You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

579 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Czech
# Czech messages for klaptopdaemon
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Radek Vybiral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2000.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Radek Vybíral,Ivo Jánský,Milan Šádek"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,Milan.Sadek@atlas.cz"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop démon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Nastavit KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Jas obrazovky..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Výkonostní profil..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Přiškrcení CPU..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Pohotovostní režim..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Uspat..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Uspat na disk (&Hibernace)..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Skrýt monitor"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Musíte poskytnout heslo pro uživatele root, aby se KLaptopDaemon mohl "
"restartovat jako superuživatel. Může to trvat minutku, než se spustí nový "
"démon a starý zavře."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA nemůže být povolena, protože tdesu nemohl být nalezen. Ujistěte se "
"prosím, že je nainstalován korektně."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Nyní nelze PCMCIA povolit."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete skrýt indikátor baterie? Vaše baterie stále bude "
"monitorována v pozadí."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Skrýt monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Neskrývat"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit monitor baterií?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Chcete zakázat spouštění monitorování baterie v budoucnu?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ponechat povolené"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Nenalezen Správce napájení"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Zbývajá hodin %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% nabito"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Bez baterií"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Dobíjím"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Nedobíjím"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Sloty karet..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaily..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Vyjmout"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Pracuji"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Povolit PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Není přítomna správa napájení pro notebook"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Připojeno k síti - plně nabito"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Připojeno - %1% nabito (zbývá hodin %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Připojeno k síti - %1% dobito"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Připojeno k síti - bez baterií"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Provoz na baterie - %1% nabito (zbývá hodin %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Provoz na baterie - %1% nabito"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Nenalezen žádný zdroj energie"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Prázdný slot."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Sloty pro PCMCIA a CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Karta %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Vyjmout"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Uspat"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Reset"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Resetuji kartu..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Vkládám novou kartu..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Vyjímám kartu..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Uspávám kartu..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Obnovuji kartu..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Typ karty: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Ovladač: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (použito pro paměť)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (použito pro paměť a I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (použito pro CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "žádné"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O Port(y): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Sběrnice: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Sběrnice: neznámá"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC karta"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Zařízení: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Napájení: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programovací napájení: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Konfigurační nastavení: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Konfigurační nastavení: žádné"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Ob&novit"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE laptop démon spouštěč"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Baterie docházejí."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % nabito."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Zbývá 1 minuta.\n"
"Zbývají %n minuty.\n"
"Zbývá %n minut."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Zbývá 1%.\n"
"Zbývají %n procenta.\n"
"Zbývá %n procent."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Vaše baterie je nyní plně nabitá."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Baterie laptopu"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Odhlášení selhalo."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Vypnutí selhalo."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Systém má částečnou instalaci ACPI, zřejmě je ACPI povoleno, ale některé "
"další volby nebyly povoleny - potřebujete povolit 'AC Adaptor' a 'Control "
"Method Battery' a překompilovat jádro."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Váš počítač nemá podporu pro Linux APM (Advanced Power Management), nemá "
"nainstalovaný ACPI software, nebo nemá tento potřebný ovladač v jádře - "
"podívejte se do dokumentu Linux Laptop-HOWTO pro informace, jak jej "
"nainstalovat. Tento dokument je dostupný v <a href=\"http://www.linuxdoc.org/"
"HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Pokud jste nastavili /usr/bin/apm setuid, potom bude možné použít volbu "
"stavu 'pohotovost' a 'uspání' v následujícím dialogu - klikněte na tlačítko "
"s nápovědou pro zjištění, jak to udělat."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Možná, že budete muset povolit ACPI uspat/probudit v panelu ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Váš systém nepodporuje stav uspání/pohotovosti počítače"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Nebyl detekován žádný PCMCIA řadič"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Karta 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Karta 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Váš systém má nainstalované APM, ale nebude schopen použít všechny jeho "
"možnosti bez dalšího nastavení - podívejte se na záložku 'Nastavení APM' "
"ohledně informací, jak nastavit APM pro uspání a probuzení"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Váš systém má nainstalované ACPI, ale nebude schopen použít všechny jeho "
"možnosti bez dalšího nastavení - podívejte se na záložku 'Nastavení ACPI' "
"ohledně informací, jak nastavit ACPI pro uspání a probuzení"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Soubor /dev/apm není přítomen. Prohlédněte si prosím příručku FreeBSD "
"ohledně informací, jak vytvořit soubor zařízení pro ovladač APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Váš systém má odpovídající zařízení pro podporu APM, ale nemůžete ho použít. "
"Pokud jste přihlášen jako root, tak máte problém. Jinak kontaktujte vašeho "
"místního administrátora a požádejte o přístup pro čtení/zápis na /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Váš kernel neobsahuje podporu pro Advanced Power Management."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Nastala obecná chyba během otevírání /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM bylo s největší pravděpodobností zakázáno."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Soubor /dev/apm není přítomen. Prohlédněte si prosím příručku NetBSD ohledně "
"informací, jak vytvořit soubor zařízení pro ovladač APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Váš systém má odpovídající zařízení pro podporu APM, ale nemůžete ho použít. "
"Pokud jste kompilovali APM do jádra, tak by se to nemělo stát."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Váš počítač nebo operační systém není podporován v současné verzi\n"
"ovládacího panelu pro notebooky, pokud chcete pomoci s portací,\n"
"pište prosím na paul@taniwha.com"
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Zablokovat a uspat..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Zablokovat a uspat na disk..."