You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcminfo.po

1239 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcminfo.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2001, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>\n"
"<pablo@walon.org>"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Waitroûle lº %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Prémetowe waitroûle)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Grandeu"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 picsels (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Finté"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Parfondeurs (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID do purnea raecene"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Parfondeur do purnea raecene"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plan"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plans"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Nombe di colormaps"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimom %1, macsimom %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Prémetou colormap"
#: info.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Nombe di colormaps"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr ""
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Noer %1, blanc %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
#: info.cpp:200
#, fuzzy
msgid "When mapped"
msgstr "Cwand evoye"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Cursoe l' pus lådje"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "sins limites"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr ""
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Evenmint = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Bit moens sinifiant prumî"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Bit pus sinifiant e prumî"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ôre nén cnoxhou %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 octet\n"
"%n octets"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 octet"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octets"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Infôrmåcion sol sierveu"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "No del waitroûle"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Tchinne do vindeu"
#: info.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Limero d' vindeu"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Limero del modêye"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Waitroûles k' i gn a"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Sitindaedjes sopoirtés"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Cognes picsmap sopoirtêyes"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Cogne picsmap lº %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr ""
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Grandeu d' dimande macsimom"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Grandeu do tampon d' movmint"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ôre"
#: info.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Rimplixhaedje des djoûs"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ôre des octets des imådjes"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "I n' a nole infôrmåcions so %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Module di controle do sistinme d' infôrmåcion do scriftôr di TDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
#, fuzzy
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Çoula contént des infôrmåcions sol tinme tchoezi."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "No"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Eplaeçmint"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Éndjin"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Plaece di montaedje"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Sôre di sistinme di fitchîs"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Grandeu å totå"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Grandeu libe"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Processeu %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Processeu %1: %2, dji n' conoxhe nén li roedeu"
#: info_fbsd.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Dji n' sai trover li programe «finger» so voste éndjole, i vos l' fåt astaler."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Montaedje des ôtes sistinmes di fitchîs: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Tchuzes pol montaedje"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Processeu PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
#, fuzzy
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Processeu PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Could not get Information."
msgstr "Infôrmåcion do soçon"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Éndjole"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modele"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Limero d' idintifiaedje di l' éndjole"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(pont)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Nombe di processeus en alaedje"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Ôrlodje do CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhou)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Årtchitecteure do CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "en alaedje"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "dismetou"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Coprocesseu aritmetike (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Totå di memwere fizike"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "octets"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Grandeu d' ene pådje"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "I n' a nén moyén d' drovi l' éndjin %s"
#: info_hpux.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Audio Name"
msgstr "Radjouter no"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Vindeu"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Modêye di Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revizion do protocole"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Limero d' vindeu"
#: info_hpux.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Modêye:"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ôre des bits"
#: info_hpux.cpp:681
#, fuzzy
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "Bit moens sinifiant prumî"
#: info_hpux.cpp:682
#, fuzzy
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "Bit pus sinifiant e prumî"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ôre des bits nén valide."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ôre des bits"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ôre des bits nén valide."
#: info_hpux.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Data Formats"
msgstr "Cogne del date"
#: info_hpux.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Egzimpe"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Sourdants d' intrêye:"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Micro mono"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Micro d' hintche"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Micro d' droete"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canås d' intrêye"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canå mono"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canå di hintche"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canå di droete"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Destinåcions pol rexhowe"
#: info_hpux.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Divintrinne batreye"
#: info_hpux.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Espåçmint ewal"
#: info_hpux.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Divintrinne batreye"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Left-Jack"
msgstr "Djåke"
#: info_hpux.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Right-Jack"
msgstr "A droete"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canås di rexhowe"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Tchôke-divins d' intrêye: %s"
#: info_hpux.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Batch pol rexhowe"
#: info_hpux.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Gama del waitroûle"
#: info_hpux.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Gain Restricted"
msgstr "rastrindou"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Serer"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Longueur del cawêye"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Grandeu des bloks"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Grandeu do tampon d' movmint"
#: info_hpux.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Ext Number"
msgstr "Limero d' facs"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canå DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Eployî pa"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Fortchete intrêye/rexhowe"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Éndjins"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Limero madjeur"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Limero mineur"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Éndjins môde caractere"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Éndjins môde blok"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Éndjins di totes sôres"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nou éndjin PCI di trové."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nou éndjin d' intrêye/rexhowe di trové."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Nou éndjin di son di trové."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nou éndjin SCSI di trové."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Nuks å totå"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nuks di libes"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Drapeas"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Waye! Dji n' a savou enonder /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Li nawea est apontyî po %1 processeus"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Processeu %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "No di l' éndjin: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Costrujheu: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Sôre do processeu"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Sôre do FPU (unité di carcul des fraccions)"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Sitatut"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Eure di montaedje"
#: info_solaris.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Spectype:"
msgstr "Tchoezi l' sôre:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "caractere sipeciå"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "blok sipeciå"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Sôre di nuk:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Madjeur/mineur:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(nole valixhance)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "No do mineu:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(mineu nén ataetchî)"
#: info_solaris.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Binding Name:"
msgstr "Banire di &cou:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Nos copatibes:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Tchimin fizike:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Sôre:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valixhance:"
#: info_solaris.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Limero mineur"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Infôrmåcion so l' éndjin"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Processeu(s)"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Interrupt"
msgstr "Interupcions"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Pôrt I/R"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Cåte son"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Pårticions"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Sierveu X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
#, fuzzy
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Infôrmåcion sol plake lazer"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: memory.cpp:96
#, fuzzy
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Module di controle do sistinme d' infôrmåcion do scriftôr di TDE"
#: memory.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Not available."
msgstr "Nén disponibe"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memwere fizike totåle:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memwere fizike di libe:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Pårteye memwere:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Tampons del deure plake:"
#: memory.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Active memory:"
msgstr "Cayet do moumint"
#: memory.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Tecse essocté"
#: memory.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Disk cache:"
msgstr "Muchete el deure plake"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Memwere swap totåle:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Memwere swap di libe:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memwere totåle"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memwere fizike"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Swap Space"
msgstr "Espåce"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libe"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 octets ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Dinêyes des programes"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Tampons po les deurès plakes"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Muchete sol deure plake"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memwere fizike di libe"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap d' eployî"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap di libe"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Memwere di libe totåle"
#: opengl.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Nombe macsimom d' intrêyes"
#: opengl.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Nombe macsimom d' intrêyes"
#: opengl.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Grandeu macsimom di fitchî:"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Prémetou ôre po relére"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Nombe di royes di tecse"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Eployî l' grandeu normåle pol tecse"
#: opengl.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Erîlêye ratourneure"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""
#: opengl.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Keywords=Grandeu"
#: opengl.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Subpixel bits"
msgstr "picsels"
#: opengl.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Aux. buffers"
msgstr "About=Tampons del deure plake:"
#: opengl.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Prôpietés do cåde"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr ""
#: opengl.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Various limits"
msgstr "Sacwants patches"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Ponts et royes"
#: opengl.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Detays di l' atake"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Rindou direk"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Rindou nén direk"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Acceleråcion 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Dizo-vindeu"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revizion"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Mineu"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Moteur di rindou"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Modêye d' OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Module do nawea"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Sitindaedjes OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Sipecifike a l' eplemintåcion"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Vindeu do sierveu GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Modêye do sierveu GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Sitindaedjes do sierveu GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Vindeu do cliyint GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Modêye do cliyint GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Sitindaedjes do cliyint GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Sitindaedjes GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Modêye di GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Sitindaedjes GLU"
#: opengl.cpp:661
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Dji n' sai inicialijhî OpenGL"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Memwere fizike d' eployeye"