You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdeedu/kvoctrain.po

5131 lines
112 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Do not Care"
msgstr "Don`t Versigtigheid"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 Min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Uur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Ure"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 Ure"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 Ure"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 Ure"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 Ure"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 Dae"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 Dae"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 Dae"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dae"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 Dae"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 Week"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Weke"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Weke"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Weke"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 Maand"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 Maande"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 Maande"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 Maande"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 Maande"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 Maande"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 Maande"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 Maande"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
#, fuzzy
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Tyd vir vlak %1 is nie sagter as Tyd vir vlak %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr "Na vlak %1 staakende tyd is nie sagter as vertreking tyd.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "Na vlak %1 staakende tyd is nie sagter as vertreking tyd.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Algemeen Opsies"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "Taal"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "Taal Eienskappe"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "Aansig Opsies"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "Navraag"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query Settings"
msgstr "Navraag Opsies"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking"
msgstr "Staakende"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Staakende"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnise"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katelaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggië"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Wallies"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spaanse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estonianse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Feense"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Franse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ierse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hibreüse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaarse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeense"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesië"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslandiese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiaanse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiën"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Koriaanse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latyn"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuaniese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maoriese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoniese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noörweese Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Noörweese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Okkitaan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Poolse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Romeense"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Russiese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveniese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamiliese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thaise"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turkse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraïniese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Sjinese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Prent is Ongeldige"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nee Prent Gekose"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nee Prent Gekose..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nee prent gekose"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Prent is ongeldige"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Lêer doen nie bevat 'n geldige grafieka formaat\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "sonder om te naam"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "Oortjie"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 Spasies"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Aktikels"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "Groep Beskrywing"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Invoer tipe beskrywing:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokument Eienskappe"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "Tipes"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "Gebruik"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Taal Eienskappe"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Invoer tipe beskrywing:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Uitveeïng 'n Tipe Beskrywing"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Invoer tipe beskrywing:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Uitveeïng 'n Tipe Beskrywing"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Tipe Beskrywing"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enter type description:"
msgstr "Invoer tipe beskrywing:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Hierdie gebruiker gedefinieër tipe kon nie wees uitgevee\n"
"omdat dit is in gebruik."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Uitveeïng 'n Tipe Beskrywing"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Gebruik Beskrywing"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Invoer tipe beskrywing:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Hierdie gebruiker-gedefinieerd gebruik etiket kon nie wees uitgevee omdat "
"dit is in gebruik."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Uitveeïng 'n Gebruik Etiket"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Gebruik Etikette"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Redigeer Gebruiker-gedefinieerd Gebruik Etikette"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Redigeer Gebruiker Gedefinieër Tipes"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Gemeenskaplike"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Oorspronklike uitdrukking in %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "A&dditional"
msgstr "Aditionele"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Veelvuldige Keuse"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Vergelyking"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Vertaalde uitdrukking in %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "Van Oorspronklike"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Eienskappe Van Oorspronklike"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "Na Oorspronklike"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Eienskappe na Oorspronklike"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Januarie"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "April"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Dalk mag"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Junie"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Julie"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "September"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "November"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Kies Karakters Van Fonetiese Alfabet"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode naam: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Klank: "
#: kv_resource.h:47
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Besig om te kopiëer keuse na klipbord..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Voeg in klipbord inhoud..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Sorteer alfabeties"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Sorteer deur indeks"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Skep Lukrake Navraag"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Skep Veelvuldige Keuse"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "Aktikels"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Vergelyking Vorms"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "Voorbeelde"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Stel Taal"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Verwyder Kolom"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "van %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Artikel Oefening"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Vergelyking Oefening"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Verstel %1 as taal vir oorspronklike"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Verstel %1 as taal vir vertaling %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Skep en beginne navraag na %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Skep en beginne veelvuldige keuse na %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Skep en beginne navraag van %1 na %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Skep en beginne veelvuldige keuse van %1 na %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Beginne oefening met aktikels"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Beginne oefening met voorbeelde"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Herstel alle eienskappe vir %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Jy word aangaande na uitvee 'n taal heeltemal.\n"
"Doen Jy rerig wil hê na uitvee \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Jy word aangaande na herstel die kennis data van 'n volledige taal.\n"
"\n"
"Doen Jy rerig wil hê na herstel \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: kva_init.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
#: kva_init.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Maak oop 'n bestaande dokument"
#: kva_init.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Open &Example..."
msgstr "Open Voorbeeld..."
#: kva_init.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Open Voorbeeld Woordeskat Lêer"
#: kva_init.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Saamvlans Woordeskat Lêer"
#: kva_init.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Open Woordeskat Lêer"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "Saamvlans..."
#: kva_init.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Vlans saam 'n bestaande dokument na die huidige woordeskat"
#: kva_init.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Stoor die huidige dokument"
#: kva_init.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Stoor die huidige dokument"
#: kva_init.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Stoor die huidige dokument"
#: kva_init.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Koriaanse"
#: kva_init.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select all rows"
msgstr "Kies alle inskrywings"
#: kva_init.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Ontkies alle inskrywings"
#: kva_init.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Soek klipbord inhoud in woordeskat"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Voeg-agteraan-by Nuwe Inskrywing"
#: kva_init.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Verwyder gekose inskrywings van die woordeskat"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "Redigeer Gekose Area..."
#: kva_init.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Verwyder Gekose Area"
#: kva_init.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Verwyder gekose inskrywings van die woordeskat"
#: kva_init.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Vertoon Statistieke"
#: kva_init.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Vlans saam 'n bestaande dokument na die huidige woordeskat"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Maak skoon Begin"
#: kva_init.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Verwyder inskrywings met selfde inhoud van woordeskat"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Voeg-agteraan-by Taal"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Verwyder Taal"
#: kva_init.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokument Eienskappe"
#: kva_init.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Redigeer dokument eienskappe"
#: kva_init.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Taal Eienskappe"
#: kva_init.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Redigeer taal eienskappe in huidige dokument"
#: kva_init.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Lessons"
msgstr "persoon"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Luukse Soektog"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr ""
#: kva_init.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Vertoon algemeen opsies dialoog"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Woordeskat Afrigter"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Woordeskat is veranderde.\n"
"\n"
"Stoor lêer voor beïendig?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Oopgemaak lêer..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Te skep nuwe lêer..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Open Woordeskat Lêer"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laaiïng van %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Oopgemaak voorbeeld lêer..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Open Voorbeeld Woordeskat Lêer"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Saamvoeg lêer..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Saamvlans Woordeskat Lêer"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Saamvoeg %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Stooring %1"
#: kva_io.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Stooring lêer onder nuwe lêernaam..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Stoor Woordeskat As"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Stooring gekose area onder nuwe lêernaam..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Deel van: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Beginne eienskap navraag..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Beginne Navraag"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Stopping Query"
msgstr "Stop Navraag"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Beginne spesiaal navraag..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Beginne lukrake navraag..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "R:"
#: kvoctrain.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr " p :"
#: kvoctrain.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T:"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Die inskrywing dialoog bevat ongestoorde verander.\n"
"Doen jy wil hê na wend aan of gooi weg jou verander?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Redigeer Algemeen Eienskappe"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Redigeer Eienskappe vir Oorspronklike"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Redigeer Eienskappe van 'n Vertaling"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Besig met opdatering van tipe indices..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Besig met opdatering van gebruik etiket indices..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose inskrywing?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "%1 inskrywings met selfde inhoud het al gevind en verwyder"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Maak skoon Begin"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Nommer van inskrywings per graad"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Na voeg-agteraan-by 'n nuwe taal wat is nie gelys in die sub-kieslys, jy "
"moet eerste voeg by sy data in die algemeen opsies dialoog.\n"
"Moet hierdie dialoog wees geroep nou?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Moet nie Ken"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Soek uitdrukking..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Voortgaan Navraag"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Voortgaan Veelvuldige Keuse"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Nog 'n Taal..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "Oorspronklike"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "Vertaling"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "%1. Vertaling"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Gereed."
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Besig om te sorteer is huidiglik geskakel af vir hierdie dokument.\n"
"\n"
"Gebruik die dokument eienskappe dialoog na skakel Besig om te sorteer op."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "aktief, nie in navraag"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "in navraag"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "onaktiewe"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Oorspronklike"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr ""
#: kvoctrainview.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "Koriaanse"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Werkwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Werkwoord Manlik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Werkwoord Vroulik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Werkwoord Nutrale"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Slegter As"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Gelyk/Slegter As"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Gelyk/Beter As"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Beter As"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Gelyk Na"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Nie Gelyk"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Versamel In"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Nie Versamel In"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Binne in Laaste"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nie Bevraag"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nie Toegeskryf"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Vm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "abbr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "b.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "slegte sin"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "histories"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "mount."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "gepaste naam"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "o.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "persoon"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "meervoud"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "universiteit"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Simple Present"
msgstr "Eenvoudige Vooraf stel"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Vooraf stel Perfek"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Eenvoudige Na"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Toekomstige"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titel:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Outeur:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Fout in cvs lêer"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Fout in lex lêer"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "verwag wat eindig etiket <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O vaaling"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "onverwagte wat eindig etiket <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
#, fuzzy
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "herhaalde voorkoms van etiket <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Lêer:\t%1\n"
"Lyn:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Jou dokument bevat 'n onbekende kenmerk <%1> in etiket <%2>.\n"
"Miskien Jou weergawe van K-woord-leerder is te ou, of die dokument is "
"beskadig.\n"
"As jy gaan voort en stoor agterna jy word waarskynlik na verloor data!\n"
"Doen jy wil hê na gaan voort in elkgeval?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Onbekende kenmerk"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Jou dokument bevat 'n onbekende etiket <%1>. Miskien Jou weergawe van K-"
"woord-leerder is te ou, of die dokument is beskadig.\n"
"Laaiïng van is gekanselleer omdat K-woord-leerder kan nie lees dokumente met "
"onbekende elemente.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Onbekende element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
#, fuzzy
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "herhaalde voorkoms van etiket <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "ambisuees definisie van taal kode"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "ongeldige xml lêer opskrif"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Etiket <%1> was verwag maar Etiket <%2> was lees."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Onbekende dokument enkodering \"%1\" was raakgeloop.\n"
"\n"
"Dit sal wees geignoreer. enkodering is nou \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Kon nie las \"%1\"\n"
"Doen jy wil hê na probeer weer?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O Vaaling"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "Herprobeer"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Kon nie stoor \"%1\"\n"
"Doen jy wil hê na probeer weer?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<no lesson>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Nie Bevraag Nog"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Vlak 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Vlak 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Vlak 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Vlak 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Vlak 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Vlak 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Vlak 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Jou gekose lêer bestaan alreeds.\n"
"Doen jy wil hê na oorskryf \"%1\"?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[lêer]"
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Document file to open"
msgstr "Dokument lêer na open."
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Woordeskat Afrigter"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "KVocTrain"
msgstr "Koriaanse"
#: main.cpp:48
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr ""
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Outeur en onderhouer"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronklike"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr ""
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Aanvanklike Italiaanse lokalisering"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Aanvanklike Franse lokalisering"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Aanvanklike Poolse lokalisering"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Omskakeling van dokumentasie na docbook formaat"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Kde Span"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Veel klein verbeteringe"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Vergelyking Oefening"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikel Oefening"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "vroulik:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "manlik:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "natuurlike:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Veelvuldige Keuse"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "Stop Navraag"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Redigeer Uitdrukking..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr ""
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Jou antwoord was verkeerde. %1% klaar."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Lukrake Navraag"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Lukrake Navraag"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Uitdrukking"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Invoer die sinoniem:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Sinoniem Oefening"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Invoer die woord:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Voorbeeld sin"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Opvul in die kort woord:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Voorbeeld Oefening"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verb Training"
msgstr "Artikel Oefening"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Vk "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Vm. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "Us "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Kon nie lees "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Kon nie skryf "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokument Statistieke"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Nommer van inskrywings per graad"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Lêernaam:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr ""
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "titel"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Vlak 2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Vlak 5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Vlak 6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "Verstrek"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Staakende"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Vlak 4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Vlak 7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Vlak 1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Vlak 3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Stoor opsies automaties "
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Skep Lukrake Navraag"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Luukse agterbyvoeging"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Wend aan verander sonder om te vra"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Kolom Hervergrooting"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "Automaties"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Persentasie"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "Vasgemaakte"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "Naam:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Nuwe"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Nommer van inskrywings per graad"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Nommer van inskrywings per graad"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "Stoor opsies automaties "
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Uitruil rigting lukraak"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Beginne lukrake navraag..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Beginne lukrake navraag..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Vertaling"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Vertaling"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Vertaling"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Vertaling"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Beginne lukrake navraag..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Beginne lukrake navraag..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Gebruik kleure"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Beskikbaar Tale"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternatiewe kode:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "ambisuees definisie van taal kode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Taal kode:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alternatiewe kode:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Taal naam:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Prent:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Voeg by Nuwe Taal Kode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Voeg by Taal Data Van Kde Databasis"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "ambisuees definisie van taal kode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Skeier:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Ondertoe"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Spring"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Begin"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Gebruik huidige dokument"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Uitruil rigting lukraak"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Navraag Opsies"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Vertaling"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Beginne lukrake navraag..."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Vertaling"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "Gebruik kleure"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Vertaling"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Vertaling"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Vertaling"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tyd per Navraag"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "Vertoon oplossing"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "Nee tyd beperking"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "Gaan voort na tydverstreke"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Max. tyd (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Vertoon oor tyd"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "Graad:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Slegte tel:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Laaste navraag:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Woord tipe:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Navraag tel:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "Alle"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Geen"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Tabel skrif tipe:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Graad Kleure"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Nie bevraag:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Kon nie lees "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Kon nie lees "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Kon nie lees "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Kon nie lees "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Kon nie lees "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Kon nie lees "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Kon nie lees "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Gebruik kleure"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokument Opsies"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Toelaat besig om te sorteer"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Taal Elemente"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Aktikels"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "Vroulik:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "Manlik:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "Nutrale:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "1. Persoon:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "2. Persoon:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. Persoon:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Gemeenskaplike"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Vroulik:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "Manlik:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Nutrale:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "Gemeenskaplike"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Enkel"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Nuwe..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Verander..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Algemeen Dokument Eienskappe"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Titel:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "Outeure:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "Opmerking:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "Lisensie:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Tipe Beskrywings"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Aditionele Eienskappe"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Gemeenskaplike Eienskappe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "Uitdrukking:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Aktiveer dialoog bladsy met karakters van fonetiese alfabet"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Tipe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "Subtipe:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Aktiveer invoer dialoog vir woord tipes"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Aktiveer invoer dialoog vir gebruik etikette"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Aktief"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Vals vriend:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "Graad:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Laaste Navraag Datum"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "Vandag"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "Moet nooit"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr ""
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "Verkeerde:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Voorstelle vir Veelvuldige Keuse"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr ""
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "3. Persoon:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Volgende"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Woordeskat"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr ""
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Opvul in die kort woord:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Bevestig"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "I Ken Dit"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Vertoon Alle"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Moet nie Ken"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Tel:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tyd:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Wissel:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Kies die korrek artikel vir hierdie werkwoord:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "vroulik"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "manlik"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "nutrale"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Kies die korrek vertaling:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Invoer die korrek vertaling:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Oorspronklike Uitdrukking"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Tipe:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "Vals vriend:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Vertoon Meer"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Moet nie Ken"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr ""
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr ""
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Basis vorm:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Inskrywings:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Outeur:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr ""
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Graad Van"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Graad Na"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Inskrywings"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Besigtig "
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Stoor Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ongetiteld"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nutsbalk"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for R)emark\n"
#~ "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
#~ "P:"
#~ msgstr " p :"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n"
#~ "T:"
#~ msgstr "T:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verif&y"
#~ msgstr "Bevestig"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Algemeen Opsies"
#~ msgid "L&anguage"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "&Clipboard"
#~ msgstr "Klipbord"
#~ msgid "Choose Table Font"
#~ msgstr "Kies Tabel Skrif tipe"
#~ msgid "Don`t Care"
#~ msgstr "Don`t Versigtigheid"
#~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n"
#~ msgstr "Tyd vir vlak %1 is nie sagter as Tyd vir vlak %2.\n"
#~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n"
#~ msgstr "Na vlak %1 staakende tyd is nie sagter as vertreking tyd.\n"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groepe"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Groep Beskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter group description:"
#~ msgstr "Invoer groep beskrywing:"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "Navraag Opsies"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "Groepe"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "Navraag"
#~ msgid "&Blocking"
#~ msgstr "Staakende"
#, fuzzy
#~ msgid "ViewOptionsBase"
#~ msgstr "Aansig Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "QueryOptionsBase"
#~ msgstr "Navraag Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "GroupOptionsBase"
#~ msgstr "Groep Beskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid "LanguageOptionsBase"
#~ msgstr "Taal naam:"
#, fuzzy
#~ msgid "PasteOptionsBase"
#~ msgstr "Plak && Kopie Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralOptionsBase"
#~ msgstr "Algemeen Opsies"
#~ msgid "Time per Query"
#~ msgstr "Tyd per Navraag"
#~ msgid "E&xample"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "C&omparison"
#~ msgstr "Vergelyking"
#~ msgid "Option Groups"
#~ msgstr "Opsie Groepe"
#~ msgid "&Retain"
#~ msgstr "Behou"
#~ msgid "Query Blocking && Expiring Times"
#~ msgstr "Navraag Staakende && Verstrek times "
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &appending"
#~ msgstr "Luukse agterbyvoeging"
#~ msgid "Automatic &backup interval (min):"
#~ msgstr "Automaties rugsteun interval (min):"
#, fuzzy
#~ msgid "Per&centage"
#~ msgstr "Persentasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi&xed"
#~ msgstr "Vasgemaakte"
#, fuzzy
#~ msgid "Ch&ange..."
#~ msgstr "Verander..."
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "Verander..."
#~ msgid "Table font:"
#~ msgstr "Tabel skrif tipe:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet"
#~ msgstr "Aktiveer dialoog bladsy met karakters van fonetiese alfabet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This font is chosen to display the characters from the international "
#~ "phonetic alphabet."
#~ msgstr "Aktiveer dialoog bladsy met karakters van fonetiese alfabet"
#, fuzzy
#~ msgid "Grading Colors"
#~ msgstr "Graad Kleure"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&vel 7:"
#~ msgstr "Vlak 7:"
#~ msgid "&Order"
#~ msgstr "Volgorde"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative &code:"
#~ msgstr "Alternatiewe kode:"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Care"
#~ msgstr "Don`t Versigtigheid"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the query configuration dialog"
#~ msgstr "Vertoon navraag opsies dialoog"
#, fuzzy
#~ msgid "Training with Verbs"
#~ msgstr "Beginne oefening met aktikels"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
#~ msgstr "Kopieër die gekose seksie na die klipbord"
#~ msgid "Language Codes"
#~ msgstr "Taal Kodes"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves current configuration"
#~ msgstr "Stoor die huidige dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for not queried"
#~ msgstr "Kon nie lees "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 1"
#~ msgstr "Kon nie lees "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 2"
#~ msgstr "Kon nie lees "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 3"
#~ msgstr "Kon nie lees "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 4"
#~ msgstr "Kon nie lees "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 5"
#~ msgstr "Kon nie lees "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 6"
#~ msgstr "Kon nie lees "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 7"
#~ msgstr "Kon nie lees "
#~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another"
#~ msgstr "Plekke die hoof venster en hierdie dialoog een van nog 'n"
#~ msgid "Places the main window and this dialog side by side"
#~ msgstr "Plekke die hoof venster en hierdie dialoog kant deur kant"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Title & Author"
#~ msgstr "Invoer Titel en Outeur"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Usage Labels"
#~ msgstr "Gebruik Etikette"
#~ msgid "Document &Properties..."
#~ msgstr "Dokument Eienskappe..."
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
#~ msgstr "Taal Eienskappe..."
#~ msgid "&Inline Editing"
#~ msgstr "Inlyn Redigering"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles inline editing"
#~ msgstr "Inlyn Redigering"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable or not Inline Editing"
#~ msgstr "Inlyn Redigering"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ve Selected Area"
#~ msgstr "Stoor Gekose Area..."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Stoor As..."
#~ msgid "Se&lect All"
#~ msgstr "Kies Alle"
#~ msgid "Clear Selec&tion"
#~ msgstr "Maak skoon Keuse"
#~ msgid "&Search From Clipboard"
#~ msgstr "Soektog Van Klipbord"
#~ msgid "St&atusbar"
#~ msgstr "Statusbalk"
#~ msgid "General &Options..."
#~ msgstr "Algemeen Opsies..."
#~ msgid "&Query Options..."
#~ msgstr "Navraag Opsies..."
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Open Lêer"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Stoor Lêer"
#~ msgid "Search From Clipboard"
#~ msgstr "Soektog Van Klipbord"
#~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package"
#~ msgstr "Maak oop 'n voorbeeld dokument van die K-woord-leerder paket"
#~ msgid "Opens one of your recent documents"
#~ msgstr "Maak oop een van jou onlangse dokumente"
#~ msgid "Saves the document as..."
#~ msgstr "Stoor die dokument as..."
#~ msgid "Exits the program"
#~ msgstr "Uitgaan die program"
#~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end"
#~ msgstr "Plak die klipbord inhoud na die einde"
#~ msgid "Edits properties of current selection"
#~ msgstr "Redigeer eienskappe van huidige keuse"
#~ msgid "Writes selected rows to a file"
#~ msgstr "Skryf gekose rye na 'n lêer"
#~ msgid "Enables/disables the current toolbar"
#~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer die huidige nutsbalk"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer die statusbalk"
#~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view"
#~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer inlyn redigering in die tabel besigtig"
#~ msgid "Saves options"
#~ msgstr "Stoor opsies"
#~ msgid "Enters smart search mode"
#~ msgstr "Binne gaan luukse soektog modus"
#~ msgid "Shows statistics"
#~ msgstr "Vertoon statistieke"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Lêer Bestaan"
#~ msgid "Save Vocabulary Block As"
#~ msgstr "Stoor Woordeskat Blok As"
#~ msgid ""
#~ "Could not open \"%1\"\n"
#~ "Probably this is not a regular file or it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie open \"%1\"\n"
#~ "Waarskynlik hierdie is nie 'n gewone lêer of dit doen nie bestaan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Lêer \"%1\" is nie skryfbaar, waarskynlik jy moet nie het reg na doen "
#~ "hierdie.\n"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Enter usage description:"
#~ msgstr "Invoer gebruik beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "Latyn"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "min."
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Volgende"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Vertaling"
#, fuzzy
#~ msgid "sizeType"
#~ msgstr "Tipe"