You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/klettres.po

437 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klettres.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:30+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "هندی رومی"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "لوگاندا"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"پروندۀ sounds.xml در\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"یافت نشد. \n"
"لطفاً، این پرونده را نصب کرده و مجدداً KLettre را آغاز کنید.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "صوت جدید"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "پخش کردن یک صوت جدید"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"می‌توانید یک صوت جدید را با فشار این دکمه، یا با استفاده از گزینۀ صوت جدید در "
"گزینگان پرونده پخش کنید."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "گرفتن الفبا در زبان جدید..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "پخش مجدد صوت"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "همین صوت را دوباره پخش کنید"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"دوباره می‌توانید همین صوت را با فشار این دکمه، یا با استفاده از گزینۀ پخش "
"مجدد صوت در گزینگان پرونده، مجدداً پخش کنید."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"می‌توانید میله گزینگان را همان‌طوری که می‌خواهید، با فشار این دکمه نمایش دهید "
"یا مخفی کنید."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "&سطح‌"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "برگزیدن سطح"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"می‌توانید سطح را برگزینید: سطح ۱، یک حرف را نمایش می‌دهد و آن را می‌شنوید؛ سطح "
"۲، حرف را نمایش نمی‌دهد، فقط می‌توانید آن را بشنوید؛ سطح ۳، یک هجا را نمایش "
"می‌دهد و آن را می‌شنوید؛ سطح ۴، هجا را نمایش نمی‌دهد و فقط آن را می‌شنوید."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&زبان‌"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "سطح ۱"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "سطح ۲"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "سطح ۳"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "سطح ۴"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "چهره‌ها"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "کلاس درس"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "قطب"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "کویر"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "برگزیدن چهره"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید چهره را برای KLettres تغییر دهید. چهره منوط به عکس زمینه "
"می‌باشد، و رنگ قلم، برای حرف نمایش داده می‌شود."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "حالت خردسال"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"اگر در حالت بزرگسال هستید، فشار دادن این دکمه حالت خردسال را تنظیم خواهد "
"کرد. حالت خردسال میله گزینگان ندارد، و قلم موجود در میلۀ وضعیت بزرگ‌تر است."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "حالت بزرگسال"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"حالت بزرگسال حالتی عادی است، که در آن حالت می‌توانید میله گزینگان را ببینید."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "تنظیمات قلم"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "زبان جاری، %1 است"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "سطح جاری، سطح %1 است"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "نمایش میله گزینگان"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "مخفی کردن میله گزینگان"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "در حال حاضر حالت بزرگسال فعال است"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "سودهی به حالت خردسال"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "در حال حاضر حالت خردسال فعال است"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "سودهی به حالت بزرگسال"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"پروندۀ $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt یافت نشد؛ لطفاً، نصب خود را بررسی "
"کنید."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "نویسۀ %1 را درج می‌کند"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "حرف را تحریر کنید، یا آن چه را شنیدید عیناً هجی کنید"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres، به یک بچۀ بسیار کوچک یا یک بزرگسال در یادگیری\n"
" زبانی جدید، به وسیلۀ ارتباط دادن صداها و\n"
"حروف در این زبان کمک می‌کند.\n"
"۱۰ زبان موجود می‌باشد: چک، دانمارکی، هلندی، انگلیسی، فرانسوی،\n"
"ایتالیایی، لوگاندا، هندی رومی، اسپانیایی و اسلوواکی."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "صداهای فرانسوی"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "صداهای هلندی"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "صداهای دانمارکی"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "صداهای چک"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "صداهای اسلوواکی"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "صداهای انگلیسی"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "صداهای ایتالیایی"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "صداهای اسپانیایی"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "صداهای هندی رومی"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "صداهای لوگاندایی"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "صداهای دانمارکی"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "صداهای فرانسوی"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "صداهای انگلیسی"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "عکس زمینه"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "پشتیبانی و راهنمایی کدگذاری"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "شمایل SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "کدگذاری برای تولید شمایلهای نویسه‌های ویژه"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "انتقال به TDEConfig XT، کمک کدگذاری"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "شمایلهای SVG خردسالان و بزرگسالان"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "عناصر تنظیم زمان‌سنج"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "خطا هنگام بارگذاری نام صداها."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "دهم ثانیه"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "چهره"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "حالت"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "سطح دشواری."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "زمان‌سنج خردسال"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "زمان‌سنج بزرگسال"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "&ظاهر‌"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "نویسه‌ها"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "تنظیم زمان بین ۲ حرف."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "تنظیم زمان‌سنج )به دقیقه("
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "فقط در صورتی استفاده می‌شود، که استفاده از زمان‌سنج علامت زده شود"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "حالت خردسال"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "حالت بزرگسال"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات قلم"