You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/ktouch.po

1646 lines
42 KiB

# translation of ktouch.po to galego
#
# Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>\n"
"Language-Team: galego <gl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo * en * galizaweb.net"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Escolle o Ficheiro coa Clase"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Queres manter o nivel actual na nova clase?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Iniciar Unha Clase Nova"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Manter o Nivel Actual"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non Mantelo"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Opcións de Práctica"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración do Teclado"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das Cores"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Nivel: Caracteres Correctos/Total: %1/%2 Palabras: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sesión: Caracteres Correctos/Totais: %1/%2 Palabras: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Non se atopou ou non se puido abrir o ficheiro coa clase \"%1\"."
#: ktouch.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Open lecture..."
msgstr "P&rocurar unha Clase..."
#: ktouch.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Modificar unha Clase..."
#: ktouch.cpp:690
#, fuzzy
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar Unha Nova Sesión"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Deter a Sesión"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Estatísticas da C&lase"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "C&lases Predefinidas"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Configuracións de Teclado"
#: ktouch.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Esquemas de Cores do Teclado"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Bloqueo do Teclado/Números"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "clase sen título"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Palabras por segundo"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
#, fuzzy
msgid "New color scheme"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
#, fuzzy
msgid "untitled color scheme"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e Negro"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Con faixas"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "configuración do teclado sen título"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Ficheiros de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Todos"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Gardar a Configuración do Teclado"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Dimensións do Teclado: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Abrir ficheiro de teclado..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Que ficheiro de teclado queres modificar?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Modificar o teclado actual:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Abrir un teclado predefinido:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Abrir un ficheiro de teclado:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Crear un teclado novo!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<non se atoparon ficheiros de teclado>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de teclado; creamos un novo!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (modificado)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ficheiro de teclado sen nome>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Modificouse o teclado. Queres gardar as mudanzas?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de configuración do teclado \"%1\". "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Non se puido descarregar/abrir o ficheiro de configuración do teclado desde "
"\"%1\"."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a cofiguración do teclado; crearemos un teclado "
"numérico predeterminado. Podes escoller outra configuración de teclado no "
"diálogo de preferencias."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Falta o tipo de tecla na liña %1."
#: ktouchlecture.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A default lecture..."
msgstr "Unha clase nova..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Gardar Clase"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Editor de Clases do KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<novo ficheiro de clases sen nome>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Datos do Nivel %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Introduce aquí as túas liñas..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Clases"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Que Ficheiro de Clases Queres Modificar?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Modificar a clase actual:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Abrir unha clase predeterminada:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Abrir un ficheiro de clase:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Crear unha clase nova"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<non se atoparon ficheiros de clases>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de clase; creamos un novo."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Modificouse a clase. Queres gardar as mudanzas?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<non se atoparon ficheiros predeterminados>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Escolle ou introduce o nome dun ficheiro"
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Parece que o URL é incorrecto. Corríxeo."
#: ktouchstatistics.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Default level..."
msgstr "C&lases Predefinidas"
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***actual***"
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Ainda non hai estatísticas!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Limpar todas as estatísticas do usuario actual?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Palabras por minuto"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Caracteres por minuto"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Corrección"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Destreza"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Tempo desde a primeira sesión de práctica en días"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr ""
"A iniciar a sesión de prácticas: A esperar pola primeira tecla que pulses..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"A sesión de práctica está detida. A práctica continuará así que premas nunha "
"tecla..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Sesió de práctica! O tempo corre..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Un programa para axudarche coa mecanografía"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Ficheiro de clase para abrir"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Mantedor e programador actual"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Autor orixinal, administrador do proxecto"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Creador da icona SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Un monte de parches e actualizacións"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Número do esquema de cores actual."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "A cor de fondo da liña do profesor."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "A cor de texto da liña do profesor"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "A cor de fondo da liña do alumno."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "A cor de texto da liña do alumno"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Se queres usar un fondo distinto para o fondo ou non."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "A cor de fondo para o texto errado (liña do alumno)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Cor de texto para o texto errado (liña do alumno)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Emitir un pitido cada vez que se comete un erro"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Tocar un son ao mudar automaticamente de nivel"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Velocidade de deslizamento"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Ignorar as fontes de clase predefinidas."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "A fonte das liñas do alumno e do profesor"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "O ficheiro de clase usado neste momento"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Se usar cores nas teclas ou non."
#: ktouch.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "O tipo de letra das teclas do teclado"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "O ficheiro de teclado carregado neste momento"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Permitir que se axusten os niveis automaticamente"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Lembrar o nivel actual a seguinte vez que se use o KTouch"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "O nivel de prácticas actual"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para incrementar un nivel"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Porcentaxe de corrección para incrementar un nivel"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para reducir un nivel"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Porcentaxe de corrección para reducir un nivel"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor de Clases do KTouch"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Escolle o esquema de cores"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Cores da Liña Base"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Fondo:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Liña do profesor"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "&Pitar ao cometer erros"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Fondo:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Esquema de Cores do Teclado"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Editor da Configuración do Teclado"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Mudar a Fonte..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Configuración do Teclado"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Dimensións do Teclado:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definicións das Teclas"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modificar..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Datos de definición das teclas:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Datos de Identificación do Teclado"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Título do Teclado:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "ID da lingua:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Editor de Clases do KTouch"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Propiedades da Clase"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Editor de Niveis"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Comentario do nivel (opcional):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Palabras: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Caracteres: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tempo necesario (principiante/avanzado/profesional): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Datos de Nivel do Nivel 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Caracteres novos neste nivel:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Datos do nivel:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "G&ardar Como..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Abrir Algo no Editor"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Escoller un Ficheiro para Abrir"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Algo actual"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Algo predefinido:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Novo algo"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Algo ficheiro actual"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Abrir ficheiro:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cores do Teclado"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Esquema de cores para mostrar o teclado"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Aquí podes escoller o esquema de cores para o teclado <i>Branco e Negro</i> "
"mostrará todas as letras do teclado en negro sobre branco, <i>Clásico</i> "
"darálles a mesma cor ás que correspondan a cada dedo, <i>Azul Escuro</i> "
"mostrará o teclado en diferentes cores perto do azul escuro e <i>Con faixas</"
"i> alternará o azul e o gris para as letras que correspondan ao mesmo dedo."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Cores da Liña Base"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Fondo da liña do profesor"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Aquí podes modificar a cor de fondo da liña do profesor (a liña de letras "
"que tes que dixitar)."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Liña base"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "A cor da liña do profesor"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Mudar a cor do texto da liña do alumno"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Aquí podes modificar a cor do texto que escribas na liña do alumno."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Liña do profesor"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Utilizar cores diferentes na liña base cando se produzan erros"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Se se selecciona, o erro móstrase na liña base utilizando as cores de "
"embaixo."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Escolle a cor do texto para os erros na liña base"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se "
"produzan erros\" poderás escoller unha cor para o texto dos erros. Cometes "
"un erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os "
"teus erros fanse máis visíbeis."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Escolle a cor de fondo para os erros na liña base"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se "
"produzan erros\" poderás escoller unha cor para o fondo dos erros. Cometes "
"un erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os "
"teus erros fanse máis visíbeis."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Pitar ao cometer erros"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Se se selecciona (predeterminado), emite un pitido cada vez que se comete un "
"erro."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Son ao mudar automaticamente de nivel"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Reproduce un son cada vez que o nivel muda automaticamente."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Se se selecciona (predeterminado), toca un son cada vez que cambia "
"automaticamente de nivel."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Configuración da Liña de Texto"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Rápido"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Lento: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Velocidade de deslizamento"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Tipo de letra para o texto que se mostra/escribe:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Mudar o tipo de letra das liñas do alumno e do profesor"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Este botón mostrará un diálogo de procura de fontes no que se pode mudar o "
"tipo de letra das liñas do alumno e do profesor. Ao sair do diálogo de "
"fontes vese a fonte nova na liña inferior e só se aplicará cando cliques "
"sobre o botón Aplicar de embaixo."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Ignorar o tipo de letra da clase"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Se queres ignorar o tipo de letra da clase selecciona esta caixa e indica a "
"túa propia fonte."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"A maioría das clases suxiren que se use un tipo de letra. Isto é necesario "
"para certas linguas cuxos caracteres aparecerían se non de maneira rara, "
"distorsionando a liña.deslizante."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Mostrar no teclado as teclas que tes que premer"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Isto resalta no teclado a seguinte tecla que tes que premer. Resulta máis "
"doado dixitar cando isto está seleccionado."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Ignorar as fontes do teclado"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Ignorar as fontes do teclado"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Se está seleccionado podes indicar o tipo de letra do teu teclado en vez do "
"prefedinido da disposición do teclado."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Cada disposición de teclado pode especificar o seu propio tipo de letra. Se "
"a fonte predefinida dunha disposición de teclado determinada non funciona ou "
"se prefires ter a túa propia, clica neste botón. Poderás escoller a túa "
"propia fonte, que será a que se utilice para deseñar os caracteres das "
"teclas."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Fonte para as teclas do teclado:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Limites de Nivel Arriba/Abaixo"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Axuste automático de nivel"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Corrección:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Velocidade de escrita:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Limites para aumentar un nivel"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "caracteres/minuto"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Limites para diminuir un nivel"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Lemb&rar o nivel a seguinte vez que se use o programa"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Estatísticas das Prácticas"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Sesión de Prácticas Actual"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Estatísticas da Sesión de Prácticas Actual"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Escolle unha Clase"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Estatísticas Xerais"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Palabras escritas:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Caracteres mal escritos:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tempo (en segundos) que levou:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Aquí se mostra o número de segundos durante os que estiveches escribindo "
"durante esta práctica."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "O número de caracteres (correctos e incorrectos) que levas escritos."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Mostra o núnero de caracteres errados que tecleaches."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Núumero de palabras escritas até agora."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Caracteres tecleados:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Estatísticas dos Caracteres (letras nas que te tes que centrar máis)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Aquí lístanse os caracteres nos que errache durante a proba de mecanografía. "
"A porcentaxe mostra a relación entre o número de veces que errache nunha "
"tecla frente ao número de veces que a premiche en total. Un número grande "
"indica que fallaches moito nela."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Velocidade de tecleo"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Caracteres por minuto:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Palabras por minuto:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Número de caracteres correctos dixitados por minuto."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Número de palabras escritas por minuto."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Relación entre o número de caracteres correctamente dixitados frente ao "
"número total de caracteres dixitados."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Estatísticas do Nivel Actual"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Aquí lístanse os caracteres nos que fallache durante a proba de "
"mecanografía. A porcentaxe mostra a relación entre o número de veces en que "
"fallache unha letra frente ao número de veces que a pulsache correctamente. "
"Un número grande indica que fallache moito nela."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Controlar o Progreso"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "O Teu Progreso Mecanográfico"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Modificar a clase actual:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Aquí podes escoller a clase da que queres ober as estatísticas."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opcións da Gráfica de Progreso"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Datos da Gráfica"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Estatísticas do Nivel"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Estatísticas da Sesión"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfica"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Escala do Eixo Temporal"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Escala Temporal"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Espaciamento constante"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Ao calcar neste botón eliminaránse todas as estatísticas de prácticas do "
"usuario actual."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Nivel actual"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Isto mostra o nivel no que te atopas."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Caracteres/Minuto"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Isto mostra a velocidade coa que escribes. Mide a velocidade de escrita en "
"caracteres por minuto."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Como de ben estás a escribir?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Isto mostra o ben que estás a escribir."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Caracteres Novos neste Nivel"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "caracteres novos"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "F&icheiro"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "P&ráctica"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "P&rocurar unha Clase..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "G&ardar Como..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "P&rocurar unha Clase..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuración das Cores"
#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "Branco e Negro"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "algunhas"
#~ msgid "No training lecture loaded."
#~ msgstr "Non se carregou nengunha clase"
#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas Detalladas"
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas Detalladas da Práctica"