You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdetoys/kweather.po

694 lines
14 KiB

# Translation of kweather.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Manfred Wiese <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, griesotron@tiscalinet.de"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Dat Nettwark is opstunns ahn Verbinnen..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Daupunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Luftdruck:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. Fuchtigkeit:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Windgauheit:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Hittindex:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Föhlte Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sünnopgang:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Sünnünnergang:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt\n"
"Bitte versöök dat later nochmaal."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatuur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Luftdruck: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather-Instellendialoog"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Be&richt wiesen"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "N&u opfrischen"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Vertell wat över KWe&ather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &instellen..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Weder-Lüttprogramm för't Paneel"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Vele Koderichten, Verbetern un Reenmaken."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Richten för BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Richten för Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n-Kraam richt un op sien Gööd pröövt :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Wunnerbore niege Wederlüttbiller"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbetern un mehr Kode-Reenmaken"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Ut jichtenseen Grund lett sik de Logdatei nich schrieven.\n"
"Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't "
"Schrieven richtig sünd."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-Fehler"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Ut jichtenseen Grund lett sik keen niege Logdatei opmaken.\n"
"Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't "
"Schrieven richtig sünd."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather-DCOP-Deenst"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programmschriever"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 Meter\n"
"%n Meters"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 Foot\n"
"%n Foot"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Enkelte Wulken op en Hööchd vun %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Verdeelte Wulken op en Hööchd vun %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Rööd Wulkendeck op en Hööchd vun %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Slaten Wulkendeck op en Hööchd vun %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Kloor Heven"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Swoor"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Flach"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Deelwies"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Plackenwies"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Siet drieven"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Weihen"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Flaagwies"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Dunnerweder"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Freren"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Druus"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Snee"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grissel-Grussel"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ieskristallen"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iesköörn"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Lütte Hagelköörn"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Unbekannt Nedderslag"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Dies"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Nevel"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Rook"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkaanasch"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Wietverbreedt Stoff"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Dröven"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Spröhwater"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Stoff-/Sandküsels"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Unverwacht Böen"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Windhoos"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Wulkentrechter"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Stoffstorm"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Windböen bet to 1 km/h\n"
"Windböen bet to %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Windböen bet to 1 MPH\n"
"Windböen bet to %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Unbekannte Statschoon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-Oortkode för den Bericht"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Wederbericht"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Wederbericht för KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Wederbericht - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Wederbericht - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Daten vun %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Sietpaneel-Wederbericht"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Fehler in KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "De temporere Datei \"%1\" weer leddig."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "De temporere Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "De anfraagte Statschoon gifft dat nich."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Bitte later opfrischen."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Halen vun Wederdaten..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Optschonen för de Wederstatschoon"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Optschonen för't Wiesen in't Paneel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Bloot&s Lüttbild wiesen"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klick hier, wenn Du bloots dat Weder-Lüttbild sehn wullt.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Mit disse Funkschoon bruukt KWeather bloots een enkel Platz in't Paneel. "
"Normaal bruukt dat Programm twee Plätz. De Lüttansicht wiest bloots dat "
"Wederlüttbild, aver de Normaalansicht wiest bito ok noch de Wederstatistik. "
"För de Lüttansicht gifft dat de Wederstatistik in de Knoopinformatschonen."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Lüttb&ild un Temperatuur wiesen"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Lüttbild, Temperatuur, &Wind un Luftdruck wiesen"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Optschonen för't Logbook"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Logbook a&nmaken"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logdat&ei:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Giff den Naam vun de Logdatei in."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Giff den helen Padd un Dateinaam an, wenn Du dat Logbook vun KWeather "
"anmaken wullt."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Tofö&gen"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Utsöcht Statschonen:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Verföögbore Statschonen:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Wederdeen&st anhollen"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&All opfrischen"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Statschonenpleger"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tofö&gen"