|
|
# translation of konqueror.po to Walloon
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
#
|
|
|
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 18:52+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "&Eplaeçmint:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Novele båre ås usteyes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Båre ås usteyes po ls eplaeçmints"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Båre ås usteyes po les rmåkes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Potchî"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "P&urnea"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Drovi les ridants dins des purneas metous a pårt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ci cisse tchuze est tchoezeye, Konqueror drouvrè on noû purnea cwand vs drovîz "
|
|
|
"on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant e purnea do moumint."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Ridant måjhon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çouci est l' URL (metans on ridant ou ene pådje waibe) ki Konqueror sipitrè "
|
|
|
"cwand l' boton \\\"Måjhon\\\" serè tchôkî. C' est les troes cwårts do tins "
|
|
|
"vosse ridant måjhon, simbolijhî pa -z on '~'."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Håyner l' fitchî spepieuzmint"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos ploz chal controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz vey "
|
|
|
"on ptit purnea avou des infôrmåcions di pus so ç' fitchî la"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Prévey dins l' håynaedje sipepieus do fitchî"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos ploz controler chal si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit purnea, "
|
|
|
"cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Rilomer direk les imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tchoezi cisse tchuze vos permetrè d' rilomer les fitchîs e clitchant sol no d' "
|
|
|
"l' imådjete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Håynêye les intrêyes do menu 'Disfacer' ki passèt pal batch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Distchoezi çouci si vos n' voloz nén k' les cmandes do menu 'Disfacer' soeye "
|
|
|
"håyné dins l' sicribanne et dins l' menu do manaedjeu d' fitchîs et les menu "
|
|
|
"clitche droet. Vos ploz co disfacer les fitchîs si vos l' catchî e wårdant "
|
|
|
"tchôkeye l' tape SHIFT cwand vs dimandez del 'Taper å batch'."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Standård fonte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C' est l' fonte eployeye po håyner l' tecse dins les purneas d' Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Dimander d' acertiner divant d' disfacer on fitchî."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Dimander d' acertiner divant d' taper å batch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse tchuze dit a Konqueror s' i doet dmander on acertinaedje cwand vos tapez "
|
|
|
"l' fitchî å ridant batch, ki c' est foirt åjhey del rexhe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
|
"delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse tchuze dit a Konqueror s' i doet dmander on acertinaedje cwand vs "
|
|
|
"disfacez simplumint on fitchî."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Tchuze"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "Grandeu des &imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Relére"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Båre ås usteyes imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Båre ås usteyes imådjetes di rawete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Grandeu des Imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Relére"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Båre ås usteyes multicolones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Ridant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Rimåke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Aberwetaedje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eberwetaedje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Håyner spepieuzmint"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Båre ås usteyes sipepieuse djivêye"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Båre ås usteyes djivêye"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Båre ås usteyes håyner des coxhes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "URL dis&paretèt après"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "&Nombe macsimom di hårdêyes:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Fontes a vosse môde po"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "URL pus noveas ki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Tchoezi ene fonte..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "URL pus vîs ki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detays"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Sipepieusès racsegnes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
|
"in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avou li hårdêye (URL), mostere li nombe di vizites, et li date del prumire eyet "
|
|
|
"del dierinne vizites."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Netyî l' Istwere"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Rimete a zero"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Rawetes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Usteyes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Bår di statut"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
|
|
|
"Vochal li diagnostike:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Betchteu, manaedjeu di fitchîs..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2005, les programeus di Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr "programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "programeu (cådes, parts)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "programeu (cåde)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "programeu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "programeu (håynaedje e djivêyes)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "programeu (håynaedje e djivêyes, I/R des livreyes)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
|
|
|
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
|
|
|
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML, livreye I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"programeu (éndjin di håynaedje HTML, livreye I/O, evironmint d' sayaedje)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML, Javascript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "programeu (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés objets)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "programeu (livreye I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "programeu (sopoirt des apliketes Java)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
|
|
|
" eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "programeu (livreye I/O, sopoirt do verifiaedje)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "grafikes/imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "oteur di kfm"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "programeu (totes sôres di sacwès)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:260
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "programeu (passete AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront "
|
|
|
"«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, "
|
|
|
"l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. C' est "
|
|
|
"foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li "
|
|
|
"coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on "
|
|
|
"spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Clôre vuwe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Djoké"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Prévey dins %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Prévey dins"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Håyner %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Catchî %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Enonder sins on prémetou purnea"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Profil a drovi"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
|
"of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li fitchî "
|
|
|
"purade ki drovi l' vraiy fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Eplaeçmint a drovi"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:562
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL må basti\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:567
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protocole nén sopoirté\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî "
|
|
|
"Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1480
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Aler a cist Eplaeçmint:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1511
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1787
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Rinoncî."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Disfacer les candjmints?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Disfacer les candjmints"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document"
|
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
|
"that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Djoker li tcherdjaedje do documint "
|
|
|
"<p>Tos les aberwetaedjes del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè "
|
|
|
"ki çou k' a stî riçût a ç' moumint."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint "
|
|
|
"<p>Vos ndè pôrîz avu dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
|
|
|
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeye, po rinde les candjmints veyåves."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1978
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins vosse båre "
|
|
|
"di costé."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2857
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Acertinaedje po clôre les ôtes linwetes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2977
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2987
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Tapez li såme"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2996
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3012
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3022
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Novea &purnea"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3809
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Dobler l' purnea"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3810
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "&Evoyî fitchî..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Drovi on &terminå..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3816
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Drovi l' eplaeçmint..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "&Trover fitchî..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3823
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "E&ployî index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3824
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3825
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "Vuwe des lo&yéns"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3828
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Diz&eu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Istwere"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3851
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Måjhon"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3855
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "S&istinme"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3856
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "Pro&grames"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3857
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "Media d' &wårdaedje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3858
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "Ridants ran&toele"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "A&pontiaedjes"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Enonde tot seu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3863
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Li pus sovint vizitêye"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "&Schaper li profil di håynaedje..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Schaper les candjmints d' vuwe pa &ridant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3873
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Oister les prôpietés do ridant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3893
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Apontyî les rawetes..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3894
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Apontyî li coridjrece..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3897
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3898
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Novele linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3900
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3901
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3903
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3907
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3912
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3916
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3919
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3922
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3938
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3953
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Håwe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3955
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Rilomer"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Taper å &Batch"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3962
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Copyî &fitchîs..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "&Bodjî fitchîs..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3965
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Ahiver on ridant..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3966
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Bodjante imådjete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "&Eplaeçmint: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3973
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Bår d' eplaeçmints"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3978
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bår d' eplaeçmints"
|
|
|
"<p>Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on mot a cweri."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3981
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Netyî l' bår d' eplaeçmints"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3986
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Vudî li bår d' eplaeçmints<p>Vude çou k' i gn a el bår d' eplaeçmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4009
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Fé ene rimåke po ci eplaeçmint ci"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4013
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Prezintaedje di &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4015
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Potchî"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4016
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "Evoye<p>Va al pådje k' a stî dnêye dins l' bår d' eplaeçmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Moussî e ridant do dzeu "
|
|
|
"<p>Metans, si l' eplaeçmint do moumint est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz "
|
|
|
"sol boton, ça vos moennrè e file:/home."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4025
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4027
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4028
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4030
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4031
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
|
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naivyî viè vosse 'Ridant Måjhon'"
|
|
|
"<p>Po defini ewou çki ci boton vos amoenne, alez dvins l' <b>"
|
|
|
"Cinte di contrôle TDE</b>, dins <b>Manaedjeu di fitchîs</b>/<b>Dujhance</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4036
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes "
|
|
|
"<p>Vos ndè pôrîz avu dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
|
|
|
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeye, po rinde les candjmints veyåves."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4046
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol moumint "
|
|
|
"eyet les herer e tchapea emacralé do sistinme "
|
|
|
"<p> Çoula l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> "
|
|
|
"dins Konqueror eyet des ôtes programes TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4057
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' tchapea emacralé"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol moumint "
|
|
|
"eyet les herer e tchapea emacralé do sistinme "
|
|
|
"<p> Çoula l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> "
|
|
|
"dins Konqueror eyet des ôtes programes TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4063
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' tchapea emacralé"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz bodjî ou "
|
|
|
"copyî e tchapea emacralé do sistinme "
|
|
|
"<p>Çoula rote eto po do tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4068
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rexhe li documint håyné pol moumint "
|
|
|
"<p>Vos åroz ene divize ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di "
|
|
|
"copeyes a rexhe et kéne sicrirece eployî. "
|
|
|
"<p>Cisse divize dene ossu accès ås siervices sipeciås d' sicrirece TDE come "
|
|
|
"ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do moumint."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4076
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4082
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene "
|
|
|
"vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
|
"linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
|
|
|
"ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4108
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4113
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Drovi dins on novea purnea"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4114
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4421
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4762
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Drovi dins &ci purnea"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4763
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Drovi l' documint e purnea do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Drovi dins on novea &purnea"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4766
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Drovi l' documint en on novea purnea"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5025
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Drovi avou %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5082
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "&Môde di Vuwe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins ç' purnea chal; estoz seur di "
|
|
|
"voleur cwiter?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Acertinaedje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5295
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Clôre li purnea disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Clôre li purnea disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye ni "
|
|
|
"pout nén esse radjoutêye."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5442
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5444
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Èn nén radjouter"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Manaedjmint des profils"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "&Rilomer l' profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Disfacer l' profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "No do &profil:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse båre contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz so-z "
|
|
|
"ene linwete pol mete en alaedje. Li tchuze di håyner on boton clôre al plaece "
|
|
|
"di l' imådjete do site waibe dins l' hintche coine del linwete pout esse "
|
|
|
"apontieye. Vos ploz ossu eployî des rascourtis taprece po naivyî avå les "
|
|
|
"linwetes. Li tecse sol linwete est l' tite do site waibe k' est drovou dvins "
|
|
|
"pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey li tite en etir s' il "
|
|
|
"est côpé paski trop grand po s' mete dins l' linwete."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:98
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:103
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "&Dobler l' linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:109
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "Dis&taetchî linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:129
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Ôtès linwetes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:134
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Clôre linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:166
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Drovi ene nouve linwete"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:175
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire evoyî. "
|
|
|
"Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come trover ou "
|
|
|
"atchter so fyis) serè rfwaite. "
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Revoyî"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins ç' purnea chal.\n"
|
|
|
"Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1154
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse pådje a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
|
|
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Håyner les fitchîs &catchîs"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "Mostrer/håyner les fitchîs catchîs"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:219
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "Les imådjetes des &ridants mostrént li contnou"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:225
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Prévey"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:227
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Permete li prévoeyaedje"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:228
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Dismete li prévoeyaedje"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:248
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Fitchîs sons"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:255
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Sol no (tot tnant conte des ptitès/grandès letes)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:256
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Sol no (sins tni conte des ptitès/grandès letes)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:257
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Sol grandeu"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:258
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Sol sôre"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:259
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Sol date"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:284
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Ridants al copete"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:285
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Dischindant"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Tchoezi..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Distchoezi..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Distchoezi totafwait"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Tchoezi å r&vier"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:321
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Po tchoezi des fitchîs ou des ridants sorlon on fås vizaedje"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:322
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Po distchoezi des fitchîs ou des ridants sorlon on fås vizaedje"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:323
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Tchoezi totafwait"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:324
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Distchoezi tot çou k' est tchoezi"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:325
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Çou ki n' esteut nén tchoezi serè tchoezi, et å rvier"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Tchoezi les fitchîs:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Distchoezi les fitchîs:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos n' poloz taper nole sacwè dins on ridant k' vos n' avoz nén les droets po "
|
|
|
"scrire"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "Vey &come"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "No do fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "Sôre MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:276
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Grandeu"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:277
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Candjaedje"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Eployî"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:279
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Ahivaedje"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:280
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Droets"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:281
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Prôpietaire"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:282
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:283
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Loyén"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:286
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Sôre di fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Håyner l' &moumint do candjaedje"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Catchî l' &moumint do candjaedje"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Håyner l' &sôre di fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Catchî l' &sôre di fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Håyner l' sôre MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Catchî l' sôre MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Håyner l' moumint ki l' cayet a stî &eployî"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Catchî l' moumint ki l' cayet a stî &eployî"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Håyner l' moumint ki l' cayet a stî &ahivé"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:667
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Catchî l' moumint ki l' cayet a stî &ahivé"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:668
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' såme do &loyén"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:669
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Catchî l' såme do &loyén"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:670
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Håyner l' grandeu"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:671
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Catchî l' grandeu"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:672
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Håyner l' prôpietaire"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:673
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Catchî l' prôpietaire"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:674
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Håyner l' groupe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:675
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Catchî l' groupe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Håyner les permissions"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:677
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Catchî les permissions"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:678
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Håyner li hårdêye"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:689
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
|
|
|
"item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:693
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:695
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:699
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:704
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Relire sins tni conte des ptitès/grandès letes"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr "Vos dvoz scheure li fitchî foû do batch divant d' polou l' eployî."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Pinceas"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Håyner les rmåkes da Netscape dins on purnea da Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Rilomer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "&Candjî l' URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "Candjî l' &rawete"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "Candjî l' &imådjete..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Mete a djoû l' imådjete pol bår d' eplaeçmints"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Relî recursif"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Novea ridant..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Novele rimåke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "&Sititchî ene trepådje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "&Relire alfabeticmint"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "Defini come ridant d' båre ås &usteyes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Mostrer el bår ås &usteyes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Catchî el bår ås &usteyes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "&Dispåde tos les ridants"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "Riclôre &tos les ridants"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "Dr&ovi dvins Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Waitî li &Statut"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Waitî li Statut: &Totafwait"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Mete a djoû totes les &imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "Ri&noncî a Waitî"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Rinoncî a mete a djoû l' &imådjete"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Abaguer les rmåkes da &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Abaguer les rmåkes da &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Abaguer tos les sessions &Crash come rimåkes..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Abaguer les rmåkes da &Galeon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Abaguer les rmåkes da &TDE2/TDE3..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Abaguer les rmåkes da &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Abaguer les rmåkes da &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Ebaguer dvins les rmåkes da &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|Djivêye di rmåkes HTML"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Côper les cayets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Novea ridant:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Relére alfabeticmint"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Disfacer les cayets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Imådjete"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "No:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Eplaeçmint:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Rawete:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Prumî veyou:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Dierin veyou:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Tins d' vizite:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Sititchî ene trepådje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Ahiver on ridant"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Copyî %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ahiver ene rimåke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "Candjmint %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Rilomaedje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Bodjî %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Defini come bår ås rmåkes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 el bår ås rmåkes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Mostrer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Catchî"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Copyî les cayets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Bodjî les cayets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Mes rmåkes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Dji n' a nén trové d' favicon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Dji mete a djoû l' favicon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Locå fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Abaguer les rmåkes da %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Rimåkes di %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abaguer come novea sor-ridant ou mete al plaece totes les rmåkes do moumint?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "Abagaedje di %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Come Novea Ridant"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Fitchîs rmåkes di Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Fitchîs rmåkes di TDE (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ridant a scaner po des rmåkes e pus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KRmåkeEshonne"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mete eshonne les rmåkes astalêyes pa des troejhinme pårteyes ezès rmåkes da l' "
|
|
|
"uzeu"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Mwaisse oteur"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Bodjî les cayets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Rimåke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Rawete"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Estatut"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Ridant"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Ridant vude"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Netscape (4.x et d' divant)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Favoris d' Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Netscape (4.x et d' divant)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Ebaguer des rmåkes viè -z on fitchî e cogne HTML k' on pout rexhe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Favoris d' Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Drovi a cisse plaece la e fitchî rmåke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Defini l' sortite léjhåve pa l' uzeu, metans \"Konsole\""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Catchî totes les fonccion d' betchteu"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Fitchî a aspougnî"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"On ôte alaedje di %1 est ddja enondé, voloz vormint drovi on ôte alaedje ou "
|
|
|
"continouwer a -z ovrer e minme alaedje?\n"
|
|
|
"Notez ki, målureuzmint, les dobes vuwes sont léjhåve-seulmint."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Enonder on ôte"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Continouwer dins l' minme"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Aspougneu des rmåkes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "L' Aspougneu di rmåkes di Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "© 2000 - 2003, les programeus di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Prumî oteur"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Oteur"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Vos n' pôrîz ki specifyî ene simpe tchuze --export."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Vos n' pôrîz ki specifyî ene tchuze --import."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Dji verifeye..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Aroke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "'l est bon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Rimete a zero li rade cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Rimete a zero li rade cweraedje</b> "
|
|
|
"<br>Rimete a zero l' rade cweraedje po k' totes les rmåkes soeyexhe co on côp "
|
|
|
"mostrêyes."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Tr&over:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai håyner "
|
|
|
"tos vos documints."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Ponts d' atake"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Adrovaedje"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Bon a savu"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Sipecifiaedjes"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Les fitchîs da vosse"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Medias d' wårdaedje"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Ridants rantoele"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Les pårtaedjîs fitchîs et ridants"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Foyter et rapexhî l' batch"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Programes"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Programes d' astalés"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:171
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Apontiaedjes"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:172
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter ostant "
|
|
|
"les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant des usteyes "
|
|
|
"po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di fitchîs."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
|
|
|
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
|
|
|
"choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz eployî "
|
|
|
"po naivyî l' Internet. Vos n' avoz k' a taper l' adresse daegntoele (metans: <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) del waibe ki vos vloz vey "
|
|
|
"et tchôkî so Intrêye, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins vosse dressêye "
|
|
|
"«Rimåkes»."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vos voloz rivni en erî sol waibe di dvant, clitchî sol boton <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> («En erî») dins li båre ås usteyes. "
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <IMG "
|
|
|
"WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> («Ridant Måjhon»)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde pus "
|
|
|
"rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye d' infôrmåcions tot "
|
|
|
"clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>. Si vos candjîz d' idêye, alez dins Aidance "
|
|
|
"-> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so Apontiaedjes -> "
|
|
|
"Schaper profil di vuwe «Naiviaedje waibe»."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Shuvant: Bon a savu"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds del "
|
|
|
"Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint aprovés "
|
|
|
"pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes cayets "
|
|
|
"corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al copete di ci "
|
|
|
"sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les mots clés Internet eyet les "
|
|
|
"<a href=\"%1\">rmåkes XBEL</a>, Konqueror mete ossu en ouve:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Naiviaedje waibe"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Sitandårds sopoirtés"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href=\"%1\">"
|
|
|
"HTML 4.01</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "constrût dvins"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel JavaScript "
|
|
|
"1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF=\"%1\">"
|
|
|
"clitchîz vaici</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF=\"%1\">"
|
|
|
"clitchîz vaici</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>®</sup>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forveyowe éndjole ki rote avou JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
|
|
|
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "Mete Java en ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> "
|
|
|
"(po vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>"
|
|
|
"Video, evnd.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "D J E N E R Å"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Fonccionålité"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Cognes d' imådjes"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Protocoles di berwetaedje"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Aspitant purnea"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Bon a savu"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
|
|
|
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
|
|
|
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eployîz des mots clés Internet eyet des rascourtis po betchter avå "
|
|
|
"l' daegntoele! Tot tapant «gg: TDE», vos poloz cachî après li mot «TDE» avou "
|
|
|
"l' usteye di rcweraedje Google. I gn a tot plin des rascourtis di prédefinis "
|
|
|
"por vos aveur åjhey di cachî après des programes, des mots dins des "
|
|
|
"diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href=\"%1\">ahiver les rascourtis da "
|
|
|
"vosse</a>!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eployîz li boton loupe <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\">"
|
|
|
" el båre ås usteyes po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, télfeye ki "
|
|
|
"vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po ça, clitchîz sol "
|
|
|
"noere fletche avou ene blanke croes <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' "
|
|
|
"SRC=\"%1\"> k' est dins l' båre ås usteyes."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos n' avoz "
|
|
|
"k' a saetchî l' etikete «Eplaeçmint» al hintche del båre ås eplaeçmints, el "
|
|
|
"bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi «Loyî»."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dins l' dressêye «Purnea», vos trovroz eto li <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' "
|
|
|
"SRC=\"%1\"> «Môde grand purnea», foirt ahessåve po les sessions «Talk»."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. «Pårti et concweri») - si vos pårtixhoz on purnea e deus "
|
|
|
"bokets (metans:. Purnea -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> "
|
|
|
" Pårti Vuwe Hintche/Droete), vos poloz avu tot l' minme li kéne rivnance "
|
|
|
"ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme tcherdjî des egzimpes di vuwes "
|
|
|
"(metans: Midnight Commander) ou bén ahiver des noveles."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
|
"the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> "
|
|
|
"si l' waibe ki vs vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz "
|
|
|
"nén di vos plinde å waiburlin!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Istwere dins vos bår di costé "
|
|
|
"vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos avoz vizité ces "
|
|
|
"dierins djoûs."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
|
|
|
"raloyaedjes al daegntoele."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les spepieus uzeus inmront bén l' Konsole ki vs poloz mete divins Konqueror "
|
|
|
"(Purnea-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Håyner on terminå)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gråces a <a href=\"%1\">DCOP</a> vos ploz controler ttafwaitmint Konqueror avou "
|
|
|
"on scripe."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Shuvant: Sipecifiaedjes"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>Tchôke-divins</td>"
|
|
|
"<td>Discrijhaedje</td>"
|
|
|
"<td>Fitchî</td>"
|
|
|
"<td>Sôres</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Astalé(s)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>Sôre MIME</td>"
|
|
|
"<td>Discrijhaedje</td>"
|
|
|
"<td>Cawetes</td>"
|
|
|
"<td>Tchôke-divins</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje waibe?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Enondaedje pus abeye?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Dismete"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Wårder"
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Intrêye dimandêye:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Enonder ene kimande do shell"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes "
|
|
|
"tchoezeyes por vos pal sistinme.<BR><b>Vos n' pôroz nén rivni en erî</b>"
|
|
|
"<br>Voloz l' fé?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Radjouter novea"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Sacwantès vuwes"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Tapez èn URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Defini l'no"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Tapez l' no:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje do panea d' naiviaedje. Pol fé veyåve "
|
|
|
"cor on côp, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton do panea d' "
|
|
|
"naiviaedje et tchoezixhoz «Mostrer l' boton d' apontiaedje»."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Defini li no..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Defini li hårdêye..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Defini l' imådjete..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nén cnoxhou"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Fé on novea ridant"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Disfacer l' ridant"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Disfacer rmåke"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Prôpietés del rimåke"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "&Netyî l' istwere"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "Sol &No"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Sol &Date"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Soprimer l' istwere?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
"<hr>Vizité pol dierin côp: %1"
|
|
|
"<br>Vizité pol prumî côp: %2"
|
|
|
"<br>Nombe di vizites: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Munutes"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Djoûs"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé "
|
|
|
"chal."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" djoû\n"
|
|
|
" djoûs"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Djoû\n"
|
|
|
"Djoûs"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Munute\n"
|
|
|
"Munutes"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Fé on novea ridant..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Disfacer loyén"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Novea ridant"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Fé on novea ridant..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Tapez li no do ridant:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Netyî l' cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Tchoezi l' sôre"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Tchoezi l' sôre:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Sitindowe bår di costé"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Drovi loyén"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Radjouter ene rimåke"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorint Hendschel\n"
|
|
|
"Djan Cayron"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<lorinthendschel@skynet.be> \n"
|
|
|
"<jean.cayron@gmail.com>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
#~ msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
|