You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcontrol.po

298 lines
8.0 KiB

# translation of kcontrol.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of kcontrol.po to Basque
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:49+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity kontrol gunea"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Konfigura ezazu zeure mahaigaina."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Ongi etorri Trinity kontrol gunea ra, zure mahaigaina konfiguratzeko tresna. "
"Aukeratu elementu bat ezkerreko indizean konfigurazio modulu bat kargatzeko."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity info gunea"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Eskatu sistema eta mahaigain ingurune informazioa"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Ongi etorria Trinity info gunea ra, zure sistemari buruzko informazioa "
"aurkitzeko leku nagusia."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Erabili \"<b>Bilatu</b>\" eremua konfigurazio aukera bat non bilatu ez "
"baldin badakizu."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity bertsioa:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Ostalari-izena:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Edizioa:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Makina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Kargatzen...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
"Ezarri nahi dituzu aldaketak modulu berria abiarazi baino lehen ala nahiago "
"duzu aldaketak baztertu?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Gordegabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
"Ezarri nahi dituzu aldaketak kontrol gunetik atera baino lehen ala nahiago "
"duzu aldaketak baztertu?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Erabil ezazu \"Zer da hau\" (Shift+F1) aukera jakin bati buruzko laguntza "
"eskuratzeko.</p><p>Eskuliburu osoa irakurtzeko, egin ezazu klik <a href="
"\"%1\">hemen</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE kontrol gunea</h1>Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza "
"bizkorrik.<br><br>Egin klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hemen</a> "
"kontrol guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Kudeatzailearen eskubideak behar dituzu modulu hau erabiltzeko.</"
"big><br>Egin klik \"Kudeatzaile gisa\" botoian."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE kontrol gunea"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2000, TDE kontrol gunearen garatzaileak"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Uneko maintentzailea"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Uneko maintentzailea"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Kargatzen...</big>"
#: moduletreeview.cpp:66
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 konfigurazio taldea. Sakatu irekitzeko."
#: moduletreeview.cpp:68
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Zuhaitz ikuspegi honek eskuragarri dauden kontrol modulu guztiak erakusten "
"ditu. Sakatu batean informazio zehatzagoa eskuratzeko."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Orain kargatutako konfigurazio modulua."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Modulu honetan aldaketak root eran egin behar dira<b> <br>Sakatu "
"\"Kudeatzaile gisa\" botoiari aldaketak egiten uzteko"
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Modulu honek baimen bereziak behar ditu, sistema osoari eragingo dioten "
"aldaketetarako, seguru aski. Beraz, root pasahitza eman behar duzu moduluen "
"ezaugarriak aldatu ahal izateko. Pasahitza ematen ez duzun bitartean modulua "
"ez da gaitua izango."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Be&rrezarri"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Kudeatzaile gisa"
#: searchwidget.cpp:77
msgid "&Keywords:"
msgstr "Ga&ko-hitzak:"
#: searchwidget.cpp:84
msgid "&Results:"
msgstr "&Emaitzak:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikono ikuspegia"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Zuhai&tz ikuspegia"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Txikia"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Ertaina"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Handia"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "It&zela"
#: toplevel.cpp:271
msgid "Show hidden modules"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
msgid "About Current Module"
msgstr "Uneko moduluari buruz"
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Jakinarazi errorea..."
#: toplevel.cpp:364
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Jakinarazi errorea %1 moduluan..."
#: toplevel.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1-(r)i buruz"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Era"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikonoaren &tamaina"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ikono ikuspegia"