You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
616 lines
17 KiB
616 lines
17 KiB
# Malay translation.
|
|
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 11:02+0800\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Kadar Sampel"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lain"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Lain:"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
msgstr "Stereo (2 saluran)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
msgstr "Mono (1 saluran)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
msgid "Bits"
|
|
msgstr "Bit"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
msgstr "Gunakan piawai untuk mencipta fail baru"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Seting Berkaitan dengan Paparan Masa</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
msgstr "Gaya Paparan Masa"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
msgstr "Sampel biasa"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
msgstr "[jam:]min:saat:sampel"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
msgstr "[jam:]min:saat:bingkai"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
msgstr "MByte.KByte"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
msgid "Framebase"
|
|
msgstr "Asas Bingkai"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
msgstr "30 bingkai sesaat (TV Amerika)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
msgstr "25 bingkai sesaat (TV Eropah)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
msgstr "75 bingkai sesaat (CD)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
msgstr "Papar masa verbos ( XXmin:XXsaat:XXbingkai bukan XX:XX::XX )"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Seting Pelbagai</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
msgstr "Papar tip hari ini pada permulaan"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
msgstr "Aktifkan Semua Mesej Tersembunyi"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Semua mesej dengan opsyen \"Jangan papar mesej ini lagi\" dipaparkan "
|
|
"sekali lagi setelah memilih butang ini.</i></qt>"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
msgstr "Gunakan ciri piawai bagi fail baru"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
msgstr "'%1' dimuatkan."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
msgid "No need to save."
|
|
msgstr "Tidak perlu simpan."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
msgstr "Sedang simpan..."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
msgstr "Menyimpan \"%1\" berjaya."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
msgstr "Bahagian dihapuskan."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
msgstr "Anda betul-betul ingin menghapuskan bahagian \"%1\" yang dipilih?"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<tiada fail>"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
msgid "file with no name"
|
|
msgstr "fail tidak ada nama"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "jam"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
msgid "mins"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "saat"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "bingkai"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "sampel"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
msgstr "kBait: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.b %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
msgstr "%1 Sampel"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisi"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
msgstr "Posisi: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Saiz: %1"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
msgstr "Toggel Keadaan Aktif/Nyahaktif"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
msgstr "Buang Bahagian Ini"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
msgstr "Ubah Judul Bahagian Ini"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
msgstr "Ubah Komen Bahagian Ini"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
msgstr "Banyak Data"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "New Title"
|
|
msgstr "Judul Baru"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
msgstr "Masukkan judul bahagian baru:"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "New Comment"
|
|
msgstr "Komen Baru"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
msgstr "Masukkan komen bahagian baru:"
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
msgstr "Ciri Fail baru"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
msgid "Recording level"
|
|
msgstr "Peringkat Rakaman"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Simpan Fail Sebagai"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n"
|
|
"Anda ingin simpan?"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
msgstr "Maaf, kaedah pengekodan tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mungkin ada beberapa sebab:<ul><li>Anda tidak menyatakan akhirannya.</"
|
|
"li><li>Anda menyatakan akhirannnya tetapi plugin tidak ada bagi akhiran ini. "
|
|
"Dalam kedua-dua kes, pastikan anda memilih akhiran senarai yang diberikan "
|
|
"dalam dialog sebelumnya.</li><li>Mekanisme memuatkan plugin tidak berfungsi. "
|
|
"Jika anda pasti anda telah melakukan semuanya dengan betul, failkan laporan "
|
|
"pepijat dengan menyatakan apa yang ingin anda lakukan dan petik baris "
|
|
"berikut:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan kaedah pengekodan"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Tidak ada apa-apa yang akan dieksport."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksport..."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Rekod"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Main"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Berhenti"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
msgid "Play Through"
|
|
msgstr "Terus Main"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
msgstr "Pergi ke &Permulaan"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Pergi ke &Akhir"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
msgstr "Mulakan Alat Kawalan aRts"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
msgstr "Mulakan KMix"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
"compressor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem anda tertinggal modul aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
|
|
"Anda boleh menggunakan KRec tetapi tanpa fungsi pemampat yang baik."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
"- This is a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antara sebab yang mungkin ialah:\n"
|
|
"- Anda memasang KRec sahaja tanpa tdemultimedia yang lain.\n"
|
|
"- Anda memasang semuanya dengan betul, tetapi tidak memulakan semula daemon "
|
|
"aRts\n"
|
|
" oleh itu ia tidak tahu adanya kesan baru.\n"
|
|
"- Ini ialah pepijat."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
msgstr "Tidak dapat Menemui Pemampat"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
"for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah alat rakaman untuk TDE.\n"
|
|
"Ia menggunakan aRts, lihat sahaja pengurus audio\n"
|
|
"dan anda akan dapat lihat ia menerima bunyi\n"
|
|
"untuk dirakamkan."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "KRec"
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Creator \n"
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
"for other good stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pencipta \n"
|
|
"Lihat laman web www.arnoldarts.de \n"
|
|
"untuk perkara lain yang menarik."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
msgstr "Bantu jika diminta"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
msgstr "Lakukan sedikit pembaikan kecil"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
"patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara tidak langsung ia menulis eksport. Sekurang-kurangnya saya "
|
|
"mengetahuinya daripada fail dan tampalan mereka."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
msgstr "Ralat pengekodan tak diketahui."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
msgstr "Penimbal terlalu kecil."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
msgstr "Masalah peruntukan memori."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
msgstr "Pengawalan parameter tidak dilaksanakan."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
msgstr "Masalah akustik psiko."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
msgstr "Ralat pengekodan pembersihan OGG. "
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
msgstr "Ralat pengekodan bingkai OGG."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada masa ini Eksport MP3 hanya menyokong fail dalam stereo dan 16 bit."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perhatikan bahawa plugin ini mengambil seting kualitinya daripada bahagian "
|
|
"yang sepadan dengan konfigurasi modul Pusat Kawalan Audio CD. Gunakan Pusat "
|
|
"Kawalan untuk membuat konfigurasi seting ini. "
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Kualiti"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
msgstr "Ralat pengekodan MP3."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
"2 channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada masa ini eksport OGG hanya menyokong fail dalam kadar sampel 44 kHz, 16 "
|
|
"bit dan 2 saluran. "
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perhatikan bahawa plugin ini mengambil seting kualitinya daripada bahagian "
|
|
"yang sepadan dengan konfigurasi audiocd:/. Gunakan Pusat Kawalan untuk "
|
|
"membuat konfigurasi seting ini."
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Main"
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Pemampat"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...KRec melakukan Rakaman tanpa pemusnahan?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ini bermakna jika anda membuat rakaman dan ingin merakamkan hanya satu "
|
|
"bahagian untuk kali kedua (ketiga atau seterusnya), versi pertama anda (dan "
|
|
"kedua dan seterusnya) masih ada dalam cakera dan masih boleh disimpan "
|
|
"semula. Hanya bagi Main semula/Eksport, versi lama ditindih oleh versi "
|
|
"baru.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...peristiwa yang mana menghasilkan versi pertama KRec?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Beberapa rakan saya bertanya sama ada saya boleh melakukan rakaman program "
|
|
"radio untuk mereka. Saya pun mencari alat rakaman mudah guna untuk "
|
|
"dijalankan pada OS kegemaran saya. Setelah lama mencari (tidak dapat mencari "
|
|
"yang sesuai), saya memulakan versi pertama KRec.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...pembangun gembira mendapat maklum balas daripada pengguna?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kebanyakan pembangun gembira melihat aplikasi mereka digunakan oleh orang "
|
|
"lain. Oleh itu jika anda ingin mengatakan \"Terima kasih\" atau anda "
|
|
"menghadapi masalah, terus e-mel kepada kami/saya. Alamat e-mel pengarang "
|
|
"boleh didapatkan dalam menu \"Bantuan\" di bawah \"Tentang KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
"org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...anda digalakkan membuat laporan pepijat?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Walaupun ujian kerap dilakukan, keupayaan kami mendapatkan setiap peristiwa/"
|
|
"konfigurasi yang mungkin adalah terbatas. Oleh itu jika anda menemui "
|
|
"pepijat, gunakan \"Laporan Pepijat\" dalam menu \"Help\" atau terus layari "
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...KRec masih belum lengkap?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda mempunyai ciri yang baik yang perlu digabungkan ke dalam KRec, "
|
|
"beritahu kami! Untuk mengelakkan pertindanan dan untuk meningkatkan "
|
|
"produktiviti, lakukannya melalui bugs.trinitydesktop.org atau alat laporan "
|
|
"pepijat dan senarai permintaan kami apabila keadaan serius berlaku.\n"
|
|
"</p>\n"
|