|
|
# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Base, kcmkwm
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
#
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 20:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, "
|
|
|
"khollund@responze.net"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "Handlinger for &tittellinja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Handlinger for &vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
|
msgstr "Aktive skrivebordskanter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "&Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "© 1997–2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Vindusoppførsel</h1>Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når "
|
|
|
"de flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk.<p>Merk at dette oppsettet "
|
|
|
"bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som vindusbehandler. Hvis du bruker "
|
|
|
"en annen vindusbehandler, så ta en titt på dokumentasjon for denne for å "
|
|
|
"finne ut hvordan du endrer oppførselen til vinduene."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et "
|
|
|
"vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Legg nederst"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "På alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Ingenting"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "Håndter musehjulhandlinger"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Hev/senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "Rull opp/ned"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "Hold over/under"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "Endre gjennomsiktigheten"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Tittellinje og ramme"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og "
|
|
|
"vindusramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Venstre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på "
|
|
|
"tittellinja eller ramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Høyre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på "
|
|
|
"tittellinja eller ramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Midtre museknapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen "
|
|
|
"på tittellinja eller ramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma "
|
|
|
"til et aktivt vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Hev"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Operasjonsmeny"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "Bytt mellom hev og senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
"em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma "
|
|
|
"til et <em>aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
|
|
|
"et <em>aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på tittellinja "
|
|
|
"eller ramma til et <em>aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma "
|
|
|
"til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
|
|
|
"et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Inaktivt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på "
|
|
|
"tittellinja og ramma til et inaktivt vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "Bruk og hev"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "Bruk og senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som skal utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på "
|
|
|
"tittellinja eller ramma til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "Maksimeringsknapp"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hendelse som utføres ved bruk av <em>midtre</em> museknapp på tittellinja."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på maksimeringsknappen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "Indre del av et inaktivt vindu"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et "
|
|
|
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den "
|
|
|
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller "
|
|
|
"ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av "
|
|
|
"et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på "
|
|
|
"den indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller "
|
|
|
"ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Bruk, hev og send klikk videre"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Bruk og send klikk videre"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted "
|
|
|
"på et vindu mens du holder nede en valgtast."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "Valgtast:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META "
|
|
|
"eller ALT-tastene."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "Valgtast + venstre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "Valgtast + høyre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "Valgtast + midterste knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje i TDEs når du klikker på den midterste "
|
|
|
"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "Valgtast + mushjul:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted "
|
|
|
"på et vindu mens du holder nede en valgtast."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta-tast"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt-tast"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "Bruk, hev og flytt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:131
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Praksis:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "Klikk for fokus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "Fokus følger mus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Fokus under mus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Fokus rett under mus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du "
|
|
|
"kan jobbe i.<ul> <li><em>Klikk for fokus:</em> Et vindu blir aktivt når du "
|
|
|
"klikker på det. Dette er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre "
|
|
|
"operativsystemer.</li><li><em>Fokus følger mus:</em> Når musepekeren aktivt "
|
|
|
"flyttes til et normalt vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får "
|
|
|
"fokus uten at det er nødvendig å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis "
|
|
|
"du bruker musa mye.</li><li><em>Fokus under mus:</em> Vinduet som er under "
|
|
|
"musepekeren blir aktivt. Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det "
|
|
|
"siste vinduet som hadde pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke "
|
|
|
"automatisk fokus.</li><li><em>Fokus bare under mus:</em> Bare vinduet under "
|
|
|
"musepekeren er aktivt. Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet "
|
|
|
"vindu fokus. </ul> Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør "
|
|
|
"at en del funksjoner slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer "
|
|
|
"ordentlig."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:174
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "Automatisk &heving"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Fors&inkelse:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:187
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "Forsinket fokus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
msgstr "K&likk for å heve aktive vindu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
msgstr "Unøsket fokus kontroll:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre "
|
|
|
"uønsket fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at "
|
|
|
"denne funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt "
|
|
|
"under musa».)<ul><li><em>Ingen:</em> Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling "
|
|
|
"blir ikke hindret, slik at nye vinduer alltid får fokus.</li> <li><em>Lav:</"
|
|
|
"em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus dersom det "
|
|
|
"ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer å "
|
|
|
"avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne "
|
|
|
"innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.</li> "
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling blir hindret. Dette er "
|
|
|
"standardinnstillinga.</li> <li><em>Høy:</em> Nye vinduer får bare fokus "
|
|
|
"dersom ingen andre vinduer er har det, eller dersom de hører til det "
|
|
|
"programmet som har fokus (er i bruk). Denne innstillinga er trolig ikke "
|
|
|
"særlig nyttig med mindre du bruker musa til fokusering.</li> <li><em>Ekstrem:"
|
|
|
"</em> Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.</li></ul> <p>Vinduer som "
|
|
|
"blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller oppmerksomheten. Det "
|
|
|
"skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du kan endre på dette "
|
|
|
"i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen "
|
|
|
"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli "
|
|
|
"lagt øverst."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på "
|
|
|
"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren "
|
|
|
"blir aktivt (får fokus)."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få "
|
|
|
"fokus."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
msgstr "Bruk og hev"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:276
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:280
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom "
|
|
|
"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til "
|
|
|
"hvert vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten "
|
|
|
"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:295
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg "
|
|
|
"på gjeldende skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:302
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten "
|
|
|
"av et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du "
|
|
|
"bytter skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:624
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "Aktive skrivebordskanter"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte "
|
|
|
"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du "
|
|
|
"vil flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:632
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:634
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "&Slått av"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:636
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:643
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
msgstr "Aktive vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:648
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:653
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive "
|
|
|
"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har "
|
|
|
"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:660
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:823
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Rullegardin"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:825
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "Anime&r"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) "
|
|
|
"såvel som nedrulling av et opprullet vindu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:829
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "&Bruk rulling under mus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet "
|
|
|
"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir "
|
|
|
"rullet ned. Verdien er i millisekunder."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som "
|
|
|
"hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når "
|
|
|
"programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere "
|
|
|
"vinduene med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:953
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du "
|
|
|
"flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. "
|
|
|
"Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
|
|
|
"skjermkort."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du "
|
|
|
"endrer størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter "
|
|
|
"det. Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med "
|
|
|
"tregt skjermkort."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:973
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer "
|
|
|
"størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til "
|
|
|
"vinduets øvre venstre hjørne."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"or restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer "
|
|
|
"minimeres eller gjenopprettes."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller "
|
|
|
"gjenopprettes."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1015
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte "
|
|
|
"størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt "
|
|
|
"vindu"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1021
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "&Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1031
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "Maksimering"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Kortstokk"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1035
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "Hjørne lengst opp til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:"
|
|
|
"<ul><li><em>Smart</em> vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer</"
|
|
|
"li> <li><em>Maksimering</em> vil prøve å maksimere allevinduer slik at de "
|
|
|
"fyller hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer "
|
|
|
"ved å bruke innstillingene for enkeltvinduer.<li><em>Kortstokk</em> vil "
|
|
|
"legge vinduene som i en kabal</li> <li><em>Tilfeldig</em> vil bruke "
|
|
|
"tilfeldige posisjoner</li></ul> <li><em>Midtstilt</em> vil plassere vinduet "
|
|
|
"i mindten</li></ul> <li><em>Null-hjørnet</em> vil plassere vinduet øverst i "
|
|
|
"venstre hjørne</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1082
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "Smettsoner"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1088
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "&Gripesone ved kanten:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1090
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
"near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på "
|
|
|
"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir "
|
|
|
"flyttet i nærheten."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1097
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "Gripesone ved &vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
"near another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» "
|
|
|
"som gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten "
|
|
|
"av det."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1103
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
"window or border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge "
|
|
|
"dem over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et "
|
|
|
"annet vindu eller skrivebordskanten."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"piksel\n"
|
|
|
" piksler"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.</b> <br> <br>Se til at "
|
|
|
"<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</"
|
|
|
"a> er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t."
|
|
|
"d. /etc/X11/xorg.conf): <br> <br><i>Section \"Extensions"
|
|
|
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
|
|
|
"i> <br><br>Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia-"
|
|
|
"kort):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
|
|
|
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1432
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1440
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "Aktive vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "Inaktive vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1454
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "Vinduer som er flytta:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1461
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "Vinduer som er satt fast:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1473
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1479
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1481
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1483
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Tetthet"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
"module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
msgstr "Fjern skygger ved flytting"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
msgstr "Vis skygger"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1538
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1545
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1558
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "Loddrett avstand:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1565
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "Vannrett avstand:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1572
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Skyggefarge:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1578
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "Fjern skygger ved flytting"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1580
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1583
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1588
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1590
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
msgstr "Hastighet på inntoninga:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1591
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1594
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "Hastighet på inntoninga:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1597
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "Hastighet på uttoninga:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1606
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1608
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
#~ msgstr "A&lltid aktiv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
#~ msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Størrelsen på aktive vinduer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, <br>f.eks. "
|
|
|
#~ "krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle til "
|
|
|
#~ "og med X)</qt>TranslucencyGjennomsiktighet0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å "
|
|
|
#~ "flytte musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel "
|
|
|
#~ "nyttig om du vil flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
#~ msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker "
|
|
|
#~ "«Aktive Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at "
|
|
|
#~ "musa har oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
|