You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdevelop/tdevtipofday.po

266 lines
8.9 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:06+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip Hari Ini"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Tip bagaimana untuk menggunakan KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Tip hari ini</b>"
"<p>Akan memaparkan tip yang bagus yang \n"
"disarankan oleh pengguna KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda hendak menyatakan pilihan tambahan arahan baris untuk membina "
"program anda, anda boleh menetapkannya didalam dialog <b>Pilihan Projek</b>"
", tab <b>Pilihan Membina</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda menggunakan fungsi pustaka lain selain dari sasaran yang sedang "
"dipautkan, anda boleh menyatakan mereka didalam dialog <b>Pilihan Sasaran</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda hendak mengubah nombor versi aplikasi anda, anda boleh mengubahnya "
"didalam dialog <b>Pilihan Projek</b> dialog, tab <b>Umum</b>"
", secara automatik mengemaskini projek anda.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda hendak mencipta projek baru, pilih \"Projek\"->"
"\"Projek Baru\" dari menu.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda menukar kelas aplikasi anda, anda patut mengemaskini dokumentasi "
"API anda dengan memilih \"Bina Dokumentasi API\" dari menu Bina.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Anda boleh menjimatkan masa jika anda memilih \"Himpun Fail\" dari menu Bina "
"atau bar alatan, untuk hanya menghimpun fail implementasi semasa.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda mencari maklumat mengenai kelas atau ahlikelas, pilih \"Cari "
"Bantuan mengenai...\" daripada menu Bantuan atau gunakan tab \"Indeks\" pada "
"pepohon dokumentasi.\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda perlukan maklumat mengenai sesuatu didalam tetingkap KDevelop, "
"pilih butang \"Apakah ini?\" dalam bar alat dan klik item yang anda tidak tahu "
"mengenainya.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Pembayang: Anda boleh mencari dokumentasi untuk katakunci dengan menanda "
"perkataan dan memilih \"Cari dalam Dokumentasi\" dalam butang kanan menu "
"popup.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>Pasukan KDevelop mengucapkan salam ceria !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda telah menemui pepijat dalam KDevelop, sila beritahu kami. Gunakan "
"TDE Bugzilla di http://bugs.trinitydesktop.org/ atau pilih \"Bantuan\"->"
"\"Lapor Pepijat\" dari menu.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda mahu menambah dokumentasi sendiri dalam pepohon dokumentasi guna "
"tab <b>Pepohon Dokumentasi</b> dalam dialog <b>Tetapkan KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh mencipta kelas baru dengan \"Kelas Baru\" dari menu "
"\"Projek\"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Untuk membuka projek, pilih \"Buka Projek\" dari menu \"Projek\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda menhimpun projek anda dan mendapat ralat, anda boleh klik pada "
"mesej ralat untuk menukar ke fail dan baris dimana ralat tersebut berlaku.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh nyahpepijat program anda didalam KDevelop dengan memilih "
"\"Nyahpepijat\"->\"Mula\" didalam menu?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menukar antara kelas dan ruangnama dengan memilih kombo "
"kelas atau ruangnama dalam bar alatan?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh pralihat imej dan ikon dengan memilihnya dalam pepohon "
"pelihat fail?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menetapkan pilihan penghimpun dalam dialog <b>"
"Pilihan Projek</b>, tab <b>Pilihan Tetapan</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menyalin fail dari pelayar dokumentasi dan memasukkannya "
"ke dalam sumber anda?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda perlu memastikan dokumentasi pustaka anda terkini selepas "
"memasang pustaka baru?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menetapkan sorotan sintaks pada penyunting?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh mengakses lebih banyak fungsi nyahpepijat dalaman dengan "
"memilih \"Nyahpepijat\"->\"Pelihat\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menggerakkan kursor mengikut perkataan dengan Ctrl dan "
"panah kiri dan kanan?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...yang tandabuku sumber anda disimpan didalam projek?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...yang tandabuku dokumentasi anda disimpan secara global dalam tetapan "
"KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh memulakan carian grep dari dalam penyunting dengan menu "
"konteks?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menetapkan laluan pemasangan dalam \"Projek\"->"
"\"Pilihan Projek\" \"Tetapkan Pilihan\" dengan hanya menambah "
"\"--prefix=/laluan/pemasangan/\" kepada senarai \"Hujah tetapan\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menghimpun projek anda dalam \"mod-nyahpepijat\" dan "
"\"mod-dioptimakan\"?\n"