You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1211 lines
32 KiB
1211 lines
32 KiB
# translation of tdefilereplace.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 16:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:173
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Rad: %3, Kol: %4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Projektkatalog"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste fylla i kombinationsrutorna (plats och filter) innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Vissa redigeringsrutor är tomma på sidan <b>Ägare</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "Den minimala storleken är större än den maximala."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Sök- och ersättningsverktyg i bakgrunden"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Startkatalog"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "Filersättning"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
msgstr "En del av modulen TDEUtils."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Upphovsman till skal, skapar av Kpart, bidragande utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare, kodupprensning och omskrivning"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman till verktyget för Filersättning"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Ersatta strängar"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Totalt antal förekomster"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "Rapport från Filersättning"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Strängtabell för sök- och ersättning"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Sök efter"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Resultattabell"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Gammal storlek"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Ny storlek"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Ägare användare"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Ägare grupp"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Skapad av"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Totalt antal förekomster"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta Filersättningsdelprogrammet."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 byte\n"
|
|
"%n byte"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:80
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 Kibyte"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:86
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 Mibyte"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:92
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 Gibyte"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Sökning klar."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har valt <b>%1</b> som filernas kodning.<br>Att välja rätt kodning är "
|
|
"mycket viktigt, eftersom om du har filer med någon annan kodning än den "
|
|
"valda, kan du skada filerna vid ersättning.<br><br>Om du inte känner till "
|
|
"filernas kodning, välj <i>utf8</i> och <b>aktivera</b> att skapa "
|
|
"säkerhetskopior. Den här inställningen detekterar automatiskt filer med "
|
|
"<i>utf8</i> och <i>utf16</i>, men ändrade filer konverteras till <i>utf8</i>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Filkodningsvarning"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Ersätter filer (simulering)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Ersatta strängar (simulering)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Ersätter filer..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Ersatta strängar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Stoppar..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Det finns inga resultat att spara. Resultatlistan är tom."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Spara rapport"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>En katalog eller fil som heter <b>%1</b> finns redan.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte skapa katalogen <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "Filersättningsdelprogram"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:453
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Sök- och ersättningsverktyg i bakgrunden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:463
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Bidragande utvecklare, skapare av Kpart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:466
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Ursprunglig översättning till tyska"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr "Tyvärr fungerar delprogrammet Filersättning bara med lokala filer."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Inte en lokal fil"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:512
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Anpassa sök- eller ersättningssession..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "S&ök"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:514
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imulera"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ers&ätt"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:516
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Skapa &rapportfil..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgid "&Save Results List to File..."
|
|
msgstr "&Spara stränglista till fil..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgid "&Load Results List From File..."
|
|
msgstr "Ladda stränglista &från fil..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "L&ägg till sträng..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Ta bort sträng"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:524
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "T&öm stränglista"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Spara stränglista till fil..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:526
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Ladda stränglista &från fil..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Invertera nuvarande sträng (sök <--> ersätt)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Invertera &alla strängar (sök <--> ersätt)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:531
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Inkludera underkataloger"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Skapa säkerhets&kopior"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:534
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Aktivera &kommandon i ersättningssträng: [$kommando:alternativ$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Aktivera ®uljära uttryck"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Anpassa &Filersättning..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Egenska&per"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Öppna &med..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "R&edigera med Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Öppna överliggande &katalog"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
|
|
msgid "Remove &Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:549
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&xpandera träd"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:550
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Dra ihop träd"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "Om &Filersättning"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbok Filersättning"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:555
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "&Rapportera fel"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för läsning.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för skrivning.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vill du ersätta strängen <b>%1</b> med strängen <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Bekräfta ersättning"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Ersätt inte"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Rad: %2, Kol: %3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Det finns inga strängar att söka efter och ersätta."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Projektets huvudkatalog <b>%1</b> finns inte.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Åtkomst nekades till projektets huvudkatalog: <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan inte invertera strängen <b>%1</b>, eftersom söksträngen skulle vara "
|
|
"tom.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:309
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Filen %1 kan inte öppnas. Detta kan vara ett DCOP-problem."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:340
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
msgstr "Rapport från Filersättning"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Load Strings From File"
|
|
msgid "Load Results From File"
|
|
msgstr "Ladda strängar från fil"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> och ladda stränglistan.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för läsning.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgid "There are no results to save."
|
|
msgstr "Det finns inga resultat att spara. Resultatlistan är tom."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save Strings to File"
|
|
msgid "Save Results to File"
|
|
msgstr "Spara strängar till fil"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Filen %1 kan inte sparas."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "Filersättning strängar"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:592
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Ladda strängar från fil"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:603
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> och ladda stränglistan.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:611
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:669
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Det finns inga strängar att spara, eftersom listan är tom."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Filersättning strängar"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:675
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Spara strängar till fil"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar statistik över dina åtgärder. Observera att kolumnernas innehåll "
|
|
"ändras beroende på vilken sorts åtgärd du utför."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en lista med strängar att söka efter (och om du anger det, en lista "
|
|
"med strängar att ersätta med). Använd dialogrutan \"Lägg till strängar\" för "
|
|
"att redigera stränglistan, eller dubbelklicka på en sträng."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baskatalog för sök- och ersättningsåtgärder. Infoga sökvägen för hand här, "
|
|
"eller använd sökknappen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Skalliknande jokertecken. Exempel: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga den minimala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den "
|
|
"omarkerad om du inte vill ha någon minimal storleksgräns."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga den maximala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den "
|
|
"omarkerad om du inte vill ha någon maximal storleksgräns."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
"current level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga den maximala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den "
|
|
"omarkerad om du inte vill ha någon maximal storleksgräns."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga det tidigaste värdet på filåtkomstdatum du vill söka efter, eller "
|
|
"lämna den omarkerad om du inte vill ha någon tidigaste datumgräns."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga det senaste värdet på filåtkomstdatum du vill söka efter, eller lämna "
|
|
"den omarkerad om du inte vill ha någon senaste datumgräns."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj \"skriv\" om du vill använda senaste ändringsdatum, eller \"läs\" för "
|
|
"att använda senaste åtkomstdatum."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Tidigaste värde på åtkomstdatum."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Senaste värde på åtkomstdatum."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Infoga strängen att söka efter här."
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Infoga strängen att ersätta med här."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Aktivera alternativet om sökningen är skiftlägeskänslig."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Aktivera alternativet för att också söka i underkataloger."
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera alternativet när du söker efter en sträng och bara är intresserad "
|
|
"av att veta om strängen finns eller inte finns i den nuvarande filen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Filersättning stöter på en symbolisk länk behandlas den som en vanlig "
|
|
"katalog eller fil."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Aktivera alternativet för att ignorera dolda filer och kataloger."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om alternativet är aktiverat visar Filersättning även namn på filer där "
|
|
"någon sträng inte har hittats eller ersatts."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Låter dig använda Qt-liknande reguljära uttryck i söksträngen. Observera att "
|
|
"ett komplicerat reguljärt uttryck kan påverka sökhastigheten."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera \"kommandon\". Om söksträngen till exempel är \"användare\" och "
|
|
"ersättningssträngen är kommandot \"[$user:uid$]\", kommer Filersättning att "
|
|
"byta ut \"användare\" mot användarens identifikation."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Aktivera alternativet om du vill lämna originalfiler orörda."
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera alternativet om du vill bli tillfrågat om att bekräfta ersättning "
|
|
"av enskilda strängar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera alternativet för att utföra en simulerad ersättning, dvs. utan att "
|
|
"göra några ändringar i filerna."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Välj enbart sökläge."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Välj sök- och ersättningsläge."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Infoga en sträng att söka efter här."
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga strängen som Filersättning ska använda för att ersätta söksträngen "
|
|
"här."
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Infoga söknings- eller ersättningssträngar"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Välj strängtilläggsläge"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Sök- och ersättningsläge"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Enbart sökläge"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersätt med:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Sök efter"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Sök och ersätt i filer"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Sök nu"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Sök senare"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Alternativ för startkatalog"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "Infoga en sökväg här. Du kan använda knappen för att hitta en sökväg."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Inkludera underkataloger"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Sök och ersätt strängar"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
msgstr "Infoga strängen att söka efter här."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Ersätt:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allmänna alternativ"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Aktivera ®uljära uttryck"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Gör en &säkerhetskopia istället för att skriva över"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Aktivera &kommandon i ersättningssträngar"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Ändelse för säkerhetskopia:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Kodning av filer:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avancerat"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtrering på ägare"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Användare: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "Id (nummer)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Är lika med"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Är inte"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtrering på åtkomstdatum"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datum giltiga under:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Åtkomst efter:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Åtkomst innan: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Senaste skrivåtkomst"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Senaste läsåtkomst"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Storleksfiltrering"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Minimal sto&rlek:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maximal storlek:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kibyte"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Aktivera kommandon i ersättningssträngar"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "&Underrätta vid fel"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Rekursivt (sök och ersätt i alla underkataloger)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Aktivera reg&uljära uttryck"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Skapa säkerhets&kopia"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignorera dolda filer och kataloger"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Följ s&ymboliska länkar"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vid sökning, stoppa när första sträng hittas (snabbare men inga detaljer)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Visa inte filen om inga strängar hittas eller ersätts"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Visa bekräftelsedialogruta"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Bekräfta ersättning av varje sträng"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Stan&dardvärden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Sök eller e&rsätt"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Strängar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "Res&ultat"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad för Filersättning"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Grön betyder klar"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Gul betyder vänta medan listan sorteras"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Vänta medan listan sorteras"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Röd betyder att filer söks igenom"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
msgstr "Genomsökta filer:"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
|
|
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> och ladda stränglistan. Den här filen "
|
|
#~ "verkar inte vara en giltig gammal kfr-fil, eller så är den felaktig.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read data."
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa data."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
#~ msgstr "Slut på minne."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open folders."
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna kataloger."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selected String..."
|
|
#~ msgstr "Redigera vald sträng..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
#~ msgstr "&Ladda senaste strängfiler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
|
|
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
|
|
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Filen <b>%1</b> verkar inte vara skriven med det nya kfr-formatet. "
|
|
#~ "Kom ihåg att det gamla kfr-formatet snart kommer att överges. Du kan "
|
|
#~ "konvertera dina gamla regelfiler genom att helt enkelt spara dem med "
|
|
#~ "Filersättning.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
|
|
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Formatet på kfr-filen har ändrats. Försöker ladda <b>%1</b>. Se "
|
|
#~ "Filersättnings handbok för detaljinformation. Vill du ladda en sök- och "
|
|
#~ "ersättningslista med strängar?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Ladda"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Load"
|
|
#~ msgstr "Ladda inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Found Strings"
|
|
#~ msgstr "Hittade strängar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort sträng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Ersätt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avancerat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Allmänna alternativ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Allmänna alternativ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Strängar"
|