1193 lines
40 KiB
1193 lines
40 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:27EEST\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Dažādas Opcijas"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Atvērt direktorijus atsevišķos logos"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šī opcija ir iezīmēta, Iekarotājs atvērs direktoriju jaunā logā, nevis "
|
|
"parādīs direktorija saturu tekošajā logā"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Rādīt tīkla operācijas vienā logā"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šīs opcijas iezīmēšana sagrupēs visu tīkla failu pārsūtīšanas progresa "
|
|
"informāciju vienā logā ar sarakstu. Kad šī opcija nav iezīmēta, visas "
|
|
"pārsūtīšanas parādās atsevišķos logos."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Rādīt faila tipu&s"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties "
|
|
"redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Rādīt faila tipu&s"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties "
|
|
"redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
"the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Mājas &URL:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir URL (t.i. direktorijs vai web lapa) uz kuru pārlēks iekarotājs kad "
|
|
"\"Mājas\" poga ir nospiesta. Parasti 'tilde' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Jautāt apstiprinājumu priekš:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī opcija liek Iekarotājam prasīt jūsu apstiprinājumu, kad jūs \"dzēšat\" "
|
|
"failu. <ul><li><em>Pārvietot uz Miskasti:</em> pārvieto failu uz jūsu "
|
|
"miskastes direktoriju, no kura tas var tikt ļoti viegli atjaunots.</li> "
|
|
"<li><em>Dzēst:</em> vienkārši dzēš failu.</li> <li><em>Sasmalcināt:</em> ne "
|
|
"tikai nodzēš failu, bet pārraksta tā vietu uz diska kur fails ir saglabāts, "
|
|
"padarot atjaunošanu neiespējamu. Jums nevajadzētu aizvākt apstiprinājumu ja "
|
|
"vien jūs pastāvīgi nestrādājat ar ļoti konfidenciālu informāciju.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Pārvietot uz Miskasti"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Izskats"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Izturēšanās"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Darvirsmas Skaits & Vārdi</h1>Šajā modulī, jūs varat konfigurēt cik "
|
|
"daudzvirtuālās darbvirsmas jūs vēlaties un kā tās tiks nosauktas."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "Darbvirsm&u Skaits:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat uzstādīt cik daudz virtuālas darbvirsmas jūs vēlaties uz TDE "
|
|
"darbvirsmas. Pārvietojiet slaideri lai mainītu vērtību."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Darbavirsma %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Šeit jūs varat ievadīt vārdu darbvirsmai %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Darbavirsma %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Skaņas Faili"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Kreisā Poga:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
|
|
"iekārtas kreiso pogu uz darbvirsmas:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Labā Poga:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
|
|
"iekārtas labo pogu uz darbvirsmas:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Bez darbības:</em> kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> "
|
|
"<li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> izvēlne rādīs visus logus visās "
|
|
"uzlecošajās virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas "
|
|
"vārda lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz loga vārda, lai pārbīdītu fokusu "
|
|
"uz šo logu, pārslēdzot darbvirsmas, ja nepieciešams, un atjaunot logu, ja "
|
|
"tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to vārdiem "
|
|
"iekavās.</li> <li><em>Darbvirsmas izvēlne:</em> uzlecošo darbvirsmu "
|
|
"konteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne satur displeja "
|
|
"konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un izlogošanās no TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt noderīga "
|
|
"ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī zināmu kā "
|
|
"\"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet vidējo jūsu "
|
|
"manipulatora iekārtas pogu uz darbvirsmas: <ul><li><em>Bez darbības:</em> kā "
|
|
"jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> <li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> "
|
|
"izvēlne rādīs visus logus visās uzlecošajās virtuālajās darbvirsmās. Jūs "
|
|
"varat noklikšķināt uz darbvirsmas vārda lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz "
|
|
"loga vārda, lai pārbīdītu fokusu uz šo logu, pārslēdzot darbvirsmas, ja "
|
|
"nepieciešams, un atjaunot logu, ja tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie "
|
|
"logi tiek parādīti ar to vārdiem iekavās.</li> <li><em>Darbvirsmas izvēlne:</"
|
|
"em> uzlecošo darbvirsmu konteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne "
|
|
"satur displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un izlogošanās no "
|
|
"TDE.</li> <li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt "
|
|
"noderīga ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī "
|
|
"zināmu kā \"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nav Darbības"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Logu Saraksta Izvēlne"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Aplikāciju Izvēlne"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Pielāgota Izvēlne 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Pielāgota Izvēlne 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
|
|
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
|
|
"jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas un\n"
|
|
"uzlēcošo izvēlņu asociācijas ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz "
|
|
"darvirsmas.\n"
|
|
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
|
|
"opciju."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standarta Fonts:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Šis ir fonts teksta parādīšanai Iekarotāja logos."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Fonta i&zmērs:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis fonta izmērs, kas tiek izmantots teksta parādīšanai Iekarotāja logos."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Normāla Te&ksta Krāsa:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Šī krās tiek izmantota teksta parādīšanai Iekarotāja logos."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Teksta Fona Krāsa:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Šī krāsa tiek izmantota zem ikonu teksta uz darbvirsmas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Pasvītrot failuvārdus"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuvārdi tiks pasvītroti, tā tie "
|
|
"izskatīsies līdzīgi saitēm uz web lapām. Atcerieties: lai pabeigtu "
|
|
"analoģiju, pārliecinaties, ka viena klikšķa aktivizācija ir atļauta peles "
|
|
"vadības modulī."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Rādīt failuizmērus ba&itos"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuizmēri tiks rādīti baitos. Savādāk "
|
|
"failuizmēri ir konvertēti kilobaitos vai megabaitos, ja nepieciešams."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr "Atļauj apskates protokoliem:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Apskates Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja izturēšanos "
|
|
"kad tas rāda failus direktorijā.<h2>Protokolu saraksts:</h2> atzīmējiet "
|
|
"protokolus caur kuriem apskates jārāda, novāciet tos kuriem tos nedrīkst. "
|
|
"Piemērām, jūs varat vēlēties rādīt apskates caur SMB ja lokālais tīkls ir "
|
|
"pietiekami ātrs, bet jūs varat aizliegt to caur FTP ja jūs biezi apmeklējat "
|
|
"lēnas FTP vietas ar lieliem attēliem.<h2>Maksimalais Faila Izmērs:</h2> "
|
|
"izvēlieties maksimālo faila izmēru kuriem jāģenerē apskates. Piemērām, ja "
|
|
"uzstādīts uz 1 MB (noklusētais), apskates netiks ģenerētas failiem lielākiem "
|
|
"par 1 MB, dēļ ātruma iemesliem."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī opcija padara iespējamu izvēlēties kad failu apskates Failu Pārvaldniekā "
|
|
"jāaktivizē.\n"
|
|
"Protokolu sarakstā kas parādās, izvēlieties tos kuri ir pietiekoši ātri "
|
|
"priekš jums, lai atļautu apskašu ģenerēšanu."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Maksimālais faila izmērs:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
|
|
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties kur faili uz jūsu darbavirsmas\n"
|
|
"tiek saglabāti.\n"
|
|
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
|
|
"opciju."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis direktorijs satur visus failus, kurus jūs redzat uz darbvirsmas. Jūs "
|
|
"varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs "
|
|
"automātiski pārvietosies uz jauno vietu."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "A&utostarta ceļš:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis direktorijs satur aplikācijas vai saites uz aplikācijām (īsinājumikonas) "
|
|
"kurām jāstartē automātiski pie TDE startēšanas. Jūs varat nomainīt šī "
|
|
"direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski "
|
|
"pārvietosies uz jauno atrašanās vietu."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "D&okumentu ceļš:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
|
|
"saglabāšanai no vai uz."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "D&okumentu ceļš:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
|
|
"saglabāšanai no vai uz."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr "&Miskastes ceļš:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
|
|
"saglabāšanai no vai uz."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "D&okumentu ceļš:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
|
|
"saglabāšanai no vai uz."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
|
|
"saglabāšanai no vai uz."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr "&Miskastes ceļš:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
|
|
"saglabāšanai no vai uz."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
|
|
"saglabāšanai no vai uz."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostarts"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceļš uz '%1' ticis mainīts.\n"
|
|
"Vai vēlaties, lai pārvietoju failus no '%2' uz '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Desktop Menu"
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neiezīmējiet šo opciju, ja nevēlaties ikonas uz darbavirsmas. Bez ikonām "
|
|
"darbvirsma būs nedaudz ātrāks, bet jūs vairs nevarēsiet pārvilkt failus uz "
|
|
"darbvirsmu."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Pr&ogrammas Darbvirsmas Logā"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties darbināt X11 programmas, kas zīmē uz "
|
|
"darbvirsmas tādas kā xsniegs, xpingvīns vai xkalni. Ja jums ir problēmas ar "
|
|
"tādām aplikācijām kā netscape, kas pārbauda saknes logu uz darbojošamies "
|
|
"instancēm, aizliedziet šo opciju."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Rādīt faila tipu&s"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Vidējā Poga:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Kreisā Poga:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Labā Poga:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ap&skates"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, jebkurš fails jūsu darbvirsmas direktorijā, kas "
|
|
"sākas ar punktu (.) būs redzams. Parasti, tādi faili satur konfigurācijas "
|
|
"informāciju, un paliek skatījumam neredzami.<p> Piemērām, faili kuri ir "
|
|
"nosaukti \".direktorijs\" ir vienkārši teksta faili kuri satur informāciju "
|
|
"priekš Iekarotāja, tādu kā direktorija parādīšanai izmantojamās ikonas, "
|
|
"failu šķirošanas kārtību, utt. Jums nevajag mainīt vai dzēst šos failus, ja "
|
|
"vien jūs zināt ko darāt!"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Rādīt Apskates priekš:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Izvēlieties, kuriem failu tipiem jūs vēlaties atļaut apskates attēlus"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ap&skates"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
|
|
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
|
|
#~ "will move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis direktorijs satur dzēstos failus (kamēr jūs iztukšojiet miskasti). "
|
|
#~ "Jūs varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā "
|
|
#~ "saturs automātiski pārvietosies uz jauno vietu."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather "
|
|
#~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> "
|
|
#~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped "
|
|
#~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iezīmējot šo opciju gari failuvārdi tiks pārnesti uz vairākām rindām, "
|
|
#~ "nevis būs redzam tikai daļa no failavārda, kas ievietojas vienā rindā.<p> "
|
|
#~ "Nianse: ja jūs atteiksieties no šīs opcijas, jūs tāpat varēsiet redzēt "
|
|
#~ "pārnesto failavārdu nopauzējot peles kursoru virs ikonas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sh&red"
|
|
#~ msgstr "Smalcināt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable desktop &menu"
|
|
#~ msgstr "Atļaut Darbvirs&mas Izvēlni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the "
|
|
#~ "top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent "
|
|
#~ "of the global top-level menu setting that applies to TDE applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties, lai darbvirsmas uzlēcošās izvēlnes "
|
|
#~ "parādītos ekrāna augšā Makintoša stilā. Šie uzstādījumi ir neatkarīgi no "
|
|
#~ "globālajiem augstākā-līmeņa izvēlņu uzstādījumiem, kas attiecas uz TDE "
|
|
#~ "aplikācijām."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&nable icons on desktop"
|
|
#~ msgstr "Atļaut &Ikonas uz Darbvirsmas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clicks on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previews"
|
|
#~ msgstr "Ap&skates"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
|
|
#~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
|
|
#~ "windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that "
|
|
#~ "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
|
|
#~ "will be closed simultaneously."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora "
|
|
#~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs "
|
|
#~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, "
|
|
#~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti "
|
|
#~ "vienlaicīgi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
|
|
#~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many local "
|
|
#~ "browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be "
|
|
#~ "aware that this also means that, if something goes wrong, all your local "
|
|
#~ "browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora "
|
|
#~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs "
|
|
#~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, "
|
|
#~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti "
|
|
#~ "vienlaicīgi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
|
|
#~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many web "
|
|
#~ "browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be "
|
|
#~ "aware that this also means that, if something goes wrong, all your web "
|
|
#~ "browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora "
|
|
#~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs "
|
|
#~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, "
|
|
#~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti "
|
|
#~ "vienlaicīgi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Minimizēt atmiņas izmantošanu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Never"
|
|
#~ msgstr "&Nekad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
#~ "browsing activity independent from the others"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aizliedz atmiņas izmantošanas minimizāciju un ļauj jums veikt katru "
|
|
#~ "pārlūkošanas aktivitāti neatkarīgi no citām"
|
|
|
|
#~ msgid "For &local browsing only (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Tikai &lokālai pārlūkošanai (rekomendēts)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For &Web browsing only"
|
|
#~ msgstr "Tikai &web pārlūkošanai"
|
|
|
|
#~ msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
#~ msgstr "Vien&mēr (lietot uzmanīgi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Trash Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
#~ "you want to delete a file.<h2>On delete:</h2>This option determines what "
|
|
#~ "Konqueror will do with a file you chose to delete (e.g. in a context "
|
|
#~ "menu).<ul><li><em>Move To Trash</em> will move the file to the trash "
|
|
#~ "directory, instead of deleting it, so you can easily recover it.</"
|
|
#~ "li><li><em>Delete</em> will simply delete the file.</li><li><em>Shred</"
|
|
#~ "em> will not only delete the file, but will first overwrite it with "
|
|
#~ "different bit patterns. This makes recovery impossible. Use it, if you're "
|
|
#~ "keeping very sensitive data.<h2>Confirm destructive actions</h2>Check "
|
|
#~ "this box if you want Konqueror to ask \"Are you sure?\" before doing any "
|
|
#~ "destructive action (e.g. delete or shred)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Miskastes Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja "
|
|
#~ "izturēšanos, kad jūs vēlaties dzēst failu.<h2>Pie dzēšanas:</h2>Šī opcija "
|
|
#~ "nosaka ko Iekarotājs darīs ar failu ko izvēlējāties dzēst (t.i. konteksta "
|
|
#~ "izvēlnē).<ul><li><em>Pārvietot uz Miskasti</em> pārvietos failu uz "
|
|
#~ "miskastes mapi, tā dzēšanas vietā, tā jūs varat to viegli atjaunot.</"
|
|
#~ "li><li><em>Dzēst</em> vienkārši dzēsīs failu. </li><li><em>Sasmalcināt</"
|
|
#~ "em> ne tikai nodzēsīs failu, bet vispirms to ar citie bitu šabloniem. Tas "
|
|
#~ "padara atjaunošanu neiespējamu. Izmantojiet to, ja jūs glabājat ļoti "
|
|
#~ "svarīgus datus.<h2>Apstiprināt destruktīvās darbības</h2>Iezīmējiet šo "
|
|
#~ "boksi, ja vēlaties, ka Iekarotājs jautās \"Vai esat pārliecināts?\" pirms "
|
|
#~ "veikt jebkuru destruktīvu darbību (t.i. dzēst vai sasmalcināt)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Align icons &vertically on desktop"
|
|
#~ msgstr "Sakārtot Ikonas &Vertikāli uz Darbvirsmas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the icons on the desktop to be aligned "
|
|
#~ "vertically (in columns). If you leave this option unchecked, desktop "
|
|
#~ "icons are aligned horizontally.<p> Note that you can drag icons wherever "
|
|
#~ "you want to on the desktop. When you choose \"Arrange Icons\" from the "
|
|
#~ "Desktop menu, icons will be arranged horizontally or vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlāties lai ikonas uz darbvirsmas tiktu "
|
|
#~ "sakārtotas vertikāli (kolonās). Ja atstāsiet šo opciju neiezīmētu, "
|
|
#~ "darbvirsmas ikonas tiek sakārtotas horizontāli.<p> Atcerieties, ka jūs "
|
|
#~ "varat pārvilkt ikonas kur vien vēlaties uz darbvirsmas. Kad jūs "
|
|
#~ "izvēlietoes \"Sakārtot Ikonas\" no Darbvirsmas izvēlnes, ikonas tiks "
|
|
#~ "sakārtotas horizontāli vai vertikāli."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of file tip entries:"
|
|
#~ msgstr "Tipu ierakstu skaits:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you move the mouse over a file, you usually see a small popup window "
|
|
#~ "that shows some additional information about that file. Here, you can set "
|
|
#~ "how many items of information are displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja jūs parvietojat peli virs faila, jūs parasti redzat nelielu uzlecosu "
|
|
#~ "logu, ka rāda kādu papildus informaciju par failu. Šeit jūs varat "
|
|
#~ "uzstādīt cik daudz informācijas elementi tiek parādīti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Miskaste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>File Manager</h1> In this module, you can configure various aspects "
|
|
#~ "of Konqueror's file manager functionality. Please note that the "
|
|
#~ "Konqueror's web browser functionality has its own configuration module."
|
|
#~ "<p> The configuration options for the file manager are organized under "
|
|
#~ "three tabs as described below: <h2>Behavior</h2> This tab contains global "
|
|
#~ "options for Konqueror, such as the directory tree's reaction to changes "
|
|
#~ "in adjoining views, whether directories are opened in new windows, etc. "
|
|
#~ "<h2>Appearance</h2> This tab contains options customizing the appearance "
|
|
#~ "of Konqueror windows, such as the font and color of text, background "
|
|
#~ "color, etc. <h2>Trash</h2> This tab contains options for customizing the "
|
|
#~ "behavior of Konqueror when you \"delete\" a file. <h2>Previews</h2> This "
|
|
#~ "tab contains options for the file previews in Konqueror."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Failu Menedžeris</h1> Šajā modulī, jūs varat konfigurēt daudzus "
|
|
#~ "Iekarotāja failu menedžera funkcionalitātes aspektus. Lūdzu atcerieties, "
|
|
#~ "ka Iekarotāja web pārlūka funkcionalitātei ir savs konfigurācijas modulis."
|
|
#~ "<p> Failu menedžera konfigurācijas opcijas ir organizētes zem trīs "
|
|
#~ "tabiem kā aprakstīts zemāk: <h2>Izturēšanās</h2> Šis tabs satur globālas "
|
|
#~ "Iekarotāja opcijas, tādas kā direktoriju zara reakcija uz izmaiņām "
|
|
#~ "apvienotajos skatījumos, kad direktoriji tiek atvērti jaunos logos, utt. "
|
|
#~ "<h2>Izskats</h2> Šis tabs satur pielāgošanas opcijas Iekarotāja logu "
|
|
#~ "izskatam, tādas kā teksta fonts un krāsa, fona krāsa,utt. <h2>Miskaste</"
|
|
#~ "h2> Šis tabs satur Iekarotāja izturēšanās pielāgošanas opcijas, kad jūs "
|
|
#~ "\"dzēšat\" failu. <h2>Apskates</h2> Šī sadaļa satur opcijas failu "
|
|
#~ "apskatēm Iekarotajā."
|
|
|
|
#~ msgid "D&esktop"
|
|
#~ msgstr "D&arbvirsma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of Desktops"
|
|
#~ msgstr "&Darbvirsmu Skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paths"
|
|
#~ msgstr "&Ceļi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Desktop</h1>\n"
|
|
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
|
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged, the\n"
|
|
#~ "location of your desktop directory, and the pop-up menus associated\n"
|
|
#~ "with clicks of the middle and right mouse buttons on the desktop.\n"
|
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Darbvirsma</h1>\n"
|
|
#~ "Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
|
|
#~ "jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas,\n"
|
|
#~ "darbvirsmas direktorija atrašanās vietu, un uzlēcošo izvēlņu asociācijas\n"
|
|
#~ "ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz darvirsmas.\n"
|
|
#~ "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par "
|
|
#~ "specifisku opciju."
|