Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/4f524529b43338e6d29319cc83daf4fc8ec480bc/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmkonq.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmkonq.po

1193 lines
40 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:27EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Dažādas Opcijas"
#: behaviour.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Atvērt direktorijus atsevišķos logos"
#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir iezīmēta, Iekarotājs atvērs direktoriju jaunā logā, nevis "
"parādīs direktorija saturu tekošajā logā"
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Rādīt tīkla operācijas vienā logā"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Šīs opcijas iezīmēšana sagrupēs visu tīkla failu pārsūtīšanas progresa "
"informāciju vienā logā ar sarakstu. Kad šī opcija nav iezīmēta, visas "
"pārsūtīšanas parādās atsevišķos logos."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Show file &tips"
msgstr "Rādīt faila tipu&s"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties "
"redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"
#: behaviour.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Rādīt faila tipu&s"
#: behaviour.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties "
"redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:129
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:130
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:136
msgid "Home &URL:"
msgstr "Mājas &URL:"
#: behaviour.cpp:141
msgid "Select Home Folder"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Šis ir URL (t.i. direktorijs vai web lapa) uz kuru pārlēks iekarotājs kad "
"\"Mājas\" poga ir nospiesta. Parasti 'tilde' (~)."
#: behaviour.cpp:154
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Jautāt apstiprinājumu priekš:"
#: behaviour.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Šī opcija liek Iekarotājam prasīt jūsu apstiprinājumu, kad jūs \"dzēšat\" "
"failu. <ul><li><em>Pārvietot uz Miskasti:</em> pārvieto failu uz jūsu "
"miskastes direktoriju, no kura tas var tikt ļoti viegli atjaunots.</li> "
"<li><em>Dzēst:</em> vienkārši dzēš failu.</li> <li><em>Sasmalcināt:</em> ne "
"tikai nodzēš failu, bet pārraksta tā vietu uz diska kur fails ir saglabāts, "
"padarot atjaunošanu neiespējamu. Jums nevajadzētu aizvākt apstiprinājumu ja "
"vien jūs pastāvīgi nestrādājat ar ļoti konfidenciālu informāciju.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Move to trash"
msgstr "Pārvietot uz Miskasti"
#: behaviour.cpp:176
msgid "D&elete"
msgstr ""
#: browser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izskats"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Izturēšanās"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr ""
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr ""
#: desktop.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Darvirsmas Skaits & Vārdi</h1>Šajā modulī, jūs varat konfigurēt cik "
"daudzvirtuālās darbvirsmas jūs vēlaties un kā tās tiks nosauktas."
#: desktop.cpp:70
#, fuzzy
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Darbvirsm&u Skaits:"
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt cik daudz virtuālas darbvirsmas jūs vēlaties uz TDE "
"darbvirsmas. Pārvietojiet slaideri lai mainītu vērtību."
#: desktop.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Darbavirsma %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Šeit jūs varat ievadīt vārdu darbvirsmai %1"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbavirsma %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Skaņas Faili"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Left button:"
msgstr "Kreisā Poga:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
"iekārtas kreiso pogu uz darbvirsmas:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Labā Poga:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
"iekārtas labo pogu uz darbvirsmas:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Bez darbības:</em> kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> "
"<li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> izvēlne rādīs visus logus visās "
"uzlecošajās virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas "
"vārda lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz loga vārda, lai pārbīdītu fokusu "
"uz šo logu, pārslēdzot darbvirsmas, ja nepieciešams, un atjaunot logu, ja "
"tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to vārdiem "
"iekavās.</li> <li><em>Darbvirsmas izvēlne:</em> uzlecošo darbvirsmu "
"konteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne satur displeja "
"konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un izlogošanās no TDE.</li> "
"<li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt noderīga "
"ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī zināmu kā "
"\"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet vidējo jūsu "
"manipulatora iekārtas pogu uz darbvirsmas: <ul><li><em>Bez darbības:</em> kā "
"jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> <li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> "
"izvēlne rādīs visus logus visās uzlecošajās virtuālajās darbvirsmās. Jūs "
"varat noklikšķināt uz darbvirsmas vārda lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz "
"loga vārda, lai pārbīdītu fokusu uz šo logu, pārslēdzot darbvirsmas, ja "
"nepieciešams, un atjaunot logu, ja tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie "
"logi tiek parādīti ar to vārdiem iekavās.</li> <li><em>Darbvirsmas izvēlne:</"
"em> uzlecošo darbvirsmu konteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne "
"satur displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un izlogošanās no "
"TDE.</li> <li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt "
"noderīga ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī "
"zināmu kā \"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Nav Darbības"
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Logu Saraksta Izvēlne"
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Aplikāciju Izvēlne"
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Pielāgota Izvēlne 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Pielāgota Izvēlne 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
"jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas un\n"
"uzlēcošo izvēlņu asociācijas ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz "
"darvirsmas.\n"
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
"opciju."
#: fontopts.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standarta Fonts:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Šis ir fonts teksta parādīšanai Iekarotāja logos."
#: fontopts.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Fonta i&zmērs:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Šis fonta izmērs, kas tiek izmantots teksta parādīšanai Iekarotāja logos."
#: fontopts.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normāla Te&ksta Krāsa:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Šī krās tiek izmantota teksta parādīšanai Iekarotāja logos."
#: fontopts.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Teksta Fona Krāsa:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Šī krāsa tiek izmantota zem ikonu teksta uz darbvirsmas."
#: fontopts.cpp:146
#, fuzzy
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Pasvītrot failuvārdus"
#: fontopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuvārdi tiks pasvītroti, tā tie "
"izskatīsies līdzīgi saitēm uz web lapām. Atcerieties: lai pabeigtu "
"analoģiju, pārliecinaties, ka viena klikšķa aktivizācija ir atļauta peles "
"vadības modulī."
#: fontopts.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Rādīt failuizmērus ba&itos"
#: fontopts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuizmēri tiks rādīti baitos. Savādāk "
"failuizmēri ir konvertēti kilobaitos vai megabaitos, ja nepieciešams."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
#: previews.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr "Atļauj apskates protokoliem:"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Apskates Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja izturēšanos "
"kad tas rāda failus direktorijā.<h2>Protokolu saraksts:</h2> atzīmējiet "
"protokolus caur kuriem apskates jārāda, novāciet tos kuriem tos nedrīkst. "
"Piemērām, jūs varat vēlēties rādīt apskates caur SMB ja lokālais tīkls ir "
"pietiekami ātrs, bet jūs varat aizliegt to caur FTP ja jūs biezi apmeklējat "
"lēnas FTP vietas ar lieliem attēliem.<h2>Maksimalais Faila Izmērs:</h2> "
"izvēlieties maksimālo faila izmēru kuriem jāģenerē apskates. Piemērām, ja "
"uzstādīts uz 1 MB (noklusētais), apskates netiks ģenerētas failiem lielākiem "
"par 1 MB, dēļ ātruma iemesliem."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr ""
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr ""
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr ""
#: previews.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Šī opcija padara iespējamu izvēlēties kad failu apskates Failu Pārvaldniekā "
"jāaktivizē.\n"
"Protokolu sarakstā kas parādās, izvēlieties tos kuri ir pietiekoši ātri "
"priekš jums, lai atļautu apskašu ģenerēšanu."
#: previews.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Maksimālais faila izmērs:"
#: previews.cpp:128
#, fuzzy
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr ""
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr ""
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties kur faili uz jūsu darbavirsmas\n"
"tiek saglabāti.\n"
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
"opciju."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:"
#: rootopts.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šis direktorijs satur visus failus, kurus jūs redzat uz darbvirsmas. Jūs "
"varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs "
"automātiski pārvietosies uz jauno vietu."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utostarta ceļš:"
#: rootopts.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šis direktorijs satur aplikācijas vai saites uz aplikācijām (īsinājumikonas) "
"kurām jāstartē automātiski pie TDE startēšanas. Jūs varat nomainīt šī "
"direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski "
"pārvietosies uz jauno atrašanās vietu."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&okumentu ceļš:"
#: rootopts.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&okumentu ceļš:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."
#: rootopts.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "&Miskastes ceļš:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&okumentu ceļš:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."
#: rootopts.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "&Miskastes ceļš:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Autostarts"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: rootopts.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Ceļš uz '%1' ticis mainīts.\n"
"Vai vēlaties, lai pārvietoju failus no '%2' uz '%3'?"
#: rootopts.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
#: desktopbehavior.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"
#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Neiezīmējiet šo opciju, ja nevēlaties ikonas uz darbavirsmas. Bez ikonām "
"darbvirsma būs nedaudz ātrāks, bet jūs vairs nevarēsiet pārvilkt failus uz "
"darbvirsmu."
#: desktopbehavior.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pr&ogrammas Darbvirsmas Logā"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties darbināt X11 programmas, kas zīmē uz "
"darbvirsmas tādas kā xsniegs, xpingvīns vai xkalni. Ja jums ir problēmas ar "
"tādām aplikācijām kā netscape, kas pārbauda saknes logu uz darbojošamies "
"instancēm, aizliedziet šo opciju."
#: desktopbehavior.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Rādīt faila tipu&s"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidējā Poga:"
#: desktopbehavior.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Kreisā Poga:"
#: desktopbehavior.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Labā Poga:"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ap&skates"
#: desktopbehavior.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"
#: desktopbehavior.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, jebkurš fails jūsu darbvirsmas direktorijā, kas "
"sākas ar punktu (.) būs redzams. Parasti, tādi faili satur konfigurācijas "
"informāciju, un paliek skatījumam neredzami.<p> Piemērām, faili kuri ir "
"nosaukti \".direktorijs\" ir vienkārši teksta faili kuri satur informāciju "
"priekš Iekarotāja, tādu kā direktorija parādīšanai izmantojamās ikonas, "
"failu šķirošanas kārtību, utt. Jums nevajag mainīt vai dzēst šos failus, ja "
"vien jūs zināt ko darāt!"
#: desktopbehavior.ui:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Rādīt Apskates priekš:"
#: desktopbehavior.ui:505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Izvēlieties, kuriem failu tipiem jūs vēlaties atļaut apskates attēlus"
#: desktopbehavior.ui:515
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ap&skates"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
#~ "will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Šis direktorijs satur dzēstos failus (kamēr jūs iztukšojiet miskasti). "
#~ "Jūs varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā "
#~ "saturs automātiski pārvietosies uz jauno vietu."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather "
#~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> "
#~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped "
#~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējot šo opciju gari failuvārdi tiks pārnesti uz vairākām rindām, "
#~ "nevis būs redzam tikai daļa no failavārda, kas ievietojas vienā rindā.<p> "
#~ "Nianse: ja jūs atteiksieties no šīs opcijas, jūs tāpat varēsiet redzēt "
#~ "pārnesto failavārdu nopauzējot peles kursoru virs ikonas."
#, fuzzy
#~ msgid "Sh&red"
#~ msgstr "Smalcināt"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop &menu"
#~ msgstr "Atļaut Darbvirs&mas Izvēlni"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the "
#~ "top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent "
#~ "of the global top-level menu setting that applies to TDE applications."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties, lai darbvirsmas uzlēcošās izvēlnes "
#~ "parādītos ekrāna augšā Makintoša stilā. Šie uzstādījumi ir neatkarīgi no "
#~ "globālajiem augstākā-līmeņa izvēlņu uzstādījumiem, kas attiecas uz TDE "
#~ "aplikācijām."
#, fuzzy
#~ msgid "E&nable icons on desktop"
#~ msgstr "Atļaut &Ikonas uz Darbvirsmas"
#, fuzzy
#~ msgid "Clicks on Desktop"
#~ msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previews"
#~ msgstr "Ap&skates"
#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
#~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
#~ "windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that "
#~ "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
#~ "will be closed simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora "
#~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs "
#~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, "
#~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti "
#~ "vienlaicīgi."
#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
#~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many local "
#~ "browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be "
#~ "aware that this also means that, if something goes wrong, all your local "
#~ "browsing windows will be closed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora "
#~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs "
#~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, "
#~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti "
#~ "vienlaicīgi."
#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
#~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many web "
#~ "browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be "
#~ "aware that this also means that, if something goes wrong, all your web "
#~ "browsing windows will be closed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora "
#~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs "
#~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, "
#~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti "
#~ "vienlaicīgi."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize Memory Usage"
#~ msgstr "Minimizēt atmiņas izmantošanu"
#~ msgid "&Never"
#~ msgstr "&Nekad"
#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "Aizliedz atmiņas izmantošanas minimizāciju un ļauj jums veikt katru "
#~ "pārlūkošanas aktivitāti neatkarīgi no citām"
#~ msgid "For &local browsing only (recommended)"
#~ msgstr "Tikai &lokālai pārlūkošanai (rekomendēts)"
#, fuzzy
#~ msgid "For &Web browsing only"
#~ msgstr "Tikai &web pārlūkošanai"
#~ msgid "Alwa&ys (use with care)"
#~ msgstr "Vien&mēr (lietot uzmanīgi)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Trash Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
#~ "you want to delete a file.<h2>On delete:</h2>This option determines what "
#~ "Konqueror will do with a file you chose to delete (e.g. in a context "
#~ "menu).<ul><li><em>Move To Trash</em> will move the file to the trash "
#~ "directory, instead of deleting it, so you can easily recover it.</"
#~ "li><li><em>Delete</em> will simply delete the file.</li><li><em>Shred</"
#~ "em> will not only delete the file, but will first overwrite it with "
#~ "different bit patterns. This makes recovery impossible. Use it, if you're "
#~ "keeping very sensitive data.<h2>Confirm destructive actions</h2>Check "
#~ "this box if you want Konqueror to ask \"Are you sure?\" before doing any "
#~ "destructive action (e.g. delete or shred)."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Miskastes Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja "
#~ "izturēšanos, kad jūs vēlaties dzēst failu.<h2>Pie dzēšanas:</h2>Šī opcija "
#~ "nosaka ko Iekarotājs darīs ar failu ko izvēlējāties dzēst (t.i. konteksta "
#~ "izvēlnē).<ul><li><em>Pārvietot uz Miskasti</em> pārvietos failu uz "
#~ "miskastes mapi, tā dzēšanas vietā, tā jūs varat to viegli atjaunot.</"
#~ "li><li><em>Dzēst</em> vienkārši dzēsīs failu. </li><li><em>Sasmalcināt</"
#~ "em> ne tikai nodzēsīs failu, bet vispirms to ar citie bitu šabloniem. Tas "
#~ "padara atjaunošanu neiespējamu. Izmantojiet to, ja jūs glabājat ļoti "
#~ "svarīgus datus.<h2>Apstiprināt destruktīvās darbības</h2>Iezīmējiet šo "
#~ "boksi, ja vēlaties, ka Iekarotājs jautās \"Vai esat pārliecināts?\" pirms "
#~ "veikt jebkuru destruktīvu darbību (t.i. dzēst vai sasmalcināt)."
#, fuzzy
#~ msgid "Align icons &vertically on desktop"
#~ msgstr "Sakārtot Ikonas &Vertikāli uz Darbvirsmas"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the icons on the desktop to be aligned "
#~ "vertically (in columns). If you leave this option unchecked, desktop "
#~ "icons are aligned horizontally.<p> Note that you can drag icons wherever "
#~ "you want to on the desktop. When you choose \"Arrange Icons\" from the "
#~ "Desktop menu, icons will be arranged horizontally or vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlāties lai ikonas uz darbvirsmas tiktu "
#~ "sakārtotas vertikāli (kolonās). Ja atstāsiet šo opciju neiezīmētu, "
#~ "darbvirsmas ikonas tiek sakārtotas horizontāli.<p> Atcerieties, ka jūs "
#~ "varat pārvilkt ikonas kur vien vēlaties uz darbvirsmas. Kad jūs "
#~ "izvēlietoes \"Sakārtot Ikonas\" no Darbvirsmas izvēlnes, ikonas tiks "
#~ "sakārtotas horizontāli vai vertikāli."
#~ msgid "Number of file tip entries:"
#~ msgstr "Tipu ierakstu skaits:"
#~ msgid ""
#~ "If you move the mouse over a file, you usually see a small popup window "
#~ "that shows some additional information about that file. Here, you can set "
#~ "how many items of information are displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs parvietojat peli virs faila, jūs parasti redzat nelielu uzlecosu "
#~ "logu, ka rāda kādu papildus informaciju par failu. Šeit jūs varat "
#~ "uzstādīt cik daudz informācijas elementi tiek parādīti"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Miskaste"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Manager</h1> In this module, you can configure various aspects "
#~ "of Konqueror's file manager functionality. Please note that the "
#~ "Konqueror's web browser functionality has its own configuration module."
#~ "<p> The configuration options for the file manager are organized under "
#~ "three tabs as described below: <h2>Behavior</h2> This tab contains global "
#~ "options for Konqueror, such as the directory tree's reaction to changes "
#~ "in adjoining views, whether directories are opened in new windows, etc. "
#~ "<h2>Appearance</h2> This tab contains options customizing the appearance "
#~ "of Konqueror windows, such as the font and color of text, background "
#~ "color, etc. <h2>Trash</h2> This tab contains options for customizing the "
#~ "behavior of Konqueror when you \"delete\" a file. <h2>Previews</h2> This "
#~ "tab contains options for the file previews in Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Failu Menedžeris</h1> Šajā modulī, jūs varat konfigurēt daudzus "
#~ "Iekarotāja failu menedžera funkcionalitātes aspektus. Lūdzu atcerieties, "
#~ "ka Iekarotāja web pārlūka funkcionalitātei ir savs konfigurācijas modulis."
#~ "<p> Failu menedžera konfigurācijas opcijas ir organizētes zem trīs "
#~ "tabiem kā aprakstīts zemāk: <h2>Izturēšanās</h2> Šis tabs satur globālas "
#~ "Iekarotāja opcijas, tādas kā direktoriju zara reakcija uz izmaiņām "
#~ "apvienotajos skatījumos, kad direktoriji tiek atvērti jaunos logos, utt. "
#~ "<h2>Izskats</h2> Šis tabs satur pielāgošanas opcijas Iekarotāja logu "
#~ "izskatam, tādas kā teksta fonts un krāsa, fona krāsa,utt. <h2>Miskaste</"
#~ "h2> Šis tabs satur Iekarotāja izturēšanās pielāgošanas opcijas, kad jūs "
#~ "\"dzēšat\" failu. <h2>Apskates</h2> Šī sadaļa satur opcijas failu "
#~ "apskatēm Iekarotajā."
#~ msgid "D&esktop"
#~ msgstr "D&arbvirsma"
#~ msgid "&Number of Desktops"
#~ msgstr "&Darbvirsmu Skaits"
#~ msgid "&Paths"
#~ msgstr "&Ceļi"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged, the\n"
#~ "location of your desktop directory, and the pop-up menus associated\n"
#~ "with clicks of the middle and right mouse buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Darbvirsma</h1>\n"
#~ "Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
#~ "jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas,\n"
#~ "darbvirsmas direktorija atrašanās vietu, un uzlēcošo izvēlņu asociācijas\n"
#~ "ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz darvirsmas.\n"
#~ "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par "
#~ "specifisku opciju."