You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/libkcal.po

2518 lines
69 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Russian
# TDE3 - tdepim/libkcal.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 17:45+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,adem4ik@gmail.com"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Вложение с именем «%1» не обнаружено в событии."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Вложение «%1» — это веб-ссылка, недоступная с этого компьютера. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Не удалось обнаружить событие, которому принадлежит вложение с именем «%1». "
"Возможно, оно было удалено из вашего календаря?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Приглашение календаря, сохранённое в этом сообщении электронной почты, каким-"
"то образом нарушено. Невозможно продолжить."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Невозможно создать временный файл для вложения."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 уже существует. Хотите перезаписать его?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Требует действия"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Принято с условием"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делегировано"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "В процессе работы"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Председательствующий"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необязательный участник"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Наблюдатель"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестный"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Изменён часовой пояс. Для того, чтобы время записей календаря показывалось "
"правильно, его необходимо сохранить. Вы хотите сохранить изменения или "
"изменить временную зону?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Сохранить перед применением часовых поясов?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Применить изменённый часовой пояс при следующем запуске"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Подтвердить сохранение"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Сохранение следующих объектов на '%1':"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Название"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Преобразовать файл календаря TQtopia в iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Преобразовать iCalendar в iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "В"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Из"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Преобразователь файлов календаря TQtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Выберите только одну из опций преобразования."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Вы выбрали одну опцию преобразования."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Ошибка: не указан импортируемый файл."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Ошибка записи в '%1'."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 ошибка"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Компонент календаря не найден."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Обнаружен vCalendar версии 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Обнаружен iCalendar версии 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Обнаружен неизвестный формат календаря."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Нарушения ограничений"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Не найден ресурс, доступный для записи"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Место проведения"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Дата окончания"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Эта страница была создана "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "от %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "в %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Невозможно сохранить '%1'"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Ошибка libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Свойство VERSION не найдено"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Ожидался формат iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Принято с условием"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Одобрено"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "требует действия"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "отменено"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "в процессе работы"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "черновик"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "окончательный вариант"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "общий"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "личный"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "конфиденциально"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "не определён"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегировано от %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делегировано %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
msgid "Chair:"
msgstr "Председатель:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
msgid "Required Participants:"
msgstr "Обязательные участники:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Необязательные участники:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
msgid "Observers:"
msgstr "Наблюдатели:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показать письма"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата создания: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
msgid "Calendar:"
msgstr "Календарь:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Место проведения:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторение:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годовщина:"
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Напоминание:\n"
"%n напоминания:\n"
"%n напоминаний:"
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Категория:\n"
"%n категории:\n"
"%n категорий:"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Вложение:\n"
"%n вложения:\n"
"%n вложений:"
#: incidenceformatter.cpp:675
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr "Завершение:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr "Процент выполнения:"
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:775
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Вложение:\n"
"%n вложения:\n"
"%n вложений:"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информация о занятом времени: %1"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Занятое время в период %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Занято:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часов "
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута \n"
"%n минуты \n"
"%n минут "
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда \n"
"%n секунды \n"
"%n секунд "
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 длительностью %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr "Ваш ответ обязателен"
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Ваш ответ обязателен в виде <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr "Ответ не требуется"
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Ответ не требуется в виде <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr "(<b>Примеание</b>: Организатор предопределил ваш ответ на <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Название не указано"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Место проведения не указано"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "Что:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
msgid "First Start Time:"
msgstr "Время первого запуска:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "First End Time:"
msgstr "Время первого завершения:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "От:"
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "В:"
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "До:"
#: incidenceformatter.cpp:1357
msgid "no end date specified"
msgstr "дата завершения не указана"
#: incidenceformatter.cpp:1381
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Отменено в:"
#: incidenceformatter.cpp:1437
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Время начала:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата окончания:"
#: incidenceformatter.cpp:1448
msgid "Due Time:"
msgstr "Срок исполнения:"
#: incidenceformatter.cpp:1453
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Описание не указано"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Название:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Контакт:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Дата начала:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Дата окончания:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:1577
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Это приглашение было опубликовано"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Это приглашение было обновлено организатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1584
msgid "I created this invitation"
msgstr "Я создал это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Вы получили приглашение от %1"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr "Вы получили приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Вы получили приглашение от %1 как представитель %2"
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вы получили приглашение от %1 как представитель организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Приглашение было обновлено"
#: incidenceformatter.cpp:1611
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Это приглашение отменено"
#: incidenceformatter.cpp:1613
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Дополнение к приглашению"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 делает это встречное предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: incidenceformatter.cpp:1641
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 указывает на то, что приглашение требует дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Это приглашение было обновлено участником %1"
#: incidenceformatter.cpp:1647
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Это приглашение было обновлено участником"
#: incidenceformatter.cpp:1651
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 принимает это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1653
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 принимает это приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1659
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 предварительно принимает это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1662
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 предварительно принимает это приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1667
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 отклоняет это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 отклоняет это приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1679
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 передал это приглашение %2"
#: incidenceformatter.cpp:1682
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 передал это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1686
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Это приглашение уже выполнено"
#: incidenceformatter.cpp:1688
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 ещё не ответил на приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1691
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Неизвестный ответ на это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "%1 отклоняет встречное предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Задача опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Это задание было обновлено организатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1727
msgid "I created this task"
msgstr "Я создал это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Вам поручено это задание %1"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вы вовлечены в решение задачи"
#: incidenceformatter.cpp:1743
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Вы получили это задание от %1 как представитель %2"
#: incidenceformatter.cpp:1746
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вы получили это задание от %1 как представитель организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Задача обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Выполнение задачи прервано"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Дополнение к задаче"
#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "%1 указывает на то, что это задание требует дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Это задание было выполнено получателем %1"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Это задание было обновлено назначенным лицом %1"
#: incidenceformatter.cpp:1796
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Это задание было выполнено назначенным лицом"
#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Это задание было обновлено получателем"
#: incidenceformatter.cpp:1803
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "%1 принимает это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1805
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 принимает это задание от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1811
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "%1 предварительно принимает это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1814
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 предварительно принимает это задание от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1819
msgid "%1 declines this task"
msgstr "%1 отклоняет это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 отклоняет это задание от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "%1 передал этот запрос на выполнение задания %2"
#: incidenceformatter.cpp:1834
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "%1 передал этот запрос на выполнение задания"
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Назначение ответственных по этой задаче закончено"
#: incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 всё ещё обрабатывает задание"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Неизвестный ответ по задаче"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Статья опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Вы вовлечены в обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Статья обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Вы отписаны от обсуждения статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Дополнение к статье"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Отправитель делает контр-предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Отправитель указывает на то, что вовлечение в обсуждение статьи требует "
"дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи с условиями"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Отправитель отвергает участие в обсуждении статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Отправитель делегировал запрос на обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Уведомление по обсуждению статьи закончено"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Неизвестный ответ по статье"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Отправитель отвергает контр-предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Информация о занятом времени опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Запрошена информация о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Информация о занятом времени обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Информация о занятом времени удалена"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Дополнения в информацию о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP о занятом времени: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr "Назначенцы"
#: incidenceformatter.cpp:1997
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Прикреплённые документы:"
#: incidenceformatter.cpp:2171
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время начала приема приглашений было изменено с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2174
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время окончания приглашения было изменено с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "The task has been completed"
msgstr "Задание завершено"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Задание больше не выполнено"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Процент выполнения задания сменился с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Добавлено время начала выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Время начала выполнения задания было удалено"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время начала выполнения задания изменилось с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Добавлен срок выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:2214
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Время выполнения задачи удалено"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время выполнения задания изменилось с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Название изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Место проведения изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:2233
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Описание изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Дополнительно приглашён %1"
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Изменён статус участника %1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "%1 убран из списка участников"
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr "[Запись]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Убрать в корзину]"
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Принять]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Принять с условиями]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Предложение]"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Отказаться]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегировано]"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr "[Перенос]"
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Проверить календарь]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Организатор внёс следующие изменения:"
#: incidenceformatter.cpp:2475
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "Следующие изменения внёс %1:"
#: incidenceformatter.cpp:2477
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Следующие изменения внесены участником:"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Ваш <b>%1</b> ответ уже был записан"
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваше состояние для этого приглашения — <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2537
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Это приглашение было отклонено"
#: incidenceformatter.cpp:2539
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Это приглашение было принято"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Ожидание ответа передачи"
#: incidenceformatter.cpp:2577
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Записать приглашение в мой список заданий]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Записать приглашение в мой календарь]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Убрать приглашение из моего списка заданий]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Убрать приглашение из моего календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Ответ был записан [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2650
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Записать ответ в мой список заданий]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Записать ответ в моём календаре]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Уведомление"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>С:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>по:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Окончание:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "…"
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Это объект с информацией о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Название: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Место проведения: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "Ежеминутно"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Ежемесячно в определённый день"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Ежемесячно в определённый день недели"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата начала: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Время начала: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Дата окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Время окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Частота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повторяется %n раз\n"
"Повторяется %n раза\n"
"Повторяется %n раз"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторяется до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повторяется без ограничения периода\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Эта повторяющаяся встреча была отменена в следующие дни:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Сведения:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Время окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Время: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст статьи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
msgid "No recurrence"
msgstr "Нет повторения"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr "31-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr "30-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr "29-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr "28-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr "27-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr "26-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr "25-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr "24-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr "23-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr "22-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr "21-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr "20-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr "19-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr "18-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr "17-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr "16-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr "15-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr "14-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr "13-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr "12-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr "11-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr "10-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr "9-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr "8-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr "7-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr "6-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr "5-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr "4-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr "3-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr "2-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "неизвестно"
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr "1-й"
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr "2-й"
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr "3-й"
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr "4-й"
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr "5-й"
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr "6-й"
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr "7-й"
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr "8-й"
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr "9-й"
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr "10-й"
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr "11-й"
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr "12-й"
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr "13-й"
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr "14-й"
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr "15-й"
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr "16-й"
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr "17-й"
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr "18-й"
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr "19-й"
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr "20-й"
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr "21-й"
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr "22-й"
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr "23-й"
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr "24-й"
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr "25-й"
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr "26-й"
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr "27-й"
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr "28-й"
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr "29-й"
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr "30-й"
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr "31-й"
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n минуту\n"
"Повторяется каждые %n минуты\n"
"Повторяется каждые %n минут"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 повторений)"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n час\n"
"Повторяется каждые %n часа\n"
"Повторяется каждые %n часов"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n день\n"
"Повторяется каждые %n дня\n"
"Повторяется каждые %n дней"
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n неделю\n"
"Повторяется каждые %n недели\n"
"Повторяется каждые %n недель"
#: incidenceformatter.cpp:3868
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "без дней"
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 на %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Повторяется ежемесячно\n"
"Повторяется каждые %n месяца\n"
"Повторяется каждые %n месяцев"
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 на %2 день до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 на %2 день"
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Повторяется ежегодно\n"
"Повторяется каждые %n года\n"
"Повторяется каждые %n лет"
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторяется ежегодно на %1"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 на день %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 на день %2"
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Ежегодно\n"
"Каждые %n года\n"
"Каждые %n лет"
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 на %2 %3 из %4 до %5"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 на %2 %3 из %4"
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Повторяющееся событие"
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"один день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"один час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"одна минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:4114
msgid "forever"
msgstr "постоянно"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до начала"
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 после начала"
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 до окончания"
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 после выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 после завершения"
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "в %1"
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Повторяется единожды\n"
"Повторяется %n раза\n"
"Повторяется %n раз"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "период — %1"
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Невозможно открыть файл '%1'"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последнее открытие: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последнее сохранение: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При запуске"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Периодически"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал (мин.)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автосохранение"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Отложить после изменений"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При каждом изменении"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Ошибка открытия %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Ошибка записи в %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календаря"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Вы не указали ссылку для сохранения этого источника. Он будет записан под "
"именем %1. Вы можете изменить расположение источника в его свойствах."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr "Расположение не указано. Календарь будет доступен только для чтения."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Обновить"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Устаревшие"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Новый запрос"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Обновлённый запрос"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Неизвестное состояние: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Запрос"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Предложение"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Отвергнуто"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы приняли обновление приглашения, но более раннюю версию объекта не "
"удалось найти в вашем календаре.<p>Это могло произойти из-за того, что:"
"<ul><li>организатор не включил вас в исходное приглашение</li><li>вы ещё не "
"приняли исходное приглашение</li><li>вы удалили исходное приглашение из "
"своего календаря</li><li>у вас больше нет доступа к календарю, содержащему "
"приглашение</li></ul>Это не является проблемой, но мы подумали, что вы "
"должны знать.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Не удаётся найти приглашение для обновления"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Календари не найдены, не удалось сохранить приглашение."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Вы отменили операцию сохранения. Поэтому встреча не сохранится в вашем "
"календаре, даже если вы приняли приглашение. Уверены, что хотите отказаться "
"от этого приглашения? "
#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Отклонить это приглашение?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Вернуться к выбору папки"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Приглашение «%1» не сохранилось в вашем календаре, но вы все ещё числитесь в "
"списке участников этой встречи.\n"
"Если вы по ошибке приняли приглашение или не планируете посещать встречу, "
"пожалуйста, сообщите об этом организатору %2 и попросите удалить вас из "
"списка участников."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Не удаётся сохранить %1 «%2»."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Не удалось удалить событие или задание из календаря. Возможно, оно уже было "
"удалено или не принадлежит вам. Или оно может принадлежать календарю, "
"доступному только для чтения или отключённому."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Отменяемое событие или задание нельзя удалить из календаря. Возможно, оно "
"уже было удалено или не принадлежит вам. Или оно может принадлежать "
"календарю, доступному только для чтения или отключённому."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 будет вместе с %2, но не приглашён."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 будет вместе с %2 от имени %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Неприглашённый участник"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Принять"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Отказать"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор отказал вам в участии на встрече."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"В список участников добавлено одно лицо. Хотите ли вы отправить участникам "
"по электронной почте сообщение об обновлении?"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Участник добавлен"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Отправить сообщения"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не отправлять"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Выбор календаря"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Пожалуйста, выберите календарь"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Полное имя владельца календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Текст подсказки для полного имени"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Текст подсказки для адреса электронной почты"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Создано в приложении"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Создано в приложении календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Ссылка на приложение календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Ссылка на приложение календаря."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок страницы"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дата начала периода"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Дата окончания периода"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Имя файла"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Таблица стилей CSS, используемой в странице HTML. В этом поле находится само "
"содержимое таблицы стилей, а не имя файла."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Не экспортировать приватные записи"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Список событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Месячный календарь"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Недельный календарь"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заголовок календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Экспортировать места проведения событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Экспортировать категории событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Экспортировать участников событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Экспортировать список задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заголовок списка задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Экспортировать срок истечения задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Экспортировать места проведения задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Экспортировать категории задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Экспортировать участников задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Экспортировать записи журналов"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заголовок списка журналов"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заголовок информации о занятом времени"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "отменено"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Следует"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Окончание"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не указан"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Журнал: %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Событие опубликовано"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Вы приглашены на встречу"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Выполнено:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % выполнено"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Место проведения:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Описание:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждую %n минуту до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n минуты до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n минут до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждый %n час до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n часа до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n часов до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждый %n день до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n дня до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n дней до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждую %n неделю до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n недели до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n недель до %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Повторяется ежемесячно до %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Повторяется ежемесячно"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Повторяется ежегодно"