You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1199 lines
37 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmouth.po to
# traduction de kmouth.po en Français
# translation of kmouth.po to Français
# translation of kmouth.po to français
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuration initiale - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuration de la synthèse vocale"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Carnet de phrases initial"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Auto-complètement des mots"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Ouvrir en tant qu'historique..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Ouvre un fichier existant en tant qu'historique"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Enregistrer l'&historique sous..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Enregistre l'historique actuel sous..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Im&primer l'historique..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprime l'historique actuel"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers. Si du texte est "
"sélectionné dans le champ d'édition, il est placé dans le presse-papiers. "
"Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront "
"placées dans le presse-papiers."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copie la sélection vers le presse-papiers. Si du texte est sélectionné dans "
"le champ d'édition, il est copié dans le presse-papiers. Sinon, les phrases "
"sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront copiées dans le presse-"
"papiers."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle du curseur, dans "
"le champ d'édition."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Prononcer"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Prononce la ou les phrases actives"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Prononce la ou les phrases actives. S'il y a du texte dans le champ "
"d'édition, il sera prononcé. Sinon, les phrases sélectionnées de "
"l'historique (s'il y en a) seront prononcées."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "(Dés)Active la barre d'outils"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Afficher la barre du carnet de p&hrases"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "(Dés)Active la barre du carnet de phrases"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "(Dés)Active la barre d'état"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configurer KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Ouvre la fenêtre de configuration"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Prononce les phrases sélectionnées de l'historique"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Enlève les phrases sélectionnées de l'historique"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Coupe les phrases sélectionnées de l'historique et les place dans le presse-"
"papiers"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copie les phrases sélectionnées de l'historique vers le presse-papiers"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Sélectionner toutes les entrées"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Sélectionne toutes les phrases de l'historique"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Désél&ectionner toutes les entrées"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Dé-sélectionne toutes les phrases de l'historique"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Enregistrement de l'historique sous un nouveau nom..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Basculement de la barre de menu..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Basculement de la barre d'outils..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Basculement de la barre du carnet de phrases..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Basculer la barre d'état..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Une interface graphique pour la synthèse vocale"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Fichier historique à ouvrir"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Conseils, carnets de phrases étendus"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "Syn&thèse vocale"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Service Synthèse vocale KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuration du démon de synthèse vocale de TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fichiers texte brut (*.txt)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Fichiers texte brut (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Le nom de fichier choisi (« <i>%1</i> ») a une extension autre que « <i>."
"phrasebook</i> ». Voulez-vous ajouter « <i>.phrasebook</i> » au nom du "
"fichier ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Le nom de fichier choisi (<i>%1</i>) a l'extension <i>.phrasebook</i>. "
"Voulez-vous l'enregistrer dans le format phrasebook ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "En tant que carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "En tant que texte brut"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 carnet(s) sélectionné(s) sur %2)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Veuillez choisir les carnets de phrases dont vous avez besoin :"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Carnet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"En cliquant sur ce bouton, vous pouvez choisir le raccourci clavier associé "
"à la phrase sélectionnée."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Phrase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Cette liste contient l'arborescence du carnet de phrase courant. Vous pouvez "
"sélectionner et modifier des phrases individuelles et des sous carnets de "
"phrases."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nouvelle phrase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Ajoute une nouvelle phrase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nouveau carnet de p&hrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Ajoute un nouveau carnet de phrases dans lequel d'autres carnets et phrases "
"peuvent être placés"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Enregistre le carnet de phrases sur le disque dur"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importe un fichier et ajoute son contenu dans le carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporter un carnet de phrases standard"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importe un carnet de phrases standard et ajoute son contenu dans le carnet "
"de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Exporte le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s) dans un "
"fichier"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprime le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Coupe les entrées sélectionnées du carnet de phrases et les place dans le "
"presse-papiers"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Copie les entrées sélectionnées du carnet de phrases vers le presse-papiers"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Efface les entrées sélectionnées du carnet de phrases"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texte de la &phrase :"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nom du carnet de &phrases :"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certaines modifications n'ont pas été enregistrées.<br>Voulez-vous les "
"appliquer avant de fermer la fenêtre du carnet de phrases ou les abandonner ?"
"</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Fermeture de la fenêtre « Carnet de phrases »"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Pour utiliser la touche « %1 » comme raccourci, vous devez la combiner avec "
"la touche Windows, Alt, Ctrl, et / ou les touches Maj."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier non valable"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nouveau carnet de phrases)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nouvelle phrase)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importer un carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement du fichier\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exporter le carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » a déjà été attribuée à %2.\n"
"Veuillez choisir une combinaison de touches unique."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "l'action standard « %1 »"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflit avec le raccourci standard de l'application"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "l'action globale « %1 »"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "une autre phrase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflit de touches"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Cette liste contient l'historique des phrases prononcées. Vous pouvez "
"sélectionner des phrases et appuyer sur le bouton « Prononcer » pour les "
"reprononcer."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir une phrase dans ce champ d'édition. Cliquez sur le bouton "
 Prononcer » pour entendre la phrase saisie."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Tous les fichiers\n"
"*.phrasebook|Carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fichiers texte brut (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Ouvrir un ficher en tant qu'historique"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Cette case vous permet de choisir la langue à associer au nouveau "
"dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Créer une langue personnalisée"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Veuillez saisir le code de la langue personnalisée :"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Source du nouveau dictionnaire (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Source du nouveau dictionnaire (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dossier :"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Ce champ vous permet de spécifier le dossier à charger pour la création du "
"nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Résultat de la fusion"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Liste vide"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Documentation de TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Cette case vous permet de sélectionner, parmi toutes les langues installées, "
"celle qui sera utilisée pour la création du nouveau dictionnaire. KMouth "
"n'analysera que les fichiers de documentation de cette langue."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Cette case vous permet de choisir la langue associée au dictionnaire "
"sélectionné."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exporter le dictionnaire"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Création de la liste de mots"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Analyse de la documentation TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fusion des dictionnaires..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analyse du fichier..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analyse du dossier..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Carnets de &phrases"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Phrase ou carnet de phrases actuellement sélectionné(e)"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Phrase ou carnet de phrases a&ctuellement sélectionné(e)"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Cette ligne vous permet de définir le nom d'un sous carnet de phrases ou le "
"contenu d'une phrase."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée ne sera pas "
"accessible à partir d'un raccourci clavier."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personnalisé"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée sera accessible à "
"partir d'un raccourci clavier. Vous pouvez modifier celui-ci avec le bouton "
"situé à côté de cette option."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Raccourci pour la phrase :"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "La &sélection des phrases dans le carnet de phrases :"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Cette liste précise si les phrases sélectionnées du carnet de phrases sont "
"prononcées immédiatement ou simplement insérées dans le champ d'édition."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Prononce tout de suite"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Insère dans le champ d'édition"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Fermeture de la fenêtre d'édition du &carnet de phrases :"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Cette liste précise si le carnet de phrases doit être enregistré "
"automatiquement lorsque la fenêtre d'édition est fermée."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Enregistre le carnet de phrases"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonne les modifications"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Demande s'il faut enregistrer"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&ommande pour la prononciation des textes :"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Ce champ précise à la fois la commande utilisée pour la prononciation du "
"texte et ses paramètres. KMouth interprète les variables suivantes :\n"
"%t -- le texte à prononcer\n"
"%f -- le nom du fichier contenant le texte\n"
"%l -- le code de la langue\n"
"%% -- le symbole pourcentage"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Encodage des caractères :"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Cette liste précise le jeu de caractères à utiliser pour passer le texte."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Envoyer le&s données par l'entrée standard"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Cette case précise si le texte est envoyé au synthétiseur vocal par l'entrée "
"standard."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Utiliser le service de prononciation KTTSD lorsque c'est possible"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Cette case indique que KMouth doit utiliser le service de prononciation "
"KTTSD avant d'appeler directement le synthétiseur vocal. Le service de "
"prononciation KTTSD est un démon de TDE offrant à toutes les applications "
"TDE une interface standardisée pour la synthèse vocale. KTTSD est en cours "
"de développement."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparer au dictionnaire d'OpenOffice.org :"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"SI vous cochez cette case, l'orthographe des mots sera vérifiée avant leur "
"insertion dans le nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Cette case vous permet de choisir le jeu de caractères utilisé pour charger "
"les fichiers textes. Elle n'est pas utilisée pour les fichiers XML ou pour "
"les fichiers dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom de &fichier :"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "Ce champ vous permet de spécifier le fichier du nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Ce champ vous permet de sélectionner le dossier OpenOffice.org à utiliser "
"pour vérifier l'orthographe des mots du nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&réer un nouveau dictionnaire :"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr "est "
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "F&usionner les dictionnaires"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en fusionnant "
"deux dictionnaires existants."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Depuis le &fichier"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant un "
"fichier. Vous pouvez sélectionner un fichier XML, un fichier texte standard "
"ou un fichier contenant un dictionnaire de complètement de mots. Si vous "
"choisissez un fichier XML ou un fichier texte standard, la fréquence de "
"chaque mot sera détectée en comptant simplement le nombre d'occurences du "
"mot."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Depuis la documentation de &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en analysant la "
"documentation de TDE. La fréquence de chaque mot est détectée en comptant "
"simplement le nombre d'occurences du mot."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Depuis le d&ossier"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"SI vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant "
"tous les fichiers contenu dans un dossier et ses sous-dossiers."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Cré&er une liste de mots vide"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un dictionnaire vide sera créé. Étant donné que "
"KMouth ajoute automatiquement les nouveaux mots aux dictionnaires, il "
"apprendra votre vocabulaire au fil du temps."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, l'orthographe des mots de la documentation de TDE "
"sera vérifiée avant leur insertion dans le nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Ajouter un d&ictionnaire..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Ce bouton vous permet d'ajouter un nouveau dictionnaire à la liste."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Effacer le &dictionnaire"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Ce bouton vous permet de supprimer le dictionnaire sélectionné."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Ce bouton vous permet de monter le dictionnaire sélectionné."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Desce&ndre"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Ce bouton vous permet de descendre le dictionnaire sélectionné."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exporter le dictionnaire..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'exporter le dictionnaire sélectionné vers un fichier."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Liste des dictionnaires de complètement de mots. Si cette liste contient "
"plus d'un dictionnaire, KMouth affiche alors une case à côté du champ "
"d'édition, vous permettant de sélectionner le dictionnaire à utiliser pour "
"le complètement."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Dictionnaire &sélectionné"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Ce champ vous permet de spécifier le nom du dictionnaire sélectionné."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la synthèse vocale"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom de &fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Édit&er..."