τρέχων χρόνος είναι %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Βασική μορφή:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Καταχωρήσεις:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Μαθήματα:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Βαθμός ΑΠΟ"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Βαθμός ΠΡΟΣ"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Εκμάθηση"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"