You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdesdk/cervisia.po

1687 lines
40 KiB

# translation of cervisia.po to Czech
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Přidání do CVS"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Binární přidání do CVS"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Odstranění z CVS"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Přidat následující soubory do repository:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Přidat následující binární soubory do repository:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Odstranit tyto soubory z repository:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Tímto také smažete soubory ze své lokální pracovní kopie."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat repository"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repository:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Použít vzdálený &shell (jen pro repository typu ':ext:'):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Spustit na serveru tento program:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Použít jinou úroveň &komprese:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Stáhnout cvsignore ze serveru"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Nastavení repository"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotace CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Anotace CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Spuštění cvsservice selhalo se zprávou: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr "Tato komponenta je nefunkční, protože nelze spustit CVS DCOP službu."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Vzdálené pracovní složky CVS nejsou podporovány."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Nelze se přepnout do jiné složky, dokud běží CVS proces."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Všechny soubory jsou skryty, strom zobrazuje pouze složky\n"
"N - Všechny aktualizované soubory jsou skryty\n"
"R - Všechny odstraněné soubory jsou skryty"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Otevřít repository"
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Otevře pracovní složku CVS v hlavním okně"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Naposledy použité repository"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Vložit položku ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Vloží nový záznam do souboru ChangeLog ve složce nejvyšší úrovně"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Aktualizuje (cvs update) vybrané soubory a složky"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Stav"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Aktualizuje stav (cvs -n update) vybraných souborů a složek"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Otevře označený soubor pro úpravy"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "V&yřešit..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Otevře dialog pro vyřešení vybraného souboru"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Commit..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Potvrdí vybrané soubory"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "Přid&at do repository..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Přidá (cvs add) vybrané soubory do repository"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Přidat &binárně..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Přidá (cvs -kb add) vybrané soubory do repository jako binární"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Odst&ranit z repository..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Odstraní (cvs remove) vybrané soubory z repository"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Vrá&tit"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Vrátí (cvs update -C) vybrané soubory (pouze pro cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Zastaví všechny bežící podprocesy"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Proh&lédnout záznam..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Zobrazí strom revizí vybraného souboru"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Prohlédnout záznam o vícero souborech..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotace..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Zobrazí anotovaný seznam pro vybraný soubor"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Roz&díl oproti repository (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti základní verzi (značka BASE)."
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Rozdíl oproti repository (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi (značka HEAD)."
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "&Poslední změna..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Zobrazí rozdíly mezi posledními dvěma změnami vybraného souboru"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Historie..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Zobrazí historii CVS, jak o ní informuje server"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "Rozbalit strom so&uborů"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Otevře všechny části stromu souborů"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "Za&balit strom souborů"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Zavře všechny části stromu souborů"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "Značka/vě&tev..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Vytvoří značku nebo větev pro vybrané soubory"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "O&dstranit značku..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Odstraní značku z vybraných souborů"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "Akt&ualizovat na značku/datum..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Aktualizuje vybrané soubory na danou značku, větev nebo datum"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Aktualizovat na &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Aktualizuje vybrané soubory na revizi HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "Slouč&it..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Sloučí větev nebo skupinu změn do vybraných souborů"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "Přid&at kukátko..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Přidá sledovací bod pro vybrané soubory"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Odst&ranit kukátko..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Odstraní sledovací bod z vybraných souborů"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Zobrazit &sledovatele"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Zobrazí sledovatele pro vybrané soubory"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Uprav&it soubory"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Upraví (cvs edit) vybrané soubory"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Vrátit ú&pravy souboru"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Zruší úpravu (cvs unedit) vybraných souborů"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Zobrazit &editory"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Zobrazí editory vybraných souborů"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Zamknout soubory"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Zamkne vybrané soubory, takže je ostatní nemohou upravovat"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "&Odemknout soubory"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Odemkne vybrané soubory"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Vytvořit &patch oproti repository..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Vytvoří patch pro změny ve vaší repository"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "V&ytvořit..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "Zís&kat..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Umožní získat modul z repository"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovat..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Umožňuje importovat modul do repository"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repository..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Nastaví seznam repository, které obvykle používáte"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Skrýt všechny &soubory"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Zobrazit všechny &soubory"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Určuje, zda jsou zobrazeny složky"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Skrýt nezměněné soubory"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Zobrazit nezměněné soubory"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Určuje, zda jsou aktuální nebo neznámé soubory skryté"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Skrýt odstraněné soubory"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Zobrazit odstraněné soubory"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Určuje, zda jsou odstraněné soubory skryté"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Skrýt soubory ne v CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Zobrazit soubory ne v CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Určuje, zda jsou skryté soubory, které neexistují v CVS"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Skrýt prázdné složky"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Zobrazit prázdné složky"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Určuje, zda jsou složky bez viditelných položek skryté"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "V&ytvářet složky při aktualizaci"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Určuje, zda aktualizace vytváří složky"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Odstranit &prázdné složky při aktualizaci"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Určuje, zda aktualizace odstraňuje prázdné složky"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Akt&ualizovat rekurzivně"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Určuje, zda jsou aktualizace rekurzivní"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Rekurzivní c&ommit a odstranění"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Určuje, zda jsou commity a odstranění rekurzivní"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Automaticky použít cvs &edit"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Určuje, zda se má automaticky používat cvs editing"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Nastavit Cervisii..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Umožňuje nastavit komponentu Cervisie"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "Pří&ručka k CVS"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Otevře nápovědu a zobrazí dokumentaci k CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Rozbalit složku"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Svinout složku"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Upravit pomocí"
#: cervisiapart.cpp:713
#, fuzzy
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Pro TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "O Cervisii"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Komponenta Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Rozhraní pro CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Původní autor a dřívější správce"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Převod na KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Otevřít repository"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS edit"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS diff"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro zápis."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Revize asi není platná."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Toto je první revize větve."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Spouštím nápovědu k Cervisii"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Spouštím nápovědu k CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS commit do repository %1 dokončen."
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Toto není složka CVS.\n"
"Pokud nechcete používat program Cervisia, můžete v Konqueroru přepnout pohled."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Nepodařilo se načíst knihovnu Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Umožňuje nastavit panel nástrojů"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Umožňuje upravit klávesové zkratky"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Ukončí Cervisii"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Otevře nápovědu a zobrazí dokumentaci k Cervisii"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Zobrazí dialog pro zprávu o chybě"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Zobrazí verzi a informaci o copyrightu"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Zobrazí informaci o TDE a jeho verzi"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Upravit ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Soubor ChangeLog není možné zapsat."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Soubor ChangeLog neexistuje. Má se vytvořit?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor ChangeLog."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS checkout"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS import"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Modul:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Získat &seznam"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Značka vět&ve:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Rekurzivní &checkout"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Pracovní s&ložka:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Značka doda&vatele:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Značka ve&rze:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignorovat soubory:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importovat jako &binární"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Použít čas změny souboru jako čas importu"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Zís&kat jako:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Pouze ex&portovat"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Prosím vyberte existující pracovní složku."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Prosím zadejte název modulu."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Prosím zadejte značku dodavatele a verzi."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Značky musí začínat písmenem a mohou obsahovat\n"
"číslice, písmena a znaky '-' a '_'."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Pro export musí být specifikována větev."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Prosím zadejte repository."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Vzdálený CVS záznam"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "Odeslání do CVS"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Odeslat následující &soubory:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Starší &zprávy:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Zpráva zázna&mu:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Použí&t šablonu pro zprávu"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Současný"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Vytvořit novou repository (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Složka s repository:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Synchronizovat posuvníky"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 rozdílů"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Rozdíl oproti CVS: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Repository:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Revize "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Pracovní složka:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokálně změněný"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokálně přidaný"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Lokálně odstraněný"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Vyžaduje aktualizaci"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Vyžaduje patch"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Vyžaduje sloučení"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktuální"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Aplikovaný patch"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Odstraněno"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Není v CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Commit, změněné "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Commit, přidané "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Commit, odstraněné "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Verze"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Cesta k repository"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Zobrazit události c&ommit"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Zobrazit události ch&eckout"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Zobrazit událos&ti značek"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Zobrazit &ostatní události"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Pouze &uživatel:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Pouze odpovída&jící soubory:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Pouze odpovídající s&ložky:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Historie CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Značka "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Verze "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Aktualizace, odstraněné "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Aktualizace, zkopírované "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Aktualizace, sloučené "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Aktualizace, konflikt "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Aktualizace, opravené "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Neznámé "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotace"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "S&trom"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "Výstup z &CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Vyberte revizi A kliknutím levým tlačítkem myši, revizi B\n"
"kliknutím prostředním tlačítkem myši."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Revize A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Revize B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Vybrat podle značky:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Komentář/značky:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Tato revize je použita, pokud stisknete 'Anotace'.\n"
"Používá se také jako první položka pro operaci Diff."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Tato revize se používá jako druhá položka operace Diff."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Zo&brazit"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Vytvořit záplatu..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS záznam: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS záznam"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Bod větvení)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Prosím nejprve vyberte revizi A nebo B."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Prosím nejprve vyberte revizi A nebo B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Bod větvení"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Ve větvi"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Větev"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "revize %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Vybrat pro revizi A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Vybrat pro revizi B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "datum: %1; autor: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Repository k načtení"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Zobrazit dialog pro vyřešení vybraného souboru"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Zobrazit dialog pro záznam daného souboru"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Zobrazit dialog s poznámkou k danému souboru"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2006 the Cervisia authors"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS merge"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Sloučit z &větve:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Sloučit z&měny:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "mezi značkou: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "a značkou: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Získat &seznam"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS stav"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Přepsat soubor"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupní formát"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Kontextový"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Unifikovaný"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "Počet řádků ko&ntextu:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Volby pro ignorování"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorovat přidané nebo prázdné řádky"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorovat změny týkající se mezer"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorovat všechny mezery"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorovat změny ve velikosti písmen"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"[Ukončeno stavem %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"[Dokončeno]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"[Přerušeno]\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Repository"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Če&kání před zobrazením dialogu průběhu (v ms):"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Standardní úroveň &komprese:"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Využít běžící nebo spustit nový proces 'ssh-agent'"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr "Barva popředí používaná pro zvýraznění souborů obsahujících konflikt."
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Čekání v milisekundách před zobrazením dialogu průběhu"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Přihlášený"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášený"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Přihlášení není potřebné"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Nastavení přístupu k repository"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Komprese"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Přihlášení..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Odhlášení"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Tato repository už je známá."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Odhlášení z CVS"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Vaše verze (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Jiná verze (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Sloučená verze:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Vyřešení CVS konfliktů: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 konfliktů"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Nastavit Cervisii"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Uživatelské jméno pro editor ChangeLogu:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "Cesta k &programu CVS, nebo 'cvs':"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Prohlížeč rozdílů"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "Počet řádků ko&ntextu pro dialog rozdílů:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Další m&ožnosti pro cvs diff:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Šířka &tabulátoru pro dialog rozdílů:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Externí &rozhraní pro diff:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Při oteví&rání vzdálené repository spustit automaticky\n"
"příkaz Soubor->Stav"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Při otevírání &lokální repository spustit automaticky\n"
"příkaz Soubor->Stav"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Písmo pro okno &protokolu..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Písmo pro zobrazení &anotací..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Písmo pro zobrazení roz&dílů..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Písmo pro zobrazení Changelogu..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Konflikt:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Změna diff:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Lokální změna:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Vložení diff:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Vzdálená změna:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Odstranění diff:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Není v CVS:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Rozdělit hlavní okno &horizontálně"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Odstranění CVS značky"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS značka"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Název značky:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Vytvořit vět&ev s touto značkou"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Vnutit vytvoření značky, i když už existuje"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Musíte definovat název značky."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr ""
"Značka musí začínat písmenem a může obsahovat číslice, písmena a znaky '-' a "
"'_'."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "Aktualizace CVS"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Aktualizovat na vět&ev:"
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Aktualizova&t na značku:"
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Aktualizovat na &datum ('yyyy-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Značka/datum"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Přidat CVS kukátko"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Odstranit CVS kukátko"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Přidat kukátka pro tyto události:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Odstranit kukátka pro tyto události:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "Všechn&y"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "P&ouze:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Commity"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "Ú&pravy"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Vrácené úpravy"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Pozorovatel"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Vrácená úprava"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Pozorovatelé CVS"