You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdepim/kmail.po

15041 lines
356 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 05:51+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: aboutdata.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "ket ennañ"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ratreer diaraok"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Diorrer kentañ"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Teuliadur"
#: aboutdata.cpp:77
#, fuzzy
msgid "system tray notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Siloù POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:200
#, fuzzy
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Kliant postel TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, Diorroerien KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "N'eo ket skoraet seurt ar gont."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Kefluniañ ar gont"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Rizh ar gont : kont lec'hel"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Anv ar gont :"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Lec'h&iadur ar restr :"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Dibabit ..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Hentenn krouiliñ"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Restr &prennañ Procmail :"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Clear Past"
msgstr "&Eilgeriañ da"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-&daolioù"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Gwiriekaat ar postel ..."
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " mun"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Renkell an &dehaezadur :"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Rak-urzhiad :"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "Anvelezh"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Seurt ar gont : Kont Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Lec'hiadur ar renkell :"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Rizh ar gont : kont POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Anv ereañ :"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Tremenger :"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Ostiz :"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Porzh :"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Enro&llañ an tremenger POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Leu&skel ar c'hemennadoù tegaset war ar servijer"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Leuskel ar c'hemennadoù war ar servijer evit"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Mo"
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Gwiriekaat ar postel ..."
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Renkell de&haezadur :"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Rak-ur&zhiad :"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Re &ouzhpenn"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Enrinegadur"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Hentenn dilesadur"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Goullonderiñ ar s&krid"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Rizh ar gont : Kont IMAP digevreet"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Rizh ar gont : kont IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Erlec'hiañ :"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Diouzhoc'h :"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Arveriaded all"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Rannet"
#: accountdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Enro&llañ an tremenger IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Dis&kouez ar renkelloù kuzhet"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Roll teuliad hir"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Roll teuliad hir"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Renkell ar pod-lastez :"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&urentez"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Dizanv"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Silerezh"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<hini ebet>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Boest degemer"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Spisait ur servijer hag ur porzh war ar vlavennig gentañ mar plij."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " deizioù"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr " kemennadennoù"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr " okted"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Dibab lec'hiadur"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù"
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Goullonderiñ"
#: accountdialog.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Anv"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Kont %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Kont %1 n'eus ket a voest termenet :\n"
"gwiriekaat ar postel laosket;\n"
"gwiriit kefluniadur ho kont."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "O wiriañ ar gont %1 evit posteloù nevez"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Kont lec'hel"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Kont POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Kont IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h ouzhpennañ ur gont e rann rouedad ar gefluniadur a-benn resev "
"posteloù."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Boest-lizheroù lec'hel"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Digevreañ IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Boestoù-lizheroù Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Servijer resev :"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Degemer e KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Degemer"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Rizh ar gont"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Anv gwir :"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Chomelec'h elektronek :"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Aozadur :"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar gont"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Anv ereañ :"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ereañ"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Dibabit ..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Titouroù diwar ar servijer"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
#, fuzzy
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "Reolennoù silañ"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Emaon oc'h arloañ an obererezh sil :</b> "
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Emaon o tielfennañ evit %1 ..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: antispamwizard.cpp:557
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Fiñval ar c'hemennadoù kozh da :"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Fiñval ar c'hemennadoù kozh da :"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "&Merkañ an holl"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fazi en ur lemel ar c'hemennadoù war ar servijer : "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fazi en ur resev ar c'hemennadoù war ar servijer : "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fazi en ur ezkargañ ar renkell"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Ne 'meus ket krouiñ ar renkzll <b>%1</b> war ar servijer."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fazi en ur distruj ar renkell %1 war ar servijer : "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fazi en ur lenn ar renkell %1 war ar servijer : "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fazi en ur adenvel ar renkell %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Dibabit ur chomlec'h"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Kargañ ar profil ..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "K&emmañ ..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Lemel"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Lakaat &dre ziouer"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Lemel an anvelezh"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Lakaat dre ziouer"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Degas"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Kas"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Kontoù kas : (termenit unan d'an nebeutañ) :"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "L&emel"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Lakaat an hini dre ziouer"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Dibaboù boutin"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Kadarnaat &goude kas"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:667
#, fuzzy
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Kas bremañ"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Kas diwezhatoc'h"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Aotreañ 8 bit"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Klotus MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Kas kemennadoù an teuliad ezvoest :"
#: configuredialog.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Dibarzh ar c'hemennad :"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Domani dre &ziouer :"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (dre ziouer)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (dre ziouer)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Ouzhpennañ un doug"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (dre ziouer)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Kemmañ an doug"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Kontoù degas : (termenit unan d'an nebeutañ) :"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Gwiriekaat postel pa loc'her"
#: configuredialog.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Kloc'h "
#: configuredialog.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: configuredialog.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Gwezhia&doù all"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ur gont"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "N'em eus ket kavout ar gont "
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'eo ket bet kavet ar gont <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Livioù"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Do&are"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "R&oll ar c'hemennadoù"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Prenestr ar c'hemnnad"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Barlenn& ar reizhiad"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Korf ar c'hemennad"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù anlennet"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù pouezus"
#: configuredialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Deiziad"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Roll ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Skrid meneget - Live kentañ"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Skrid meneget - Live eil"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Skrid meneget - Live trede"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Nodrezh ingal"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Skridaozer"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Ezkas moulañ"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Implij nodrezhoù diouzhoc'h"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Arloañ ouzh :"
#: configuredialog.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Composer Background"
msgstr "Arouezenneg an skridaozer"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Liv all an drekleur"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Skrid boas"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Liamm heuliet"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr ""
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Kemennad nevez"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Kemennad anlennet"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Kemennad pouezus"
#: configuredialog.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "&Aozañ ar c'hemennad"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Kemennad OpenPGP - Enrineget"
#: configuredialog.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Kemennadenn PGP"
#: configuredialog.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Kemennadenn PGP"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Kemennadenn PGP - N'eo ket gwiriekaet ar sindur"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Kemennad OpenPGP - Sinadur fall"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Implij livioù diouzhoc'h"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Roll &hir ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Roll &berr ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez"
#: configuredialog.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Merkañ an holl"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Show &never"
msgstr "Degemerer"
#: configuredialog.cpp:1875
#, fuzzy
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Kemennad plaen"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Roll &berr ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Furmad r&eoliek (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Furmad &rannvroel (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Fur&mad mistr (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Personelañ (Shift+1 evit skoazell) :"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Diskouez mentoù ar c'&hanol"
#: configuredialog.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Teuliadoù"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Diskouez arlun ar stagadennoù"
#: configuredialog.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Diskouez an deiziad"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Kemmañ ar c'hodadur"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: configuredialog.cpp:2336
#, fuzzy
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Kemmañ ar c'hodadur"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Bevaat arlun barlenn ar reizhiad"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Mod barlenn ar reizhiad"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Patromoù"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "D&odenn"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "A&rouezenner"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "R&eollinoù"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "S&tagadennoù"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2661
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Kadarnaat al &lenn"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red ..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Aozer diavaez"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2817
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"An erlec'harouezennoù a heul zo aotreet en troiennoù eilgeriañ :\n"
"%D=deiziad, %S=dodenn, %F=kaser, %%=arouezenn dregant"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Ye&zh :"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Le&mel"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Eilgeriañ d'ar c'ha&ser :"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Eilgeri&añ d'an holl :"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&War-raok :"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "D'ar %D, e skrivoc'h :"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "D'ar %D, %F a skrivas :"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
#, fuzzy
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Dodenn ebet"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Kem&mañ ..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3103
#, fuzzy
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Dodenn ebet"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Roit an arouezenner :"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "N'eo ket skoraet an arouezenner-mañ."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nevez"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Gwerzh :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Roit ur ger alc'hwez nevez :"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "stagadenn"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "staget"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lenn"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Aozer"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Kemennoù"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Kemennadoù HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: configuredialog.cpp:3718
#, fuzzy
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Politikerez kas :"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Go&ulenn"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Nac'h"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Kas be&pred"
#: configuredialog.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Quote original message:"
msgstr "sinañ ar c'hemennad"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Netr&a"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Kemennad &leun"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Ar reollinoù hep&ken"
#: configuredialog.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3789
#, fuzzy
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Ouzhpennañ ar sinadur ent emgefreek"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "proksi ebet"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Renkelloù"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Strollant"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4456
#, fuzzy
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Emaon o gwaskañ an teuliad : graet %d kemennad"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4470
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4474
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "En ur vont e ur renkell :"
#: configuredialog.cpp:4490
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4492
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4494
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mer&kañ ar c'hemennadoù goude"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Restroù plaen (furmad « mbox »)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Kenkelloù (furmad « maildir »)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Digeriñ ar renkell-mañ pa loc'her :"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Goullonderiñ ar &pod-lastez lec'hel pa guitat"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4712
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Yezh ar renkelloù strollant :"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Lakaat yezh anvioù ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Saozneg"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Alamaneg"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Galleg"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandek"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
#, fuzzy
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Dibabit ur renkell>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Anvelezh nevez"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "Anvelezh &nevez :"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Gant tachennoù goullo"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Implijit dibarzhoù ar c'hreizenn ren"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Yezhoù nevez"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Dibabit ar &yezh :"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "N'eus ket yezh ouzhpenn da gaout ebet"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Kargañ ar profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profiloù da gaout"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Anv ebet"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "N'eus ket da gaout"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Hollvedel"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Eilgeriañ"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Eilgeriañ"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "War-raok"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Penaos 'vez labourat an dra-se ?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Enebiez stokelloù"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Enrollañ ar roll ingaladur"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Enrollañ ar roll"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Roll ingaladur nevez"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Anv ar stagadenn :"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "O lemel %n kemennad kozh er renkell %1 ..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "O fiñval %n kemennad kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2 ..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "%n kemennad kozh lemelet er renkell %1"
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "%n kemennad kozh fiñvalet eus ar renkell %1 d'ar renkell %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Fazi en ur fiñval ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Nulaet eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Nullet eo fiñval ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Kabac'hat ar posteloù lennet goude"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "deizioù"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Kabac'hat ar posteloù anl&ennet goude"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Fiñval da :"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Lemel ar c'hemennad"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Pegañ ar renkell"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
#, fuzzy
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Kadarnaat"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Kabac'hat ..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Boest-lizheroù lec'hel"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Pegañ ar renkell"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Sil %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr"
#: filterlogdlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#: filterlogdlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Munudoù ereañ"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Reolennoù silañ"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "hep muzul"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Fazi KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Hini ebet"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lenn"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skrivañ"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Holl"
#: folderdiaacltab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&User identifier:"
msgstr "Anvelezh PGP an arveriad :"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Aotreoù diouzoc'h"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Aotreoù diouzoc'h (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "ID an arveriad"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Kemmañ ar vouetadur ..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Dilemel ar bouetadur"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fazi en ur kevreañ ouzh ar servijer %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Cheñchiñ an aotroù"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Ouzhpennañ aotroù"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer."
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Gwrizienn :"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Arveriadur :"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Renkelloù lec'hel"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Renkell dianav '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "<dibab ur renkell>"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Berradenn evit ar renkell %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Dibabit ur verradenn evit ar renkell"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Dilec'hiañ amañ"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Eilañ amañ"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Nullañ"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Dodenn ebet"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "St&ad :"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Stad bennak"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Dilemel ar glask"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC : "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC : "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Deiziad : "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Digant : "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Da : "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Eilgeriañ da : "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Lañsañ an IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Mallus"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Goulev-postel : "
#: headerstyle.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Termeniñ ar &stad"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>K"
"<br>e"
"<br>m"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>n"
"<br>a"
"<br>d"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>K"
"<br>e"
"<br>m"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>n"
"<br>a"
"<br>d"
"<br>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> e"
"<br>b"
"<br>e"
"<br>t</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Aozañ an anvelezh"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ho anv :"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ao&zadur :"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "K&emmañ ..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Hoc'h alc'hwez sinadur OpenGPG"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Alc'hwez sinadur OpenPGP :"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Hoc'h alc'hwez enrinegadur OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Alc'hwez enrinegadur OpenPGP :"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ho testeni sinadur S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Testeni sinadur S/MIME :"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ho testeni enrinegadur S/MIME"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: identitydialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Barek"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Chomlec'h &eilgeriañ :"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Chomlec'hoù &BCC :"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "G&eriadur :"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset :"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Renkell ar &broulhed :"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Renkell ur &patromoù :"
#: identitydialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Special &transport:"
msgstr "Fazi KMail"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Sinadur"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Skeudenn"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h postel"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "N'eo ket mat ar restr sinadur"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Aozañ an anvelezh « %1 »"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (dre ziouer)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Anv an anvelezh"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned ar "
"boest-lizheroù-mañ."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Kont :"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant evit %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fazi en ur koumanatiñ ouzh %1 :"
#: imapaccountbase.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<dianav>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fazi en ur ezkargañ ar c'hemennad"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Renkell an dehaezadur :"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "N'eus postel nevez ebet"
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Sac'het eo ar gevreaden ouzh ar gont %1."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Kevreaden ouzh ar gont %1 aet en amzer-hont."
#: imapaccountbase.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "emaon o tegas ar renkelloù"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "O kas roadoù ar c'hemennad"
#: imapjob.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Server operation"
msgstr "Kadarnaat"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Renkell an tarzh : %1 - Renkell an dehaezadur : %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "O tegas roadoù ar c'hemennad"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Kemennad gant dodenn : "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Emaon o kas posteloù da "
#: imapjob.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Emaon o kas posteloù da "
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fazi en ur eilañ ar c'hemennadoù."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Enrinegañ"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:634
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Enrinegañ"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne signit ket gant OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne signit ket gant S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "N'eo ket possubl sinañ"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Kefluniadur"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Enrinegañ"
#: keyresolver.cpp:1296
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n"
"evit degemererien ar postel-mañ.\n"
"Ne vo ket enrineget ar c'hemennad."
#: keyresolver.cpp:1299
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n"
"evit degemererien ar postel-mañ.\n"
"Ne vo ket enrineget ar c'hemennad."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Choazh an anv"
#: keyresolver.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "O seveniñ ar rak-urzhiad %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Ne 'meus ket bet gallet seveniñ ar rak-urzhiad '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
"e %s"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Sac'het oc'h ouzhpennañ kemennad :\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "O wiriekaat ar gont :"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " echu"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Sac'het en ur enrollañ kemennad(où)."
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Sac'het eo an treuzkas."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "O vont da kas eus « %1 » ..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Sac'het eo seveniñ ar rak-urzhiad."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr :"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr ""
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennad %3 diwar %2 eus %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne m'eus ket dilemelet ar postel eus ar voest-lizheroù <b>%1</b> :"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "%n kemennad tegaset eus ar vouest postel %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket digeriñ ar renkell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Nullet eo an treuzkas."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Boest-lizheroù &lec'hel"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Digevreañ IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Boestoù-lizheroù &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Lizher"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Deiziadur"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Darempredoù"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Dleadoù"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Deizlevr"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Sac'het : %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn pe skrivañ ho renkell %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn pe skrivañ ho renkell %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Gortozit mar plij"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Chomlec'h eilet er golver."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL eilet er golver."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bez' ez eus ar restr <b>%1</b> endeo."
"<br>Ha fellout a ra deoc'h e erlec'hiañ ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Enrollañ en ur restr"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Kemennad plaen"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus ar restr %1 endeo.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e erlec'hiañ ?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Digeriñ ar c'hemennad"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "N'eo ket ur c'hemennad ar restr."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennad %3 diwar %2 eus %1."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "N'eus ket a-walc'h a egor dieub war ar bladenn ?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Fiñval d'ar renkell-se"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Eilañ er renkell-mañ"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennadoù"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Emaon o tigeriñ an URL ..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Seveniñ"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Enrollañ ar stagadennoù e"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "stagadenn.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "stagadenn.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ur restr a vez graet « %1 » dioutañ a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Goulenn KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mirit an enrinegadur"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne mirit ket"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mirit ar sinadur"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1 :\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Lizher"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Diuzit ar chomlec'h(ioù) postel"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañ"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodadur"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Moustrañ"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Enrinegañ"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Sinañ"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Anv ar stagadenn :"
#: kmcomposewin.cpp:828
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Sac'het eo fiñval ar c'hemennadoù."
#: kmcomposewin.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Resev postel"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Anvelezh :"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Geriadur :"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset :"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Doug &postel :"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "D&igant :"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Eilgeriañ da :"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Da :"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Degemerer kentañ"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Eilañ da (CC) :"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Degemererien ouzhpenn"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Degemererien kuzhet"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "D&odenn :"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Kas ar posteloù"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send ar postel dre"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Kas d&iwezhatoc'h"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Kas &diwezhatoc'h dre"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enrollañ e &broulhed"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Enrollañ evel ur &patrom"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr nevezig"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Karned chomlec'hioù"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Aozer nevez"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Prenestr kentañ &nevez"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Dibabit ar &reseverien ..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Enrollañ ar roll &ingaladur ..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegañ evel &stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: kmcomposewin.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Implijit an nodrezh in&gal"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Mallus"
#: kmcomposewin.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "L&akaat ar godadur"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Hoskiñ ar gerioù"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&An holl dachennoù"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Anvelezh"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Geriadur"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Doug &postel"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "D&igant"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Eilgeriañ da"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Da"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "D&odenn"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Ouzhpennañ ar si&nadur"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Ouzhpennañ ar si&nadur"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Stagañ an alc'hwez &foran ..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Stagañ &ma alc'hwez foran"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Stagañ ur restr ..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Dilemel ar stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enrollañ ar stagadenn e ..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "P&erzhioù ar stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Gwiriekaat ar skritur ..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Kemennad rineget"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Enrinegañ ar c'hemennad"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Sinañ ar c'hemennad"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Reoliek"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Dibab ar c'hiz"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Steudañ d'a-gleiz"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Steudañ d'a-zehou"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Steudañ d'ar c'hreiz"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Druz"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Italek"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Islinañ"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Liv ar skrid ..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Kefluniañ KMail ..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Ostilh Gwiriekaat"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Bann : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linenn : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Enrollañ e broulhed"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Hag e fell deoc'h enrollañ ar c'hemennad evel m'emañ, pe nullañ ar c'hemennad ?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Serriñ an Aozer"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2271
#, fuzzy
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Kas evel m'emañ"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Stagañ ur restr"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Stagañ"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Degouezhet ez eus ar fazi en ur enporzhañ an alc'hwez eus ar goulev :</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Emaon oc'h ezporzh an alc'hwez ..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Alc'hwez OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Stagañ an alc'hwez OpenPGP foran"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Digeriñ"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Digeriñ gant ..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Sell"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Ouzhpennañ ur stagadenn ..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enrollañ ar stagadenn e"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Ouzhpennañ evel skrid"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Ouzhpennañ evel ur stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Pegañ evel &stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "anv ebet"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3880
#, fuzzy
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Enrinegañ"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4044
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "N'eus anv spisaet ebet"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "N'eus dodenn spisaet ebet"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "K&as evel m'emañ"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Spisait an dodenn"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4125
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Enrinegañ"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4131
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Kemennad rineget"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Emañ o vont da kas ur postel ..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Kas ar gadarnadur"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Kas bremañ"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Ostilh Gwiriekaat"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Ostilh Gwiriekaat"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Nullet eo gwiriekaat ar skritur."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Paouezet eo gwiriekaat ar skritur."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Echu eo gwiriekaat ar skritur."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ostilh Gwiriekaat"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ur sinadur"
#: kmcomposewin.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Fazi postel Pop"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Kemennad gant dodenn : "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne m'eus ket loc'hañ an aozer diavaez."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Kinnig"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Herzel an aozer"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr ""
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"N'hellan ket loc'hañ ISpell/Aspell. Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell pe "
"Aspell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dibabit ar restr klevet"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Re obererezhioù sil int e reolenn silañ <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Obererezh sil <b>%1</b> dianav"
"<br>e reolenn silañ <b>%2</b>."
"<br>Tremen a ran.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Kadarnaat an ingalañ"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Lakaat an doug da"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Lakaat an Eilgeriañ da"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Lakaat an anvelezh da"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Merkañ evel"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Pouezus"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lennet"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Anlennet"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Eilgeriet"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Dazkaset"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Kozh"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nevez"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Gwellet"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Divrud"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spamek"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Reoliek"
#: kmfilteraction.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "kas diwezhatoc'h"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Tremen e-biou"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Diskwelet"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Dilemet"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Nac'het"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Sac'het"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Dilemel ar reollin"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Ouzhpennañ ur reollin"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Gant ar werzh :"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Adskrivañ ar reollin"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Erlec'hiañ :"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Gant :"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Fiñval er renkell"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Eilañ er renkell"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Dazkas da"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Dazkas da"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Seveniñ an urzhiad"
#: kmfilteraction.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Pipe Through"
msgstr "Fazi dianav"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Seniñ son"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Reolennoù silañ POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reolennoù silañ"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Siloù da gaout"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "B&arek"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Obererezh sil"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Obererezhioù sil"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dibaboù barek"
#: kmfilterdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "gant ar c'hemennadoù &nevez"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "digant pep gont"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Anv ar gont"
#: kmfilterdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Arloañ an sil-se"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Arloañ an sil-se"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Berradenn :"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Arlun evit ar sil-se :"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Uhel"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Izel"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel ..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Please select an action."
msgstr "Diuzit mar plij an alc'hwez foran da ensoc'hañ"
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Enkargañ ar posteloù"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Enkargañ ar postelioù diwezhatoc'h"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "D&istruj postel war ar servijer"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fazi en ur c'hrouiñ ar restr <b>%1</b> :<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Adsevel ar &meneger"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Adtresañ ar &grubuilh"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n"
"\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Adtresañ ar grubuilh IMAP lec'hel"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Adtresañ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Kodadur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Synchronizing"
msgstr "Kodadur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Emaon o wiriekaat an aotroù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Emaon o tegas roll ar renkelloù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fazi en ur degas roll ar renkelloù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Emaon o tegas an is-renkelloù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Emaon o tistruj ar renkelloù eus ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Emaon o tegas roll ar c'hemennadoù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "N'eus kemennad da lemel ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Emaon o c'houllonderiñ ar c'hemennadoù lemelet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù nevez"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "N'eus kemennad nevez ebet eus ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Emaon o kefluniañ an aotroù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Emaon o bremañaat restr ar grubuilh"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Emaon oc'h ezkargañ ar c'hemennadooù d'ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "N'eus kemennad da ezkargañ d'ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Emaon o kas posteloù da "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Emaon o krouiñ un is-renkell war ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lemelet e oa ar renkell <b>%1</b>. C'hoant ho peus da zilemel anezhañ eus ar "
"servijer ?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù dilemet eus ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Roll teuliad hir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Emaon o tegas roll ar renkelloù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lemelet e oa ar renkell <b>%1</b>. C'hoant ho peus da zilemel anezhañ eus ar "
"servijer ?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Dilaoskelet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne fiñvit ket"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Aotreoù (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Patromoù"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Hollek"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Implij &arlunoù diouzhoc'h"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Boas :"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Anlennet :"
#: kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: kmfolderdia.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Diskoue&z ar vann :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Kaser"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Degemerer"
#: kmfolderdia.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Anvelezh"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Endal'had ar &renkell :"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Den ebet"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Merourien an teuliad-mañ"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "An holl lennerioù ar renkell-se"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket mont er renkell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Ne m'eus ket gallet lenn ar renkell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fazi o lemel ur renkell."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Renkell an dehaezadur :"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "emaon o wiriekaat"
#: kmfolderimap.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Error while querying the server status."
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmfolderimap.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fazi en ur c'hrouiñ ur renkell."
#: kmfolderimap.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "updating message counts"
msgstr "sinañ ar c'hemennad"
#: kmfolderimap.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Error while getting folder information."
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Izel"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1; mankout a ra ar renkell-se."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Renkell `%1' kemmet; oc'h adkrouiñ ar meneger."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr"
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Emaon o skrivañ ar restr meneger"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"N'hellan ket digeriñ ar restr « %1 »:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Renkell `%1' kemmet. Oc'h adkrouiñ ar meneger."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Fazi diabarzh. Mar plij kemennit an drein kavet gant ar munutoù."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "Oc'h adkrouiñ ar meneger. %n kemennad graet"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell (N'eus egor laosket war an "
"drobarzhell ?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat ar c'hemennadoù kozh ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Marvaat ar c'hemennadoù kozh ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Kabac'hat"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ ar restr '%1' e %2.\n"
"KMail n'hell ket loc'hañ hepti."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Hent"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "Is-renkell nevez ..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Sell ouzh ar bannoù"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Bann anlennet"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Bann hollek"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Sell ouzh ar bannoù"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "Diuzit un teuliad"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul er renkell <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Mont da"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne deuit ket e"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Gwiriekaat ar &postel"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Eilañ ar renkell e"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Fiñval ar renkell da"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Koumanatadur ..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Koumanatadur ..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Adtresañ roll ar renkelloù"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Anlennet"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Hollek"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket krouiñ ar renkell <b>%1</b> peogwir eo endeo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket krouiñ ar renkell <b>%1</b> peogwir eo endeo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Pouezus"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Stagadenn"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Postel reoliek"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Gwellet/Divrud"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Sinadur"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Dodenn"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Deiziad (urzh degouezhet)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Stad)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "%n re ankaset"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 ankaset"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "%n anlennet"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 anlennet"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n kemennad, %1"
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 kemennad"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Lenn-hepken eo ar renkell."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Lemel ar c'hemennadennoù"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Lemel ar c'hemennad"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Kemennadoù al lost zo bet lemet ent reizh."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Kemennadoù al lost zo bet fiñvet ent reizh."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Sac'het eo fiñval ar c'hemennadoù."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Nullaet eo lemel ar c'hemennadoù."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Nulaet eo fiñval ar c'hemennadoù."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Eilañ da"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Fiñval da"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Termenit mar plij un hentenn\n"
"kas er c'hefluniadur ha\n"
"klaskit adarre."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "pe"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "pe"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn/skrivañ da renkell ho teuliad degemer."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Ezvoest"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn/skrivañ da renkell ho teuliad ezvoest."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Kemennadoù kaset"
#: kmkernel.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: kmkernel.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr ""
"N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Broulhed"
#: kmkernel.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr ""
"N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "patromoù"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr ""
"N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Klask diwezhañ"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Pod-lastez goullo"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel renkell pod-lastez an holl zarempreda ?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Ne m'eus ket enporzh ar vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'eo ket possubl da voned <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Chomlec'hioù nevezig"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "Kl&ask :"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Eilañ ar c'hemennad er renkell"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Eilañ er renkell"
#: kmmainwidget.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Distruj ar c'hemennad"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus war ar renkell a heul"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus war ar renkell diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Dibabit ur renkell gant fokus"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus war ar c'hemennad a heul"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus war ar c'hemennad diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Diluzit ur c'hemennad gant fokus"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%n kemennad nevez e %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Deuet eo ur postel nevez</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Deuet eo ur postel nevez"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat ar renkell <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Kabac'hat ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Kabac'hat"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel renkell ar pod-lastez ?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h fiñval an holl gemennadoù eus ar renkell <b>%1<b> "
"d'ar pod-lastez ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Dilemel ar glask"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n"
"\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell goullo <strong>%1</strong>"
" ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n"
"\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad <b>%1</b>"
", o tiverkañ e endal'had ?"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad <b>%1</b> "
"(gant he is-renkelloù), o tiverkañ e endal'had ?"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat pep kemennad kozh ?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Kefluniadur"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Implijit HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Ereet gant"
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Enrollañ e ..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Gwaskañ an holl renkelloù"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Kabac'hat pep renkell"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Adtresañ ar grubuilh IMAP lec'hel"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Goullonderiñ an holl renkelloù pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Gwiriekaat ar voest degemer ..."
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Gwiriekaat postel &e"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Kas kemennadoù el lost"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "&Kas kemennadoù el lost"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Karned chomlec'hioù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Merour an testenioù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Gweler kerzlevr GnuPG ..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Enporzh ar c'hemennadoù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
#, fuzzy
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Enrollañ..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "S&ilañ ..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Fiñval an &neudenn er pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Fiñval an neudenn er pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Dilemel an n&eudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Klask ar c'hemennadoù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Klask er kemennad ..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Perzhioù"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Mererezh ar &roll postell ..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet da bep kemennad"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Kefluniadur an &termen"
#: kmmainwidget.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Gwaskañ an holl renkelloù"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Gwiriekaat postel &er renkell-se"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Strobañ ar c'hemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Strobañ ar c'hemennadoù gant an &dodenn ivez"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Eilañ ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Pegañ ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr " kemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr " kemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Pegañ ar c'hemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "Kemennadenn &nevez ..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "N'eus kemennad nevez ebet eus ar servijer"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Kemennad nevez &d'ar roll postell ..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Dazkas"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Enlinenn ..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Evel ur &stagadenn ..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Evel ur &stagadenn ..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Dazkas ..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Adkas ..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Krouiñ ur sil"
#: kmmainwidget.cpp:2893
#, fuzzy
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Reolennoù silañ"
#: kmmainwidget.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Filter on &From..."
msgstr "S&ilañ ..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
#, fuzzy
msgid "Filter on &To..."
msgstr "S&ilañ ..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
#, fuzzy
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Ereet gant"
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merkañ an &neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet d'an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet da bep kemennad en neudenn dibabet"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez d'an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez da bep kemennad en neudenn dibabet"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet da bep kemennad en neudenn dibabet"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &pouezus d'an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "<ne vern pe reollin>"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2958
#, fuzzy
msgid "&Watch Thread"
msgstr "<ne vern pe reollin>"
#: kmmainwidget.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Enroll&añ ar stagadennoù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Arlo&añ an holl siloù"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&rloañ ar sil"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Kont &anlennet"
#: kmmainwidget.cpp:2994
#, fuzzy
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#: kmmainwidget.cpp:2996
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Reollin &berr"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Bann &hollek"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Bann &hollek"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Digeriñ an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Digeriñ an neudenn red"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Serriñ an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Serriñ an neudenn red"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Di&geriñ an holl neudoù"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&eriñ an holl neudoù"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Serriñ an holl neudoù e-barzh ar renkell red"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Sell an tarzh"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Diskouez ar c'hemennad"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Kemennad a &heul"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Kemennad &anlennet a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Kemennad kent"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Kemennad anlennet diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Renkell anlennet a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Mont d'ar renkell a-heul gant kemennadoù anlennet"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "R&enkell anlennet diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Mont d'ar renkell diaraok gant kemennadoù anlennet"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Skrid anlennet a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Mont d'ar skrid anlennet a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Kefluniañ ar &siloù ..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Kefluniañ ar siloù &POP ..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Siloù da gaout"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Digoradur da gKMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Diskouez pajenn degemer KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Kefluniañ KMail ..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Gou&llonderiñ ar pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Fiñval an holl gemennadoù er pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Dilemel ar glask"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Distruj ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3617
#, fuzzy
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "&Merkañ an holl"
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Sil %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Koumanatadur"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Koumanatadur"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr ""
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Prenestr &Nevez"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Emaon o teraouiñ ..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: kmmessage.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Kas ar re el lost"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Kas"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Resevet : "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Stagadenn : %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Gwel"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Enrollañ an holl stagadennoù ..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Dilemel ar stagadenn"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Stagadenn"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "hini ebet (7 bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "hini ebet (8 bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodadur :"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Sinañ ar perzh-mañ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Enrineg&añ an barzh-mañ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Sil POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "&Kemennad"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "&Kemennad"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "&Kemennad"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "dodenn ebet"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Enrollañ ar stagadennoù ..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Reollinoù"
#: kmreaderwin.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Reollin &berr"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Reollin &mistr"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Reollin &berr"
#: kmreaderwin.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Reollin &boas"
#: kmreaderwin.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Reollin &hir"
#: kmreaderwin.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "An h&oll reollinoù"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Stagadennoù"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Evel arlunioù"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Mistr"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Enlinennet"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Kuzhet"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Lakaat ar godadur"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Kemennad nevez da ..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Eil&geriañ da ..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Dazkas da ..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar c'harned chomlec'hioù"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Digeriñ er c'harned chomlec'hioù"
#: kmreaderwin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Digeriñ an URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Ouzhpennañ al liamm-se"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Flapañ &gant ..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Kadarnaat"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Ar c'hliant postel evit an endro burev K."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Degemer e KMail %1</h2>"
"<p>Kliant postel an endro burev TDE eo KMail. Il est conçu pour respecter les "
"standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et "
 IMAP ».</p>\n"
"<ul>"
"<li>Bez eo kalz arc'hweloù gant KMail; Gwelit he <a href=\"%2\">teuliadur</a>"
"</li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Lec'hienn KMail</a> a ziskouez titouroù diwar-benn stummoù "
"nevez KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Setu arc'hweloù nevez KMail (disheñvel ar stumm %4 pourchaset gant TDE "
"%5) :</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>\n"
"<p>Trugarez deoc'h,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Skipailh KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( korf ar c'hemennad )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Gwelet stagadennoù : %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Digeriñ gant ..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Digeriñ ar stagadenn"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Stagadenn"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "dianav"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Distruj ar c'hemennad"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "&Aozañ ar c'hemennad"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Adskrivañ ar reollin"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "<degemererien>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<ment e okted>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<oad e deizioù>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Diuzit un teuliad"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"Termenit mar plij un hentenn\n"
"kas er c'hefluniadur ha\n"
"klaskit adarre."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "%n kemennad al lost zo bet kaset ent reizh."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 diwar %2 kemennad al lost zo bet kaset ent reizh."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Emaon o kas ar c'hemennadoù"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Emaon o teraouiñ an argerzh kaser ..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Emaon o kas ar c'hemennad %1 diwar %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Falladur o kas (lod ar) kemennadoù el lost."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Nulaet eo ar gas."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:729
#, fuzzy
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Hentenn kas"
#: kmsender.cpp:730
#, fuzzy
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Hentenn kas"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
"Termenit mar plij ur goulev postel\n"
"er c'hefluniadur."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Sac'het o seveniñ goulev postel %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit implij ar "
"servijer-SMTP-mañ."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Loc'hañ %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Er-maez"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Kemennadoù nevez e"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "N'eus kemennad anlennet ebet"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Anv ebet"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "N'eo ket da gaout KWallet"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Enrollañ an tremenger"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "N'enrollit ket an tremenger"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Doug"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Doug : Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Dib&abit ..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Doug : SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostiz :"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Rak-u&rzhiad :"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Enrollañ an tremenger SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Anv an &ostiz :"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Dibab Lec'hiadur sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h pe anv an ostiz"
#: listjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Roll postell ereet"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Ereet gant"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Deskrivadur ar roll postell :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Furcher"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Riz ar &chomlec'h :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Kas er roll"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Koumanatiñ ouzh ar roll"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Digoumanatiñ eus ar roll"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "List Archives"
msgstr "Karned chomlec'hioù"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "List Help"
msgstr "Listenn"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "N'eo ket da gaout"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "N'eo ket da gaout."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Siloù da gaout"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù da gaout"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
"Fazi en ur seveniñ skrid sinadur\n"
"%s\n"
"%s"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Dilemel an urzhiaoueg"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Urzhiaoueg nevez ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Kadarnaat"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Siloù da gaout"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Roit un anv evit an urzhiaoueg Sieve nevez mar plij :"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Siloù da gaout"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Eilgeriañ"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "Eil&geriañ ..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Eilgeriañ d'ar gas&er ..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Eilgeriañ d'ar &roll postell ..."
#: messageactions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Eilgeriañ d'an &holl ..."
#: messageactions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Eilañ e..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mer&kañ ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet d'ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk lennet d'ar c'hemennadoù dibabet"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez d'ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk nevez d'ar c'hemennadoù dibabet"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'ar c'hemennadoù dibabet"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'ar c'hemennadoù dibabet"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &pouezus d'ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &kaset d'ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Aozañ ar c'hemennad"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Implijit OpenPGP enlinenn"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Implijit OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Sinañ ar c'hemennad ?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Sinañ"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ne sinit &ket"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: messagecomposer.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Sinañ an holl berzhioù"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Sinañ"
#: messagecomposer.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Restr sinadur :"
#: messagecomposer.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Kas"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Kemennad rineget"
#: messagecomposer.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Enrinegañ"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Sinadur hepken"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
#, fuzzy
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Kas"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Kemennad rineget"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Enrinegañ pep perzh"
#: messagecomposer.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Kemennad rineget"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Lose Characters"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Kemmañ ar c'hodadur"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Is-renkell nevez ..."
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Roit un anv evit ar renkell nevez."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Furmad ar voest-lizheroù :"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Teuliadoù"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr ""
"Termenit mar plij ur goulev postel\n"
"er c'hefluniadur."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "N'eus anv spisaet ebet"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket krouiñ ar renkell <b>%1</b> peogwir eo endeo.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>N'hellan ket krouiñ ar renkell <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Stad : "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(dianav)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#: objecttreeparser.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Fazi postel Pop"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "enrinegañ ar c'hemennad"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fazi : %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ"
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stad enporzh an testeni :"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "Enporzhet e oa %n alc'hwez sekred nevez."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "Ne oa ket kemmet %n alc'hwez sekred."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Munudoù diwar-benn enporzh an testeni :"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Sac'het : %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nevez pe kemmet : %1 (alc'hwez sekred da gaout)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nevez pe kemmet : %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
#, fuzzy
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Sinadur mat"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Fall</b> eo ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ur sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fazi en ur gwiriekaat ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "No status information available."
msgstr "N'eus postel nevez ebet"
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Sinadur mat ."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Kabac'het eo an alc'hwez."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Kabac'het eo ar sinadur."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "N'eo ket da gaout CRL."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi reizhiad."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Fall</b> eo ar sinadur."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bevaat ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinaduroù"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Munudoù]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "N'eo ket da gaout"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Munudoù]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
#, fuzzy
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Munudoù]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Testeni"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Diwallit :"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "kaser : "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant"
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1 war %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1 war %2 gant %3."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %2 war %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez dianav %1 war %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez dianav %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant %2 (ID alc'hwez : %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2447
#, fuzzy
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Diwallit : n'eo ket mat ar sinadur."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Dibenn ar c'hemnnad sinet"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin ar c'hemennad enrineget"
#: objecttreeparser.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "perzh diabarzh"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "korf ar c'hemennad"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ne 'meus ket bet gallet seveniñ ar rak-urzhiad : %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kemennad fazi KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kemennad fazi Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Emaon o tegas ar c'hemennad %1 diwar %2 (%3 Ko diwar %4) evit %5@%6 (%7 ko o "
"chom war ar servijer)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennad %1 diwar %2 (%3 Ko diwar %4) evit %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kontoù ankevreet"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "N'eo ket mat respont ar servijer"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Teuliad"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Kemennad"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&War-raok"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barrenn an ostilhoù HTLM"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Emaon o sinañ"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Enrinegañ"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Fazi postel Pop"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Fazi postel Pop"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Hollvedel"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Eilgeriañ"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "B&erradenn :"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Ereet gant"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Roll ar &chomlec'hoù :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "B&oas :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Anl&ennet :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "&Kemennad"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "K&abac'hat goude :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Kabac'hat goud&e :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Deiz(ioù)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Sizhun(ioù)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Miz(ioù)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Barek"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Anvelezh"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Karned chomlec'hioù"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Kefluniadur"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Restr sinadur :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Implijit proksi HTTP ar reiziad :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Strolladoù : "
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "hep muzul"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "KefluniadurSMime"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Eilgeriañ d'ar c'ha&ser :"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Evit sinañ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Enrinegañ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " deiz"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Dibabit niver a deiz bremañ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Endal'had ar &renkell :"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politikerez diskouez arlun barlenn ar reizhiad"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Spisait an ao&zer :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "O&uzhpennañ ar sinadur ent emgefreek"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Plega&ñ emgefreek e bann :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Gwiriekaat ar postel ..."
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Kemennadenn KMail"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Da"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Seurt degemerer amstrizh>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Dibabit seurt an degemerer"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Lemel linenn an degemerer"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Da :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Enrollañ ar roll ..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Enrollañ an degemererien evel ur roll ingaladur"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Di&babit ..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Diabait un degemerer digant ar c'harned chomlec'hioù"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "N'eus degemerer ebet"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n demegerer"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n chomlec'h postel"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Roll ingaladur %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Dibabit an degemerer"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Karned chomlec'hioù :"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kadarnaat"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Ouzhpennañ evel Da"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Ouzhpennañ evel CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Ouzhpennañ evel BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rolloù ingaladur"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Degemererien dibabet"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Dazkas ar c'hemennad"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fazi o adenvel ur renkell."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "ennañ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "ket ennañ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "par da"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "disheñvel diouzh"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
#, fuzzy
msgid "matches regular expr."
msgstr "troienn reolataet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
#, fuzzy
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "troienn reolataet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "zo er c'harned chomlec'hioù"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "n'eo ket er c'harned chomlec'hioù"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "zo er rumm"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "n'eo ket er rumm"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "has no attachment"
msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "'zo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "n'eo ket"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "zo heñvel ouzh"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "zo disheñvel diouzh"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "disheñvel diouzh"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " okted"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "Hentenn kas"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "O tegas ar posteloù diwar ar servijer IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fazi en ur klask."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Klask ar c'hemennadoù"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Klask en an &holl renkelloù lec'hel"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "E&nlakkat an is-renkelloù"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Kaser/Degemerer"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Anv ar glask :"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Dilemel ar glask"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Digeriñ ar c'hemennad"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText ..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Goullonderiñ an diuzadenn"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr " kemennadennoù"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n kemennad nevez e %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Nullaet eo ar glask."
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n kemennad nevez e %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr " kemennadennoù"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Emaon o klask %1 (pennad %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Kadarnaat"
#: sieveconfig.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &tro-ha-tro :"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "N'eo ket skoraet seurt ar gont."
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(N'eo ket ur gont IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Goullo eo an urzhiaoueg-mañ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Siloù da gaout"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Urzhiaoueg bev : %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bevaat ar sinadur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Restr"
#: signatureconfigurator.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: signatureconfigurator.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "S&pisait ar restr :"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Aozañ ar &restr"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Digeriñ a ra ar restre spisaet en ur aozer skrid."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "S&pisait an urzhiad :"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Bouetadur nevez :"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Gwerzh nevez"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Kemmañ ar gwerzh"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Berradenn :"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Ouzhpennañ..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: snippetwidget.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
"Bizskrivit mar plij ho\n"
"lavarenn tremenger PGP"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Diuzit mar plij an alc'hwez foran da ensoc'hañ"
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Lakaat &dre ziouer"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Deskrivadur :"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Bevaat"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne vevit ket"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket digeriñ ar restr « %1 »:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet skrivañ er restr :\n"
"%s"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Enlakaat un urzhiad ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Enlakaat un urzhiad ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "sinañ ar c'hemennad"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Skrid ar c'hemnnad evel emañ"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Korf ar c'hemennad"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Deiz ar sizhun"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Eur"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Chomlec'hoù &BCC :"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Reollinoù e"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Endal'had ar &renkell :"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Arveriadur red"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr nevezig"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Anv ar patrom"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Kadarnaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "pe"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "enrinegañ ar c'hemennad"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Sinadur mat ."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Diskouez an testeni 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Stagadenn #%1 (dianav)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr ""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: vacationdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Teuliad nevez"
#: vacationdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Gweler VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Kartenn &a heul"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Kartenn a-&raok"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "N'hellan ket lenn ar vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Kas ur skeudenn gant pep kemennad"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Tizh diavaez"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Dibabit ur restr ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Lakaat digant ar c'harned chomlec'hioù"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Lakaat dodenn ar c'hemennad"
#: kmail_options.h:13
#, fuzzy
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#: kmail_options.h:15
#, fuzzy
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Ouzhpennañ 'reollin' d'ar c'hemennad"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lenn korf ar c'hemennad eus 'restr'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Lakaat korf ar c'hemennad"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
#: kmail_options.h:21
#, fuzzy
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Emaon o wiriañ posteloù endeo !"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr ""
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr ""
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lenn"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Kozh"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Dilamet"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Eilgeriet"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Dazkaset"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "El lost"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Kaset"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Gwellet"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Divrud"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spamek"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Postel reoliek"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Traoù d'ober"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Gant stagadenn(où)"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Dig&eriñ"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Enrinegañ bepred an &unan"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Traoù d'ober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Eilañ e ..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<kemennad>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<korf>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<ne vern pe reollin>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<degemererien>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<stad>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi reizhiad #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur an enrinegadur"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritm enrinegadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Fazi postel Pop"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Enrineg&añ an holl barzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Kemennad rineget"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Tri-DES"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Testenioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Gwiriekaat &hent an testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Enrinegañ bepred an &unan"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Fazi postel Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur ar sinadur"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "O kas an testenioù"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Ne gasit &ket an testenioù"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Kas &ho testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "sinañ ar c'hemennad"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ne signit ket ar c'hemennadoù"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Enrinegañ"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Enrollañ ar c'hemennadoù gant sinaduroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME reo&liek"
#, fuzzy
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Ur wech en dalc'h"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Bepred"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Goude"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù nevez"
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Enlakaat un urzhiad"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Fazi dianav en ur enrollañ ar skeudenn."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Sac'het eo stagañ ar skeudenn"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Enrollañ e renkell ar &broulhed"
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "Kefluniañ Kmail"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Digeriñ gant ..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Lavarennoù"
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Merkañ an neudenn evel"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Kas ar re el lost"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Kas"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ar merk an&lennet d'ar c'hemennad"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " okted"
#~ msgid "Go Online"
#~ msgstr "Tremen er mod enlinenn"
#~ msgid "Go Offline"
#~ msgstr "Mont ezlinenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Network State (online)"
#~ msgstr "pe"
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Sinañ/Enrinegañ"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Mererezh an testenioù"
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Testeni implijet evit sinañ ar kemennadoù :"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgstr "Kemennad rineget"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Enrinegañ"
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Implij evit &sinañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "Gwelet ..."
#~ msgid "Certificate Wizard"
#~ msgstr "Skoazeller an testeni"
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Ho roadoù"
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Roit hoc'h anv amañ"
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Roit hoc'h aozadur amañ"
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Roit ho chomlec'h postel amañ"
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Kevrenn :"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&Aozadur :"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Krouidigezh an testeni"
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "&Krouidigezh an testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Astenn"
#~ msgid ""
#~ "_: Move Message to Folder\n"
#~ "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell"
#~ msgid "&New Subfolder"
#~ msgstr "Is-renkell &nevez"
#~ msgid "Edit recent addresses"
#~ msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red"
#, fuzzy
#~ msgid "Send unencrypted"
#~ msgstr "Kas ar re el lost"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "Paoue&z"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "&Kabac'hat ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "&Merkañ an holl"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "&Merkañ an holl"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "<ne vern pe reollin>"
#, fuzzy
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
#~ msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez"
#, fuzzy
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Merkañ an holl"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "Teuliad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
#~ msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete age:"
#~ msgstr "Lemel ar c'hemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
#~ msgstr "Emaon oc'h ezkargañ ar c'hemennadooù d'ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configurable default character encoding"
#~ msgstr "Kemmañ ar c'hodadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "Emaon o kas kemennad : "
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "Fiñval ar renkelloù IMAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "Teuliad nevez"
#~ msgid "to &sent messages"
#~ msgstr "gant ar c'hemennadoù &kaset"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Reply-To Address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lec'hel"
#~ msgid "Folder Icons"
#~ msgstr "Arlunioù ar renkell"
#~ msgid "Folder Type"
#~ msgstr "Rizh ar renkell"
#~ msgid "&Mailbox format:"
#~ msgstr "Furmad ar voest-lizheroù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender Identity"
#~ msgstr "Anvelezh"
#~ msgid "&Sender:"
#~ msgstr "&Kaser :"
#~ msgid "Check for New Mail"
#~ msgstr "Gwiriekaat ar posteloù nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Belongs to:"
#~ msgstr "&Eilgeriañ da :"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Anvelezh"
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
#~ msgstr "Diskouez ar c'haser/degemerer"
#~ msgid "Sho&w:"
#~ msgstr "Dis&kouez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Include in check"
#~ msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#~ msgid ""
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n"
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n"
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus ar renkell ~/KMail endeo. Adalek bremañ KMail a\n"
#~ "implij ar renkell ~/Mail evit e gemennadoù.\n"
#~ "Gallout a ra KMail dilec'hiañ endalc'had ar renkell ~/KMail e\n"
#~ "~/Mail, hogen an ober-se a erlec'hio ar restroù ez eus gant\n"
#~ "an hevelep anv er renkell ~/Mail (d.s. inbox).\n"
#~ "\n"
#~ "Ha rankout a ra KMail dilec'hiañ an teuliadoù postel bremañ ?"
#~ msgid "&Compact"
#~ msgstr "&Gwaskañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox &Format:"
#~ msgstr "Furmad ar voest-lizheroù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Distribution List"
#~ msgstr "Koumanatiñ ouzh ar roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Gwech ebet"
#~ msgid "Delete old messages"
#~ msgstr "Dilemel ar c'hemennadoù kozh"
#~ msgid "Create Subfolder"
#~ msgstr "Krouiñ un is-renkell"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Klask :"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ ..."
#~ msgid "Make this the new threshold"
#~ msgstr "Ober an trezoù nevez eus kement-mañ"
#~ msgid "Match Articles With:"
#~ msgstr "Klotat pennadoù gant :"
#~ msgid "Oldest articles"
#~ msgstr "Pennadoù koshañ"
#~ msgid "Part of the TDE project."
#~ msgstr "Lodenn ar raktres TDE."
#~ msgid "Please wait a minute, I am expiring!"
#~ msgstr "Gortozit ur vunutenn mar plij, mont a ran da anaon !"
#~ msgid "Print using:"
#~ msgstr "Moulañ oc'h implij :"
#~ msgid "Read how many articles?"
#~ msgstr "Lenn pet pennad ?"
#~ msgid "Show Locked Messages"
#~ msgstr "Diskouez ar re prennet hepken"
#~ msgid "Show Only Cached Messages"
#~ msgstr "Diskouez ar re er grubuilh hepken"
#~ msgid "Show Only Unread Messages"
#~ msgstr "Diskouez ar re anlennet hepken"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this feature\n"
#~ "is still missing"
#~ msgstr ""
#~ "Ho tigarez, hogen e vank c'hoazh\n"
#~ "an arc'hwel-mañ."
#~ msgid "Use only one window"
#~ msgstr "Implij ur prenestr hepken"
#~ msgid "Use Direct Printing"
#~ msgstr "Implij moulañ ent-eeun"
#~ msgid "Threading..."
#~ msgstr "Emaon o strobañ ..."
#~ msgid "This person will not be able to\n"
#~ msgstr "An den-se a vo dic'houest da\n"
#~ msgid "These persons will not be able to\n"
#~ msgstr "An dud-se a vo dic'houest da\n"
#~ msgid "Split window vertically"
#~ msgstr "Rannañ ar prenestr a-serzh"
#~ msgid "Warning: Bad signature from"
#~ msgstr "Da ziwall : sinadur siet digant"
#~ msgid "Wildcard Mode"
#~ msgstr "Mod patrom"
#~ msgid "You must specify a receiver"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#~ msgid "You should know what these are!"
#~ msgstr "GWell vije deoc'h gouzout petra eo !"
#~ msgid "decrypt the message."
#~ msgstr "ezrinegañ ar c'hemennad."
#~ msgid "Here you should enter your personal information"
#~ msgstr "Bizskrivit amañ stlennad o tennañ deoc'h"
#~ msgid "I can't find the group you want!"
#~ msgstr "N'hellan ket kavout ar strollad a fell deoc'h !"
#~ msgid "Get them from"
#~ msgstr "Tapout anezho diwar"
#~ msgid "For how long should we keep things (in days)?"
#~ msgstr "Pegeit e rankfen mirout ar pennadoù (devezh)"
#~ msgid "You have new mail!"
#~ msgstr "Postel nevez a zo evidoc'h !"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Header Threading Options"
#~ msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Expire old Messages?"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Delete Message\n"
#~ "Delete Messages"
#~ msgstr "Lemel ar c'hemennadennoù"
#~ msgid "&Send now"
#~ msgstr "&Kas bremañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &later"
#~ msgstr "Kas &diwezhatoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Eilañ er golver"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bounce..."
#~ msgstr "&Dilec'hiañ ..."
#~ msgid "/Local"
#~ msgstr "/Lec'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Write your name here."
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#, fuzzy
#~ msgid "Kolab Groupware Settings"
#~ msgstr "KMail - Kefluniañ an nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Creation"
#~ msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupware Functions"
#~ msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupware Server Setup"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Use standard groupware server settings"
#~ msgstr "Arouezenneg an skridaozer"
#, fuzzy
#~ msgid "Please set at least your name and email address."
#~ msgstr ""
#~ "Termenit mar plij an tachennoù ret e\n"
#~ "kefluniadur an anvelezh :\n"
#~ "anv-arveriad ha chomlec'h-postel"
#, fuzzy
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupware: \"%1\""
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "View/open message files"
#~ msgstr "Kas kemennadoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "El lost"
#, fuzzy
#~ msgid "Account type: Imap Account"
#~ msgstr "Kont Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Address Book"
#~ msgstr "Digeriñ ar c'harned chomlec'hioù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Address to the Address Book"
#~ msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#, fuzzy
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Anvelezh"
#~ msgid "Done sending messages."
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#, fuzzy
#~ msgid "Com&pact all folders"
#~ msgstr "Teuliadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty &trash"
#~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Expire old messages"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#~ msgid "Initialized"
#~ msgstr "Deraouiet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatically accept resource requests"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ar sinadur ent emgefreek"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Certificate &Manager"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Signature Configuration"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Encryption Configuration"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#~ msgid "File I/O Error"
#~ msgstr "Fazi E/D war ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a directory and not a file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "a zo ur renkell, ket ur restr."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have read permissions to the file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not read file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Ne m'eus gallet lenn nemet %u okted diwar %u."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het en ur eilañ %s.\n"
#~ "Kenderc'hel evelato ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file for writing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr evit skrivañ :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Ne m'eus gallet skrivañ nemet %d diwar %d."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove mail from\n"
#~ "mailbox `%1':\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket lemel postel\n"
#~ "diwar boest `%s' :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission completed, %n new message.\n"
#~ "Transmission completed, %n new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't save to addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#, fuzzy
#~ msgid "Select &Crypto module"
#~ msgstr "Diuz un alc'hwez"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard or Save Message"
#~ msgstr "Sac'het en ur enrollañ kemennad(où)."
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt all parts of this message?"
#~ msgstr "Kemennad rineget"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Warning"
#~ msgstr "Enrinegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &Encrypted"
#~ msgstr "Kas ar re el lost"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>"
#~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Certificate [%1]"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Warning"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Certificate"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Don't Use Certificate"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "[unknown error]"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "No certificate found"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Select certificate for encryption [%1]"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select certificate for recipient %1:"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Warning [%1]"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to obtain your public key."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n"
#, fuzzy
#~ msgid "My OpenPGP key"
#~ msgstr "Kas dre ziouer :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to obtain the selected public key."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Gwelet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Signature Command"
#~ msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#~ msgid ""
#~ "_: geographical latitude and longitude\n"
#~ "Location:"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm delivery"
#~ msgstr "Kadarnaat an &ingalañ"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Roll teuliad hir"
#, fuzzy
#~ msgid "No folders to delete from server"
#~ msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Retrieving messagelist"
#~ msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Retrieving new messages"
#~ msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Post address:"
#~ msgstr "Karned chomlec'hioù"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot enter directory '%1'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Compacting folder: %1 messages done"
#~ msgstr "Emaon o gwaskañ an teuliad : graet %d kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Expire old messages?"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have read/write permission to your Contacts folder."
#~ msgstr ""
#~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have read/write permission to your Calendar folder."
#~ msgstr ""
#~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have read/write permission to your Tasks folder."
#~ msgstr ""
#~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Deiz"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Miz"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bremañaat"
#, fuzzy
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Anvelezh"
#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "Notenn nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer Print"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Free Busy Information"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#~ msgid "Configure KOrganizer"
#~ msgstr "Kefluniañ KOrganizer"
#~ msgid "Configure Date && Time..."
#~ msgstr "Kefluniañ Deiziad hag Eur ..."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Deskrivadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open file %1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#~ msgid "Folder is read-only."
#~ msgstr "An teuliad zo lenn-hepken"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Leuskel"
#~ msgid ""
#~ "$HOME is not set!\n"
#~ "KMail cannot start without it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "$HOME anspisaet !\n"
#~ "KMail n'hell ket loc'hañ hepti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Emaon o tigeriñ an URL..."
#, fuzzy
#~ msgid "Expiring old messages..."
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Enrollañ en ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n"
#~ "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty T&rash"
#~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as replied"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as forwarded"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as sent"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#, fuzzy
#~ msgid "&Empty Trash"
#~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat"
#, fuzzy
#~ msgid "KMail POP Filter"
#~ msgstr "Arouezenneg ar posteloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Kas da..."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple messages can now be selected in the search dialog."
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot decrypt message."
#~ msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was signed with key %1, created %2."
#~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was signed by %3 with key %1, created %2."
#~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1, created %2."
#~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading in vCard:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard error"
#~ msgstr "fazi sac'hus"
#, fuzzy
#~ msgid "Open attachment '%2' using '%1'?"
#~ msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Open attachment '%1'?"
#~ msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "Ment"
#~ msgid "Sending still in progress"
#~ msgstr "En ur c'has c'hoazh"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to server %1"
#~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "The TDE Email client."
#~ msgstr "Lenner posteloù nevez..."
#, fuzzy
#~ msgid "No error."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "General error."
#~ msgstr "fazi rouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "No request."
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#, fuzzy
#~ msgid "Execution error."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Read error."
#~ msgstr "fazi sac'hus"
#, fuzzy
#~ msgid "Write error."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "File error."
#~ msgstr "Fazi E/D war ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Decryption failed."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet..."
#, fuzzy
#~ msgid "No passphrase."
#~ msgstr "Boniañ al lavarenn tremenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Addresses"
#~ msgstr "Arouezenneg ar posteloù"
#, fuzzy
#~ msgid "CC >>"
#~ msgstr "Cc : "
#, fuzzy
#~ msgid "BCC >>"
#~ msgstr "Cc : "
#, fuzzy
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servijer :"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porzh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Service"
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Local/Remote Certificates"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Expiring Old Messages"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "Fazi KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Sender/Receiver:"
#~ msgstr "Degemerer"
#, fuzzy
#~ msgid "The vCard line was invalid."
#~ msgstr "Al lavarenn tremenger e bizskrivoc'h zo siek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "P\n"
#~ "G\n"
#~ "P\n"
#~ " \n"
#~ "M\n"
#~ "e\n"
#~ "s\n"
#~ "s\n"
#~ "a\n"
#~ "g\n"
#~ "e"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "S\n"
#~ "-\n"
#~ "M\n"
#~ "I\n"
#~ "M\n"
#~ "E\n"
#~ " \n"
#~ "M\n"
#~ "e\n"
#~ "s\n"
#~ "s\n"
#~ "a\n"
#~ "g\n"
#~ "e"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "S\n"
#~ "e\n"
#~ "c\n"
#~ "u\n"
#~ "r\n"
#~ "e\n"
#~ " \n"
#~ "M\n"
#~ "e\n"
#~ "s\n"
#~ "s\n"
#~ "a\n"
#~ "g\n"
#~ "e"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "U\n"
#~ "n\n"
#~ "t\n"
#~ "r\n"
#~ "u\n"
#~ "s\n"
#~ "t\n"
#~ "e\n"
#~ "d\n"
#~ " \n"
#~ "M\n"
#~ "e\n"
#~ "s\n"
#~ "s\n"
#~ "a\n"
#~ "g\n"
#~ "e"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print ..."
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm &Read"
#~ msgstr "Kadarnaat al &lenn"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ha"
#, fuzzy
#~ msgid "Show messages &where"
#~ msgstr "Resev posteloù nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "S/MIME support"
#~ msgstr "Fazi KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Request &New..."
#~ msgstr "&Arouezennoù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Request E&xtension..."
#~ msgstr "&Arouezennoù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Request &Change..."
#~ msgstr "&Arouezennoù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Path Check"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to add an account in the networksection of the settings in order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ret eo deoc'h ouzhpennañ ur gont e\n"
#~ "rann rouedad ar gefluniadur a-benn\n"
#~ "resev posteloù."
#, fuzzy
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Lenner posteloù nevez..."
#~ msgid "my pgp key"
#~ msgstr "ma alc'hwez pgp"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enrollañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Colorbar background - plain text message"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning text predeeding HTML message"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#, fuzzy
#~ msgid "Colorbar - OpenPGP message"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "Remo&ve..."
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "E&xecute command line"
#~ msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "S&end Now"
#~ msgstr "Kas &bremañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Se&lect Crypto..."
#~ msgstr "Diuz un alc'hwez"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply &All..."
#~ msgstr "Eilgeriañ d'an &holl..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ve Messages"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &plugin:"
#~ msgstr "Diuzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save to Disk"
#~ msgstr "Enrollañ en ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create Child Folder..."
#~ msgstr "Teuliad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Expire All Folders"
#~ msgstr "Teuliadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Queued"
#~ msgstr "Kas ar re el lost"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply &List..."
#~ msgstr "Eilgeriañ d'an &holl..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Go->Prev->\n"
#~ "&Unread Message"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Go->Prev->\n"
#~ "Unread &Folder"
#~ msgstr "Reollin &berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable interval mail checking"
#~ msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "Enrinegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Next &Unread"
#~ msgstr "A heul anlennet"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "An &holl reollinoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Iconic Attachments"
#~ msgstr "Stagadennoù arlunet"
#, fuzzy
#~ msgid "I&nlined Attachments"
#~ msgstr "Stagadennoù enlinenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt messages"
#~ msgstr "Kemennad rineget"
#, fuzzy
#~ msgid "Add transport"
#~ msgstr "Fazi KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "type"
#~ msgstr "Rizh"
#, fuzzy
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "Kas dre ziouer :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to create temporary file\n"
#~ "%1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Expiry of old messages"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable interval mail checking"
#~ msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Fro&m:"
#~ msgstr "D&igant :"
#~ msgid "&Addressbook..."
#~ msgstr "&Karned chomlec'hioù..."
#~ msgid "&Charsets..."
#~ msgstr "&Arouezennoù..."
#~ msgid "Aborting transmission...\n"
#~ msgstr "Emaon o leuskel an treuskas...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "on &explicit \"Apply Filters\""
#~ msgstr "Arloañ siloù"
#~ msgid "Mark all"
#~ msgstr "Diuz an holl"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Klask..."
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Erlec'hiañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an identity name!"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#~ msgid "Addressbook Manager"
#~ msgstr "Merour ar c'harned chomlec'hioù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flagged"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "SMTP or sendmail"
#~ msgstr "Hentenn kas"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Link"
#~ msgstr "Linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Flagged Message"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Message - OK"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Addressbook"
#~ msgstr "Karned chomlec'hioù"
#, fuzzy
#~ msgid "P&hrases"
#~ msgstr "Troiennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Indentation:"
#~ msgstr "Kefoskañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Uheloc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic message expiry"
#~ msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose External Editor"
#~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose External Command"
#~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an identity"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#~ msgid "&Attach..."
#~ msgstr "&Stagañ..."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "alc'hwez pgp"
#~ msgid "unknown key ID"
#~ msgstr "ID alc'hwez dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create temporary attachment directory '%2': %1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Transport..."
#~ msgstr "Fazi KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove this transport."
#~ msgstr "Fazi KMail"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error connecting to %1:\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a SMTP error occured.\n"
#~ "Command: %1\n"
#~ "Response: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ur fazi SMTP zo bet.\n"
#~ "Urzhiad : %s\n"
#~ "Respont : %s\n"
#~ "Kod distro : %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending SMTP command: %1"
#~ msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading lugell."
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "fazi sac'hus"
#~ msgid "Message(s) saved."
#~ msgstr "Kemennad(où) enrollet."
#, fuzzy
#~ msgid "Account type: Advanced Pop Account"
#~ msgstr "Kont Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "&Incoming Mail"
#~ msgstr "Resev postel"
#, fuzzy
#~ msgid "F&ilter Rules..."
#~ msgstr "Reolennoù silañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File under:"
#~ msgstr "Reolennoù silañ"
#~ msgid "Modify Folder"
#~ msgstr "Kemmañ an teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "use external filter app"
#~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail"
#~ msgid "transfer"
#~ msgstr "treuzkas"
#~ msgid "unless"
#~ msgstr "nemet"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "pe"
#~ msgid "regular expression"
#~ msgstr "troienn reolataet"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating missing folder `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O krouiñ teuliad a vank\n"
#~ "`%s'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove a\n"
#~ "system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Teuliad ar reizhiad\n"
#~ "a zo dirasklus."
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anv ereañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Set status"
#~ msgstr "Termeniñ ar &stad"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find PGP executable.\n"
#~ "Please check your PATH is set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar sevenadus PGP.\n"
#~ "Ensellit m'eo termenet mat o PATH mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not find PGP executable.\n"
#~ "Please check your PATH is set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar sevenadus PGP.\n"
#~ "Ensellit m'eo termenet mat o PATH mar plij."
#~ msgid "The pass phrase is missing."
#~ msgstr "Mankout a ra an droienn dremen."
#~ msgid "Could not find the public keys for\n"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the public keys for the\n"
#~ "recipients of this mail.\n"
#~ "Message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n"
#~ "evit degemererien ar postel-mañ.\n"
#~ "Ne vo ket enrineget ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "These persons will not be able to decrypt the message\n"
#~ msgstr "An dud-se a vo dic'houest da\n"
#, fuzzy
#~ msgid "This person will not be able to decrypt the message\n"
#~ msgstr "An den-se a vo dic'houest da\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You just entered an invalid passphrase.\n"
#~ "Do you want to try again, continue and\n"
#~ "leave the message unsigned, or cancel sending the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Emaoc'h o paouez bizskrivañ un tremenger siek.\n"
#~ "Hag e fell deoc'h klask adarre, kenderc'hel ha\n"
#~ "leuskel ar c'hemennad ansinet, pe nullañ kas ar c'hemennad ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "Klask adarre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to encrypt anyway, leave the\n"
#~ "message as is, or cancel the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Hag e fell deoc'h enrinegañ evelato, leuskel ar\n"
#~ "c'hemennad evel m'emañ, pe nullañ ar c'hemennad ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to leave the message as is,\n"
#~ "or cancel the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Hag e fell deoc'h leuskel ar c'hemennad evel m'emañ,\n"
#~ "pe nullañ ar c'hemennad ?"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Security Check"
#~ msgstr "Gwiriadur surentez PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your OpenPGP passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Bizskrivit mar plij ho\n"
#~ "lavarenn tremenger PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
#~ msgstr "Mankout a ra an droienn dremen."
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Key Selection"
#~ msgstr "Eilañ an diuzadenn"
#~ msgid "Bad pass Phrase; couldn't sign"
#~ msgstr "Lavarenn tremenger fall ; sinadur dibossubl"
#, fuzzy
#~ msgid "error running gpg"
#~ msgstr "fazi en ur seveniñ pgp"
#~ msgid "Bad pass Phrase; couldn't decrypt"
#~ msgstr "Lavarenn tremenger fall ; ezrinegañ dibossubl"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not have the public key for this message"
#~ msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ"
#~ msgid "unknown key ID "
#~ msgstr "ID alc'hwez dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
#~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)"
#~ msgid "error running pgp"
#~ msgstr "fazi en ur seveniñ pgp"
#~ msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pgp not found)"
#~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)"
#~ msgid "The passphrase you entered is invalid."
#~ msgstr "Al lavarenn tremenger e bizskrivoc'h zo siek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The key(s) you want to encrypt your message\n"
#~ "to are not trusted. No encryption done."
#~ msgstr ""
#~ "An alc'hwez(ioù) e klaskit enrinagañ ho kemennad\n"
#~ "ganto zo diasur. Enrinegañ ebet graet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following key(s) are not trusted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "They will not be able to decrypt the message"
#~ msgstr ""
#~ "An alc'hwez(ioù) a heul zo diasur :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dic'houest e vint da ezrinegañ ar c'hemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
#~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Messages, %2 unread."
#~ msgstr "%d kemennad, %d anlennet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot open SMTP connection to\n"
#~ "host %1 for sending:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket digeriñ kevereadenn\n"
#~ "SMTP ouzh ostiz %s evit kas :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot close SMTP connection."
#~ msgstr "N'hellan ket serriñ ar gevreadenn SMTP."
#, fuzzy
#~ msgid "(nothing)"
#~ msgstr "<netra>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, only messages in the outbox folder and drafts folder can be edited."
#~ msgstr "N'heller aozañ nemet kemennadoù en teuliad ezvoest"
#~ msgid "&Move..."
#~ msgstr "&Dilec'hiañ..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&Eilañ..."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Serriñ ha diskar\n"
#~ "ar c'hemennad-red ?"
#~ msgid "&7 bit is ASCII"
#~ msgstr "&7 bit a zo ASCII"
#~ msgid "&Newsgroups:"
#~ msgstr "&Foromoù :"
#~ msgid "&Followup-To:"
#~ msgstr "&Heuliañ-e :"
#~ msgid "&Newsgroups"
#~ msgstr "&Foromoù"
#~ msgid "&Followup-To"
#~ msgstr "&Heuliañ e"
#~ msgid "Retrieve all mail from server"
#~ msgstr "Enkargañ an holl posteloù war ar servijer"
#~ msgid "Incorrect Username"
#~ msgstr "AnvArveriad siek"
#~ msgid ""
#~ "Please specify Host, Port and\n"
#~ "destination folder in the settings\n"
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Termenit mar plij Ostiz, Porzh ha\n"
#~ "teuliad dehaezadur er c'hefluniadur\n"
#~ "ha klaskit adarre."
#~ msgid "Pop Mail Network Error"
#~ msgstr "Fazi postel rouedad Pop"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account: %1\n"
#~ "In %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kont : %s\n"
#~ "E %s :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Signature File..."
#~ msgstr "Restr sinadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Message &List Font:"
#~ msgstr "Nodrezh ar roll kemennadoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Folder List Font:"
#~ msgstr "Nodrezh ar roll kemennadoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Default &Colors"
#~ msgstr "Kas dre ziouer :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:\n"
#~ "%D=date, %S=subject, %F=sender, %%=percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "An erlec'harouezennoù a heul zo aotreet en troiennoù eilgeriañ :\n"
#~ "%D=deiziad, %S=dodenn, %F=kaser, %%=arouezenn dregant"
#~ msgid "Use monospaced font"
#~ msgstr "Implij nodrezhoù ingal"
#~ msgid "When sending mail"
#~ msgstr "Pa gaser posteloù"
#~ msgid "Message Body Font"
#~ msgstr "Nodrezh korf ar c'hemennad"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rizh :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open Mailreader"
#~ msgstr "Lenner posteloù nevez..."
#~ msgid "skip rest"
#~ msgstr "tremen ar peurrest"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
#~ msgstr "N'heller aozañ nemet kemennadoù en teuliad ezvoest"
#~ msgid "Compose new message"
#~ msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create file `%s' in %s."
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrive all mail from server"
#~ msgstr "Enkargañ an holl posteloù war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "New Child Folder"
#~ msgstr "Diuzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Account type: Experimental Pop Account"
#~ msgstr "Kont Pop"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "D&odenn :"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "KMail Composer"
#~ msgstr "Skridaozer KMail"
#~ msgid "S&end later"
#~ msgstr "Kas &diwezhatoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Lennet"
#~ msgid "&Spellcheck..."
#~ msgstr "&Gwiriekaat ar skritur..."
#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "Eilañ an diuzadenn"
#~ msgid "Paste clipboard contents"
#~ msgstr "Pegañ endalc'had ar golver"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignoring it."
#~ msgstr "Resev postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Composer settings"
#~ msgstr "Arouezenneg an skridaozer"
#~ msgid "Unknown command line option: %s"
#~ msgstr "Dibarzh dianav el linenn urzhiad : %s."
#~ msgid "Loading addressbook failed"
#~ msgstr "Kargañ ar c'harned chomec'hioù sac'het"
#~ msgid "Storing the addressbook failed!\n"
#~ msgstr "Enrollañ ar c'harned chomlec'hioù sac'het !\n"
#~ msgid "Storing addressbook failed"
#~ msgstr "Enrolladur ar c'harned chomlec'hioù sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename directory to '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder to '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting messages descending by %1"
#~ msgstr "Emaon o renkañ kemennadoù war-gil dre %s"