You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

917 lines
28 KiB

# translation of kregexpeditor.po to cs_CZ
# translation of kregexpeditor.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativy"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Výběr více alternativ není podporován."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Neplatný výběr"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Znak slova\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Znak mimo slova\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Číselný znak\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Ne-číselný znak\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Mezera\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Znak, který není mezerou\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "od "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " do "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Jakýkoliv znak kromě"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Jeden z následujících znaků"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Zadejte znaky"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Neshodovat se znaky uvedenými zde"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Předdefinovaný rozsah znaků"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Znak slova"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Číslice"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Mezera"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Znak, který není slovem"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Znak, který není číslicí"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Znak, který není mezerou"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Samostatné znaky"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Více položek"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Rozsah znaků"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Do:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Normální znak"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Unicode znak v hexa kódování"
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Unicode znak v oktalovém kódování"
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Řídící znak zvukového signálu (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Řídící znak form feed (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Odřádkování (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Znak návratu vozíku (\\r)"
#: charselector.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Znak horizontálního tabulátoru (\\t)"
#: charselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Znak vertikálního tabulátoru (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Název:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Automaticky nahrazovat touto položkou"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Když je obsah tohoto obdélníku napsán do ASCII řádku,"
"<br>tento obdélník bude automaticky přidán okolo,"
"<br>jestli je tato možnost vybrána."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Nastavit složení"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Není žádný výběr."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Chybějící výběr"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Pod kurzorem není prvek uživatelského rozhraní."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Neplatná operace"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Uložit regulární výraz..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Vložte název:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Název regulárního výrazu"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Přepsat pojmenovaný regulární výraz <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Výrazy vyhlížení nepodporované ve stylu Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "Slovní a neslovní hranice není v syntaxi Emacsu podporována"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr "Váš regulární výraz je neplatný, problém na začátku řádku."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr "Váš regulární výraz je neplatný, problém na konci řádku."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr "Neplatný regulární výraz. Vyhlížení musí být poslední podvýraz."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Editor regulárních výrazů</h1>"
"<p>To, na co se právě díváte, je editor <i>regulárních výrazů</i>.</p>"
"<p>Velké okno uprostřed je editovací oblast. V řádku tlačítek jsou editovací "
"akce. Toto je ve skutečnosti velmi podobné kreslícím programům. Vyberte si "
"editovací nástroj k začátku editování svého regulárního výrazu, zmáčkněte "
"tlačítko myši v editovací oblasti, kde chcete vložit tuto položku.</p>"
"<p>Pro detailnější popis tohoto editoru navštivte <a href=\"doc://\">"
"Informační stránky</a></p> <H2>Co je to regulární výraz?</h2>"
"Jestliže nevíte, co je to regulární výraz, tak byste si měli přečíst <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">úvod do regulárních výrazů</a>."
"<p>"
"<h2>Pošlete autorovi e-pohlednici</h2> Velmi si cením, když mi uživatelé "
"napíší, co si myslí o mé práci. Budu velice rád, když mi <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">pošlete krátký mail</a>"
", kde mi napíšete, že používáte můj editor regulárních výrazů."
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;</qt>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Zašlete autorovy elektronickou poheldnici</h2>Za svou práci na "
"KRegExpEditor nejsem nijak placen a tak bych rád získal zpětnou vazbu přímo od "
"vás, uživatelů. Velmi mě potěší, když mi zašlete <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\"> krátký mail</a> "
"o své práci s editorem regulárních výrazů. "
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Editor regulárních výrazů"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"V tomto okně najdete předdefinovaný regulární výrazy. Jde jak o vaše vlastní "
"uložené výrazy, tak o výrazy dodané přímo s programem."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"V tomto okně můžete vytvářet vlastní regulární výrazy. Zvolte pomocí tlačítek "
"níže některou z akcí a kliknutím na okno jí vložte."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Do tohoto okna napište nějaký text a zobrazí se to, co vyhovuje vámi "
"sestavenému regulárnímu výrazu."
"<p>Pro usnadnění orientace mezi výsledky bude každý lichý výsledek zobrazen "
"modře a každý sudý červeně."
"<p>Vyberete-li v editačním okně část regulárního výrazu, bude odpovídající část "
"zvýrazněna - uvedená vlastnost vám dovoluje <i>ladit</i> vaše regulární výrazy."
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII syntaxe:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Vyčistit výraz"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Regulární výraz v ASCII syntaxi. Ta je zajímává, pokud jste vývojáři a chcete "
"vytvářet složité regulární výrazy pomocí QRegExp. "
"<p>Regulární výrazy můžete vytvářet jak pomocí grafického editoru, tak přímým "
"zápisem do této řádky."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%1' pro čtení"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Pozitivní vyhlížení"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Negativní vyhlížení"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Editor regulárních výrazů"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Editor regulárních výrazů"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "spaces"
msgstr "mezery"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Odpovídá libovolnému počtu mezer."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "anything"
msgstr "cokoliv"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Tento regulární výraz odpovídá čemukoliv."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Výběrový nástroj"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto změní postavení editoru na <i>výběrové postavení</i>. "
"<p>V tomto postavení nebudete moct vkládat <i>položky regulárních výrazů</i>"
", ale ve skutečnosti je vybírat. K výběru většího počtu položek stlačte levé "
"tlačíko myši a táhněte ji nad položkami. "
"<p>Když máte vybrány položky, použijte vyjmout/kopírovat/vložit. Tyto funkce "
"najdete v menu vyvolaným pravým tlačítkem.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto vloží textové pole, kde byste měli psát text. Text, který napíšete, se "
"bude shodovat v pravém slova smyslu (tj. nebudete muset oddělovat žádné "
"znaky).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Samostaný znak určený v rozsahu"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Toto se bude shodovat se samostatným znakem z předdefinovaného rozsahu. "
"<p>Když vložíte tento prvek uživatelského prostředí, objeví se dialogové okno, "
"které vás nechá blíže určit, které znaky <i>regulárních výrazů</i> "
"se mají shodovat.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Jakýkoliv znak"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Toto se bude shodovat s jakýmkoliv samostatným znakem</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Opakovaný obsah"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato <i>položka regulárního výrazu</i> bude opakovat <i>"
"položky regulárního výrazu</i>,které obklopuje určený počet opakování."
"<p>Počet k opakování může být určen použitím rozsahů tj. můžete určit, že se má "
"shodovat od 2 do 4krát, že se má přesně shodovat 5krát, nebo že se má shodovat "
"nejméně 1krát."
"<p>Příklady:"
"<br>Jestliže určíte, že se má shodovat <i>X</i>-krát, a obsah, který ho "
"obklopuje, je <tt>abc</tt>, pak je tato <i>položka regulárního výrazu</i> "
"prázdný řetězec <tt>abcabc</tt>, řetězec <tt>abcabcabc</tt>, atd.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato <i>položka regulárního výrazu</i> se bude shodovat s její "
"alternativou.</p>Blíže určíte alternativy umístěním <i>"
"položek regulárních výrazů</i> na vrchol každé další uvnitř tohoto "
"rozhraní.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Složený regulární výraz"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Tato <i>položka regulárního výrazu</i> slouží ke dvěma účelům:"
"<ul>Umožní vám zmenšit obrovské <i>položky regulárních výrazů</i> "
"do malých oken. To vám usnadní získat přehled nad velkými <i>"
"položkami regulárních výrazů</i>. Toto je především užitečné při nahrávání "
"předdefinovaných <i>položek regulárních výrazů</i>. Nemusíte se starat o skryté "
"činnosti."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Začátek řádku"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Toto se bude shodovat se začátkem řádku.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Konec řádku"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Toto se bude shodovat s koncem řádku.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Slovní hranice"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto uplatňuje slovní hranici (tato část se ve skutečnosti neshoduje se "
"žádnými znaky).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Ne-slovní hranice"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto uplatňuje ne-slovní hranici (tato část se ve skutečnosti neshoduje se "
"žádnými znaky).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Pozitivní vyhlížení"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Toto uplatňuje regulární výraz (tato část se ve skutečnosti neshoduje se "
"žádnými znaky). Lze použít pouze na konci regulárního výrazu.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negativní vyhlížení"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto uplatňuje regulární výraz, který se nemusí shodovat (tato část se ve "
"skutečnosti neshoduje se žádnými znaky). Lze použít pouze na konci regulárního "
"výrazu.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hodnota vlastnosti <b>%1</b> nebyla celé číslo pro prvek<b>%2</b></p> "
"<p>Obsahovala hodnotu <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Chyba při nahrávání z XML souboru"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Počet opakování obsahu"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Počet shod"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Jakékoliv číslo počtu opakování (včetně 0)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Nejméně"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Nejvíce"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Přesně"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Od"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "do"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "krát"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Opakováno libovolně krát"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Opakováno nejméně jednou\n"
"Opakováno nejméně %n krát\n"
"Opakováno nejméně %n krát"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Opakováno nejvíce jednou\n"
"Opakováno nejvíce %n krát\n"
"Opakováno nejvíce %n krát"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Opakováno přesně jednou\n"
"Opakováno přesně %n krát\n"
"Opakováno přesně %n krát"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Opakováno %1 až %2 krát"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Neplatný pod-prvek k prvku <b>Rozsah textu</b>. Značka byla <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Položka <b>Text</b> neobsahuje textová data.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Složené regulární výrazy:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Definováno uživatelem"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Nemohu otevřít soubor pro čtení: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"V souboru %1 obsahujícím regulární výraz definovaný uživatelem je chyba."
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Přejmenovat položku"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Přepsat uvedený regulární výraz <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nepřepisovat"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Ověřit regulární výraz"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Ukazuje, jaká část regulárního výrazu je nalezena v <i>ověřovacím okně</i>"
". (Okno pod grafickým editačním oknem)"
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Načíst text do ověřovacího okna"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Ověřovat za běhu"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Přepnout ověřování regulárních výrazů"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Povolení bude mít za následek obnovení ověřování po každé úpravě. Pokud "
"ověřovací okno obsahuje dlouhý text, popř. je-li regulární výraz komplexní, či "
"má velké množství výsledků, může dojít k výraznému zpomalení."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Jazyk reg. výrazu"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Neznámá značka při nahrávání XML. Jedná se o <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Chyba při nahrání regulárního výrazu z XML. S největší pravděpodobností "
"obsahuje regulární výraz neodpovídající značky."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Chyba při nahrávání regulárního výrazu z XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Soubor XML neobsahuje značku <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Chyba při čtení XML souboru. Prvek za značkou <b>%1</b> není prvkem.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Jakýkoliv\n"
"znak"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Začátek\n"
"řádku"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Konec\n"
"řádku"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Slovní\n"
"hranice"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Ne-slovní\n"
"hranice"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Vložit mezeru"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Kvůli chybě není možné odstranit poslední element."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Ve schránce není žádný element pro vložení."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Smazat položku \"%1\"?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Smazat položku"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Nastavení widgetu"