You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1362 lines
54 KiB
1362 lines
54 KiB
# translation of kdvi.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, "
|
|
"Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird."
|
|
"email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "フォント %1, ファイル %2 が見つかりません。"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "フォントファイル %1 のチェックサムが合いません"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "Tex 仮想フォント"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Tex フォントメトリック"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "フォントファイル %1 のフォーマットを認識できません"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォントファイル %1 は読み込めましたが、フォントのフォーマットはサポートして"
|
|
"いない形式です。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "フォントファイル %1 は読み込むことができないか、壊れています。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType はフォントファイル %1 の文字サイズを設定中にエラーを返しました。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType はフォントファイル %2 からグリフ #%1 を読み込めません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 を描画できません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "グリフ #%1 が空です。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "フォントファイル %2 のグリフ #%1 が空です。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 のメトリックを読み込めません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "フォントファイル %1 を開けません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 文字 %1 はフォント %2 で定義されていません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "PK ファイル %2 に予期しない %1 "
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "文字 %1 はファイル %2 で大きすぎます"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "誤ったビット番号が格納されています: 文字 %1, フォント %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "不正な PK ファイル (%1)、ビットが多すぎます"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "フォントのアスペクト比が正方形ではありません。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI ファイルがプリアンブルから始まっていません。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれていま"
|
|
"す。ヒント: タイプセットに Omega を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi "
|
|
"など) を使う必要があります。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI ファイルはひどく壊れています。KDVI はポストアンブルを見つけられませんでし"
|
|
"た。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "ポストアンブルが POST コマンドで始まっていません。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "ポストアンブルに FNTDEF 以外のコマンドが含まれています。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "ページ %1 は BOP コマンドで始まっていません。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI ファイルを読み込むのに十分なメモリがありません。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI ファイルを読み込めませんでした。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそ"
|
|
"らく DVI ファイルが壊れています。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI ファイルエラー"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: 情報"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この DVI ファイルにはソースファイルの情報が含まれています。マウスの中ボタ"
|
|
"ンでテキストの上をクリックすると、エディタが TeX ソースファイルを開きます。</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "詳細な説明..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "PostScript ファイルを埋め込み"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "一部の PostScript ファイルを文書に埋め込むことができませんでした。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての外部 PostScript ファイルを文書に埋め込みました。DVI ファイルを今すぐ"
|
|
"保存した方がいいでしょう。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルエラー。指定されたファイル '%1' は存在しません。KDVI は既にファイ"
|
|
"ル名の末尾に '.dvi' を付けたものも試してみました。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "ファイルエラー!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。このファイ"
|
|
"ルのタイプは <strong>%2</strong> です。KDVI は DVI ファイル (.dvi) のみ読み込"
|
|
"めます。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそ"
|
|
"らくこのファイルは壊れています。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所へ移動す"
|
|
"るよう要求されましたが、DVI ファイルには必要なソースファイル情報が含まれてい"
|
|
"ないようです。DVI ファイルにソースファイル情報を含める方法の詳細については、"
|
|
"KDVI のマニュアルを参照してください。F1 キーを押すとマニュアルが開きます。</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "参照先が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI は TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所"
|
|
"を見つけられませんでした。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI ファイルは TeX ファイル <strong>%1</strong> を参照していますが、このファ"
|
|
"イルが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"逆検索のためのエディタが指定されていません。「設定」メニューから「DVI オプ"
|
|
"ション」ダイアログを開いてお好みのエディタを選択してください。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "エディタの指定が必要"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "今は TDE エディタ Kate を使う"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>外部プログラム<br/><br/><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>逆検索"
|
|
"でエディタを呼び出すために使用しましたが、エラーを返しました。「ファイル」メ"
|
|
"ニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょ"
|
|
"う。KDVI のマニュアルには KDVI で使用するエディタの設定方法が詳しく説明されて"
|
|
"います。またよくある問題のリストもあります。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "エディタを起動中..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI コードは未知のフォントの文字をセットしています。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI コードはフォント #%1 を参照していますが、これは未定義です。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "スタックが空にならないうちに EOP コマンドが出現しました。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "スタックが空なのに POP コマンドが出現しました。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI コードは未定義のフォントを参照しています。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "不正なコマンドが発生しました。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "未知の op-code %1 が発生しました。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI はプログラム 'dvipdfm' を見つけられませんでした。このプログラムはエクス"
|
|
"ポート機能に必要です。KDVI の印刷機能を使って DVI ファイルを PDF に変換するこ"
|
|
"ともできますが、この方法を使うと印刷では問題なくても Acrobat Reader で開いた"
|
|
"ときに表示の質が落ちることがよくあります。'dvipdfm' が含まれているより新しい "
|
|
"TeX ディストリビューションにアップグレードする方がいいでしょう。\n"
|
|
"当惑しているシステム管理者へのヒント: KDVI はプログラムを探す際に PATH 環境変"
|
|
"数を使います。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "ファイルをエクスポート"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %1 は存在します。\n"
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "ファイルを上書き"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "PDF へのエクスポートに dvipdfm を使用"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は DVI ファイルの PDF への変換に外部プログラム 'dvipdfm' を使っていま"
|
|
"す。dvipdfm はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合"
|
|
"があります。お待ちください。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "dvipdfm の処理が終わるのを待っています..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "dvipdfm 進捗ダイアログ"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "お待ちください"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvipdf' がエラーを返"
|
|
"しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細"
|
|
"を確認した方がいいでしょう。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "エクスポート: %1 を PDF に"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>この DVI ファイルは PostScript ではない外部グラフィックファイルを参照"
|
|
"しています。KDVI が印刷や PostScript へのエクスポートに内部で使用する "
|
|
"<strong>dvips</strong> がこのファイルを扱えないため、このバージョンの KDVI で"
|
|
"は要求された処理を行うことができません。</p><p>回避策として、「ファイル/エク"
|
|
"スポート」メニューから PDF で保存して、PDF ビューアを使ってください。</"
|
|
"p><p>KDVI の作者は、この不都合をおわびします。多くのユーザから苦情があれば、"
|
|
"欠けている機能を将来実装するかもしれません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "機能が利用できません"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "PostScript へのエクスポートに dvips を使用"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は DVI ファイルの PostScript への変換に外部プログラム 'dvips' を使ってい"
|
|
"ます。dvips はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合"
|
|
"があります。お待ちください。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "dvips の処理が終わるのを待っています..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "dvips 進捗ダイアログ"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvips' がエラーを返し"
|
|
"ました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を"
|
|
"確認した方がいいでしょう。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "エクスポート: %1 を PostScript へ"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "%1 を埋め込み"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ページ %1: PostScript ファイル <strong>%2</strong> が見つかりませんでした。"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "用紙サイズのデータ '%1' を解析できませんでした。"
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 の %1 行目"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI は現在ビットマップフォントを生成中です..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "フォント生成を中止。これはしないでください。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
"info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は文書の表示に必要なビットマップフォントを生成しています。KDVI は "
|
|
"MetaFont など多くの外部プログラムを使用します。これらのプログラムの出力は後で"
|
|
"「文書情報」ダイアログで見ることができます。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI はフォント生成中です。お待ちください。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "フォント構造体にメモリを割り当てられません。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "フォントリストは現在空です。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX 名"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "ファミリ"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコード"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "フォントファイルが見つかりません"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>KDVI は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見つ"
|
|
"けられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "一部のフォントファイルが見つかりません"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "フォントを探しています..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI は、ハードディスク上のフォントを探すために、また必要に応じて PK フォ"
|
|
"ントを生成するために <b>kpsewhich</b> を必要とします。</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kpsewhich プログラムのシェルプロセスを起動できませんでした。このため、一部"
|
|
"のフォントファイルを見つけられなかったので、あなたの文書は読めないかもしれま"
|
|
"せん。このエラーが再現可能であれば、「ヘルプ」メニューから KDVI 開発者に問題"
|
|
"を報告してください。<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "フォントが見つかりません - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "フォントの生成を中止しました - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kpsewhich の起動に問題がありました。そのため一部のフォントファイルを見つけ"
|
|
"られませんでした。文書は読めないかもしれません。</p><p>考えられる原因: "
|
|
"kpsewhich プログラムがインストールされていないか、検索パスにないためだと考え"
|
|
"られます。</p><p>対処法: kpsewhich プログラムは通常 TeX 文書組版システムの一"
|
|
"部として配布されています。TeX がインストールされていない場合は、TeTeX (www."
|
|
"tetex.org) をインストールしてください。TeX がインストールされている場合は、"
|
|
"kpsewhich プログラムをコマンドラインから実行して動作を確認してください。</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "現在 %1 を %2 dpi で生成中"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "一体何が起こっているんだ?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%m の %v"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "文書情報"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI ファイル"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "現在読み込まれている DVI ファイルの情報"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "現在ロードされているフォントの情報"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
"or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"このテキストフィールドは現在ロードされているフォントについての情報を表示して"
|
|
"います。この情報は TeX または KDVI のセットアップの問題を特定したいエキスパー"
|
|
"トには有益でしょう。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "外部プログラム"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "外部プログラムからの出力はありませんでした。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "外部プログラムの出力"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は MetaFont, dvipdfm, dvips などの外部プログラムを使います。このテキスト"
|
|
"フィールドは外部プログラムの出力を表示します。これは TeX または KDVI のセット"
|
|
"アップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "現在読み込まれている DVI ファイルはありません。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "ファイルサイズ"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "ファイルはもう存在しません。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#ページ"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "ジェネレータ/日付"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "文書情報(&I)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "外部 PostScript ファイルを埋め込み..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "すべての警告とメッセージを有効にする"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルのプレビュー"
|
|
"ア。"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファ"
|
|
"イルを表示します。\n"
|
|
"KDVI 1.3 は、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "kdvi 0.4.3 の作者"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "xdvik のメンテナ"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "xdvi の作者"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "テストとバグレポート"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "ソースコードの再構成"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX DVI ファイル (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Tex フォント"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI オプション"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
"range like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択ページのリストは空でした。\n"
|
|
"おそらくページの選択が間違っています (例えば '7-2' といった無効な範囲指定)。"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "今後はすべてのメッセージと警告が表示されます。"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この機能は DVI ファイルのプレーンテキストを検索します。残念ながら、この"
|
|
"バージョンの KDVI では ASCII 文字しか正しく扱えません。特殊記号や合字、数式、"
|
|
"アクセント付き文字、英語以外のテキスト (例えばロシア語や韓国語) は完全に化け"
|
|
"てしまいます。それでも続行しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "機能は期待どおりには動かないかもしれません"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この機能は DVI ファイルをプレーンテキストにエクスポートします。残念なが"
|
|
"ら、このバージョンの KDVI は ASCII 文字しか扱えません。特殊記号や合字、数式、"
|
|
"アクセント付き文字、英語以外のテキスト (ロシア語や韓国語など) は完全に化けて"
|
|
"しまいます。</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "とにかく続行"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルが他の KDVI で読み込まれていないか確認してください。\n"
|
|
"読み込まれている場合は、そちらの KDVI を表示させてください。そうでなければ、"
|
|
"ファイルを読み込んでください。"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "このページへ移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "読み込むファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファ"
|
|
"イルを表示します。\n"
|
|
"この KDVI バージョンは、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "URL %1 は整形ではありません。"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用して"
|
|
"いる場合は、ローカルファイル以外は指定できません。"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "このバージョンの KDVI は Type 1 フォントをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は Type 1 フォントにアクセスするために FreeType ライブラリを必要としま"
|
|
"す。このライブラリが KDVI のコンパイル時にありませんでした。Type 1 フォントを"
|
|
"使うには、FreeType ライブラリをインストールし、KDVI をコンパイルし直してくだ"
|
|
"さい。または、お使いのオペレーティングシステム用のコンパイル済みのパッケージ"
|
|
"を探してください。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "ユーザ指定のエディタ"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "下にコマンドラインを入力してください。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "「ヘルプ」をクリックして Emacs のセットアップ方法を調べてください。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate は逆検索を完全にサポートしています。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile はよい仕事しますよー"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit は逆検索を完全にサポートしています。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM バージョン 6.0 以上なら、うまく機能します。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "「ヘルプ」をクリックして XEmacs のセットアップ方法を調べてください。"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "PostScript グラフィックを生成中..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、"
|
|
"KDVI が認識する Ghostview デバイスドライバが含まれていません。そのため、KDVI "
|
|
"での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>KDVI が DVI ファイルに含まれている PostScript グラフィックスを表示する"
|
|
"ために内部で使用する ghostview プログラムは、一般的にさまざまなフォーマットで"
|
|
"出力することができます。ghostview がこれらのタスクに使用するサブプログラムは"
|
|
"「デバイスドライバ」と呼ばれ、ghostview が出力するフォーマットごとに一つずつ"
|
|
"デバイスドライバがあります。利用できるデバイスドライバは ghostview のバージョ"
|
|
"ンによってしばしば異なります。お使いのコンピュータにインストールされている"
|
|
"バージョンの ghostview には、KDVI が認識できるデバイスドライバが一つも含まれ"
|
|
"ていません。</p><p>ghostview を普通にインストールして、これらのドライバが全く"
|
|
"含まれていないということは考えられません。したがって、このエラーは ghostview "
|
|
"が間違った設定でインストールされているためだと思われます。</p><p>この "
|
|
"ghostview 関連の問題を解決する場合、<strong>gs --help</strong> とコマンドを打"
|
|
"つことで、ghostview に含まれているデバイスドライバの一覧を表示できます。KDVI "
|
|
"は png256, jpeg, pnm ドライバなどを使用できます。PostScript のサポートを有効"
|
|
"にするには、KDVI を再起動する必要があります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。"
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。カラースタックが空なの"
|
|
"に、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。"
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"epsf special コマンドに不正なパラメータ。\n"
|
|
"%2 の中で %1 の後には float が期待されます。"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルが見つかりません:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。テキストの回転で角度を"
|
|
"解釈できません。"
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "special コマンド '%1' は実装されていません。"
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "致命的なエラー! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"致命的なエラー\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"これはおそらく KDVI のバグか、DVI ファイルまたは補助ファイル\n"
|
|
"(フォントファイル、仮想フォントファイルなど) がひどく壊れている\n"
|
|
"ことを意味します。\n"
|
|
"KDVI はこのメッセージの後で終了します。バグと思われる場合、\n"
|
|
"あるいは KDVI はこのような状況でもっとうまく振る舞うべきだ\n"
|
|
"と思われる場合は、問題を報告してください。"
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "チェックサムが合いません"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " フォントファイル"
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "マクロテーブルにメモリを割り当てられませんでした。"
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "仮想文字 "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " フォント "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " 無視されました。"
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "VF マクロリストに不正なコマンドバイトが見つかりました: %1"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"欠けているフォントを生成するために MetaFont を使用します。確信がなければ、こ"
|
|
"のオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビットマップフォントを生成するために KDVI に MetaFont の使用を許可します。特"
|
|
"に理由がなければ、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"埋め込み PostScript を表示します。確信がなければ、このオプションを有効にして"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI ファイルには PostScript グラフィックスが含まれていることがあります。これ"
|
|
"を有効にすると、KDVI は Ghostview PorstScript インタープリタを使ってこれを表"
|
|
"示します。PostScript 部分が壊れている DVI ファイルを表示したり、あなたのマシ"
|
|
"ンには大きすぎる画像を表示するのでない限り、これは有効にした方がいいでしょ"
|
|
"う。"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォントヒントを使用します。あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みや"
|
|
"すくなるようであれば、これを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのよ"
|
|
"うな低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォ"
|
|
"ントヒント」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」された"
|
|
"フォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。"
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "可能ならヒンティングされた Type 1 フォントを使う"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
"your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを"
|
|
"有効にしてください。"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのよ"
|
|
"うな低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォ"
|
|
"ントヒント」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」された"
|
|
"フォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "特殊 PostScript を表示する"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "確信がなければ、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "逆検索のためのエディタ"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "逆検索に使用するエディタを選択"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>DVI ファイルには「逆検索」情報が含まれていることがあります。このような "
|
|
"DVI ファイルを読み込むと、KDVI の中でマウスの右ボタンをクリックするとエディタ"
|
|
"が開き、TeX ファイルの該当個所に飛ぶことができます。ここでお好みのエディタを"
|
|
"選択してください。どのエディタがよいか分からない場合は、'nedit' を選択すると"
|
|
"いいでしょう。</p>\n"
|
|
"<p>逆検索をサポートする DVI ファイルの作成方法については KDVI マニュアルを参"
|
|
"照してください。</p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "シェルコマンド:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "エディタの逆検索機能についての説明"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>すべてのエディタが逆検索にうまく対応できるわけではありません。例えば、多く"
|
|
"のエディタには「もしこのファイルがまだ読み込まれていないなら読み込め、そうで"
|
|
"なければウィンドウを最前面に移動させよ」という意味のコマンドがありません。こ"
|
|
"のようなエディタを使用した場合、DVI ファイル内でクリックすると、TeX ファイル"
|
|
"が既に開いていても新規のエディタウィンドウが立ち上がってしまいます。同様に多"
|
|
"くのエディタには行番号の指定を可能にするコマンドライン引数がありません。</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>KDVI の特定のエディタに対するサポートが不十分であると感じたら、"
|
|
"kebekus@kde.org にご連絡ください。</p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "エディタを起動するためのシェルコマンド"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
"with the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"逆検索を実行すると、KDVI はこのコマンドラインを使ってエディタを起動します。"
|
|
"フィールド '%f' はファイル名に置き換わります。'%l' は行番号に置き換わります。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "エディタ:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "逆検索とは?"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "逆検索"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr "<p>...KDVI は圧縮された DVI ファイルを読み込むことができます。\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...テキストをマウスの右ボタンでマークして、それを他のアプリケーション内に"
|
|
"貼り付けることができます。\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
"file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI は逆検索をサポートしています。DVI ファイル内をマウスの中ボタンでク"
|
|
"リックして、あなたのエディタで TeX ファイルを開き、該当する行に飛ぶことができ"
|
|
"るのです! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">マニュアルには、このため"
|
|
"のエディタの設定方法が説明してあります。</a>\n"
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
"can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
"up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI は順検索もサポートしています。もし Emacs や XEmacs を使っているの"
|
|
"なら、TeX ファイルから直接 DVI ファイルの該当する場所にジャンプできます。\n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">マニュアルには、このためのエディタ"
|
|
"の設定方法が説明してあります。</a>\n"
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr "<p>...KDVI は全文検索機能も提供しています。\n"
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
"text? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI は DVI ファイルから PostScript ファイルや PDF ファイル、あるいはプ"
|
|
"レーンテキストファイルを作成できます。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tex フォント"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "DVI ファイル"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "エディタ:"
|