You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/ksysguard.po

1265 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ksysguard to Norwegian Nynorsk
# translation of ksysguard.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Prosessorlast"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Snittlast (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysisk minne"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Veksleminne"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Prosessor"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Minne"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Vel rutetype"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signalplottar"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dansande stolpar"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Systemvakt-appleten støttar ikkje vising av denne sensortypen. Vel ein "
#~ "annan sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Kan ikkje opna fila %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fila %1 inneheld ingen gyldig appletdefinisjon, som må ha dokumenttypen "
#~ "«KSysGuardWorkApplet»."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Kan ikkje lagra fila %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Dra sensorar frå TDE Systemvakt til denne cella."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Innstillingar for multimeter"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Brukar%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Snill"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Innlogging"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Alle prosessar"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Systemprosessar"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Brukarprosessar"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Eigne prosessar"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Tre"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Frisk opp"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Drep"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Prosessar som køyrer"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Du må velja ein prosess først."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du drepa den valde prosessen?\n"
#~ "Vil du drepa dei valde %n prosessane?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Drep prossess"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Drep"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ikkje spør igjen"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Feil ved dreping av prosessen %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å drepa prosessen %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Prosessen %1 er alt borte."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Ugyldig signal."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Feil ved endring av snillverdi på prosessen %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å endra snillverdi på prosessen %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Ugyldig argument."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Uråd å kopla til «%1»."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Start &systemvakt"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Eigenskapar"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Fjern rute"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Vel oppdaterings&intervall …"
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Hald fram med oppdatering"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Pause i oppdatering"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dette er ei sensorvising. For å tilpassa ei sensorvising, kan du "
#~ "klikka og halda nede høgre museknapp på ramma eller boksen og velja "
#~ "<i>Eigenskapar</i> frå sprettoppmenyen. Vel <i>Fjern</i> for å sletta "
#~ "visinga frå arbeidsarket.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Slepp sensor her"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er eit tomt felt i eit arbeidsområde. Dra ein sensor frå "
#~ "sensorlesaren og slepp han her. Ei sensorrute viser då verdiane til "
#~ "sensoren over tid."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Innstillingar for sensorlogg"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Loggar"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Tidsintervall"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensornamn"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Vertsnamn"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Loggfil"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensorlogg"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Fjern sensor"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Rediger sensor …"
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "St&opp logging"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "S&tart logging"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "køyrer"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "søv"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "søv disk"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "stoppa"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "sidevekslar"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "passiv"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Fjern kolonne"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Legg til kolonne"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Hjelp om kolonne"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Gøym kolonne"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Vis kolonne"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Merk alle prosessane"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Merk ingen prosessar"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Merk alle barneprosessane"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Merk ingen barneprosessar"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Send signal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Endra snillverdi på prosess …"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg senda signal %1 til den valde prosessen?\n"
#~ "Vil du verkeleg senda signal %1 til dei %n valde prosessane?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Endra snillverdi på prosess"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å endra køyreplanprioriteten til\n"
#~ "prosess %1. Ver klar over at berre superbrukaren (rot)\n"
#~ "kan senka snillverdien på ein prosess. Lågare tal\n"
#~ "gjev høgare prioritet.\n"
#~ "\n"
#~ "Oppgje ønska snillverdi:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Framgrunnsfarge:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Rediger innstillingar for stolpediagram"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Skriv tittelen på ruta her."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Visingsområde"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minsteverdi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vel den lågaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert "
#~ "automatisk områdesjekk bruka."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Høgsteverdi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vel den høgaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert "
#~ "automatisk områdesjekk bruka."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmar"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm ved minsteverdi"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Slå på alarm"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Slå på alarm for minsteverdi."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Nedre grense:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm ved høgsteverdi"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Slå på alarm for høgsteverdi."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Øvre grense:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Utsjånad"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Farge på vanlege stolpar:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Farge over grenseverdi:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Skriftstorleik:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Avgjer storleiken på skrifta til namnet under stolpane. Dersom teksten "
#~ "vert for stor, kan enkelte stolpar forsvinna. Difor bør du bruka lita "
#~ "skrift."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensorar"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eining"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediger …"
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å setja opp namnet."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta sensoren."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Namn på stolpediagram"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Skriv ny etikett:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Innstillingar for signalplottar"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tittel:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Diagramteiknestil"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Enkle mangekantar"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original enkel linje for kvart datapunkt"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikal vekt"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatisk områdeval"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du velja om visingsområdet automatisk skal tilpassa seg verdiane "
#~ "som vert viste. Dersom du ikkje brukar denne funksjonen, må du oppgje "
#~ "området du vil visa under."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horisontal vekt"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pikslar per tidsperiode"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutenett"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Loddrette linjer"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Merk av her for å visa vertikale linjer dersom diagramruta er stor nok."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Avstand:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Oppgje avstanden mellom to vertikale linjer her."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Loddrette rullefelt"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Vassrette linjer"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Merk av her for å visa horisontale linjer dersom diagramruta er stor nok."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Tal:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Oppgje talet på horisontale linjer her."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etikettar"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Merk av her dersom horisontale linjer skal merkast med dei verdiane dei "
#~ "representerer."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Topplinje"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Merk av her for å visa ei tittellinje. Funksjonen er sannsynlegvis berre "
#~ "nyttig for applet-visingar. Tittelen er berre synleg dersom diagramruta "
#~ "er stor nok."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Fargar"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Loddrette linjer:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Vassrette linjer:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrunn:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Vel farge …"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å setja opp fargen på sensoren i diagrammet."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytt opp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytt ned"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Innstillingar for listevising"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Systemvaktoppsett"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Tal på ruter:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Storleikshøve:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Oppdateringsintervall:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fila %1 inneheld ingen gyldig arbeidsområdedefinisjon, som må ha "
#~ "dokumenttypen «KSysGuardWorkSheet»."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Fila %1 har ein ugyldig arbeidsområdestorleik."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Utklippstavla inneheld ikkje nokon gyldig rutedefinisjon."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Stolpediagram"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensorlogg"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Innstillingar for loggfil"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Vel skrift …"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Legg til"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Endra"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstfarge:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmfarge:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Vis eining"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Bruk denne funksjonen for å leggja eininga til tittelen på ruta."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Slå &på alarm"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Slå på alarm"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Farge på vanlege siffer:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Farge på alarmsiffer:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Rutefarge:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Inaktiv-last"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "System-last"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Snill-last"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brukarlast"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Minne"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Mellomlagra minne"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Bufra minne"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Bruka minne"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programminne"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Ledig minne"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Prosesstal"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prosesskontroller"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Diskgjennomstrøyming"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Last"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Total tilgang"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lesetilgang"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skrivetilgang"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lese data"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Skrive data"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sider inn"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sider ut"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontekstbytingar"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettverk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Mottakar"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sendar"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimerte pakkar"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Sleppte pakkar"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-flaum"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Rammefeil"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multikasting"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakkar"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Bærar"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kollisjonar"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Soklar"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Avansert straumstyring"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Temperatursone"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Vifte"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batterilading"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batteribruk"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tid att"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Avbrot"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Snittlast (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Snittlast (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klokkefrekvens"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Maskinvaresensorar"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partisjonsbruk"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Bruka plass"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ledig plass"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Fyllnivå"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Prosessor%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disk%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Vifte%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatur%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Avbrot%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heiltalsverdi"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Flyttalsverdi"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Tilkoplinga til %1 er broten."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globale stilinnstillingar"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Visingsstil"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Første framgrunnsfarge:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Andre framgrunnsfarge:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorfargar"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Endra farge …"
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Farge %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Nekta tilgang til %1"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Fann ikkje verten %1"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tidsavbrot ved verten %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Nettverksfeil ved verten %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Innstillingar for tidtakar"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Alle visingane av arket vert oppdaterte så ofte som spesifisert her."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Kopla til vert"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Vert:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Oppgje namnet på verten du vil kopla til."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tilkoplingstype"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Vel dette for å bruka «Secure shell» for å logga inn på verten."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Vel dette for å bruka «Remote shell» for å logga inn på verten."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demon"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Vel dette dersom du vil kopla til ein ksysguard-demon som lyttar etter "
#~ "klientførespurnader på den maskina du vil kopla til."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Annan kommando"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vel dette for å bruka kommandoen du oppgjev under for å starta ksysguardd "
#~ "på verten."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgje portnummeret der ksysguard-demonen lyttar etter tilkoplingar."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "t.d. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr "Oppgje kommandoen som startar ksysguardd på verten du vil overvaka."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "t.d. ssh -l root vert.nettverk.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Melding frå %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensorlesar"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensortype"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde eller panelappleten."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sensorlesaren viser ei liste over dei tilkopla vertane og sensorane på "
#~ "desse. Klikk og dra sensorar til droppsoner på eit arbeidsark eller "
#~ "panelappleten. Ei rute som viser verdiane frå sensoren vert då vist. "
#~ "Nokre sensorruter kan visa verdiar frå fleire sensorar. Dra andre "
#~ "sensorar til ruta for å leggja til fleire sensorar."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Innstillingar for arbeidsark"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rader:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolonnar:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Oppgje talet på rader i arket."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Oppgje talet på kolonnar i arbeidsarket."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket her."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE Systemvakt"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Systemvakt"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 prosessar"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Minne: 88888888888 kB bruka, 88888888888 kB ledig"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Veksling: 888888888 kB bruka, 888888888 kB ledig"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nytt arbeidsark …"
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importer arbeidsark …"
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importer nyleg bruka arbeidsark …"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Fjern arbeidsark"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Eksporter arbeidsark …"
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "K&opla til vert …"
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Kopla &frå vert"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Eigenskapar for arbeidsark"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Last inn standardark"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Set opp &stil …"
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Vil du verkeleg gjenoppretta standardarbeidsarka?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Nullstill alle arbeidsark"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Tilbakestill"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Prosesstabell"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 prosess\n"
#~ "%n prosessar"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Minne: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Veksleområde er ikkje tilgjengeleg"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Veksling: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Vis berre prosesslista på den lokale verten"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Valfrie arbeidsark som skal lastast"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 19962002 KSysGuard-utviklarane"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris-støtte\n"
#~ "Nokre delar er baserte på (med løyve)\n"
#~ "sunos5-modulen til «top»-verktøyet frå William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er arbeidsområdet, der du arbeidsarka. Du må laga eit nytt "
#~ "arbeidsark (menyval Fil->Ny) før du kan dra sensorar hit."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Område %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeidsområdet «%1» inneheld ulagra data.\n"
#~ "Vil du lagra arbeidsområdet?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensorfiler"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Vel eit arbeidsark som skal lastast"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan lagrast."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Lagra arbeidsarket som"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan slettast."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Finn ikkje fila ProcessTable.sgrd."