You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

239 lines
7.0 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-06 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "応答装置をアクティブにする(&A)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "メールアドレス(&M):"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "メールのサブジェクト(&U):"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "%s には呼び出した人の名前が入ります"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "メールの最初の行(&F):"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"最初の %s に呼び出した人の名前、二番目の %s にその人のホストネームが入ります"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "メッセージが残っていなくてもメールを受け取る(&R)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "応答装置が起動した時に表示される見出し(&B):"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"あなたが話しかけようとしていた人から返事がありません。\n"
"Eメールで届けるので、メッセージを残しておいてください。\n"
"書き終ったら、普通に終了してください。"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s からのメッセージ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "%s@%s からのメッセージが残されています。"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "自動転送(&F)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "転送先(&D) (user または user@host):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "転送方法(&M):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : アナウンスのみ転送します。直接接続です。推奨しません。\n"
"FWR : すべてのリクエストを転送します。必要な場合情報を変更します。直接接続で"
"す。\n"
"FWT : すべてのリクエストを転送し、talk を使います。間接接続です。\n"
"\n"
"推奨される使い方:\n"
"ファイアウォールの内側で使用する場合 (かつ ktalkd が内外両方のネットワークに"
"アクセスできる場合) は FWT を推奨します。\n"
"その他の場合は FWR を推奨します。\n"
"\n"
"詳細はヘルプを参照してください。\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "通知(&A)"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "応答装置(&W)"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "転送(&F)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "通知プログラム(&A):"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "会話クライアント(&T):"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "サウンド再生(&P)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "サウンドファイル(&S):"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "テスト(&T)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "サウンドリストにドロップすれば WAV ファイルを追加できます。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"このタイプのURLは、TDEシステムシステムサウンドモジュールではまだサポートされ"
"ていません。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "サポートされていないURL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"は WAV ファイルではないようです。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "不適当な拡張子"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "%1 というファイルは既にリストにあります"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "既にあるファイル"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "呼び出し元識別"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"システム上に存在しなかった場合、呼び出された人の名前 (その人の呼び出しを受け"
"ています)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "入電した会話要求のダイアログボックス"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'user@host' の形式にしてください"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "talkデーモンからのメッセージ: ホスト名"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "会話の接続が要求されました"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "ユーザ %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "誰もいません"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "会話が要求されました..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "応答する"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"