|
|
# Translation of krec.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of krec.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:40-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
msgstr "Невідома помилка кодування."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
msgstr "Буфер був замалий."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
msgstr "Проблема виділення пам'яті."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
msgstr "Ініціалізацію параметрів не виконано."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
msgstr "Психо-акустичні проблеми."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
msgstr "Помилка очищення OGG кодування."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
msgstr "Помилка кодування рамки OGG"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
msgstr "Поки що MP3-Експорт підтримує тільки файли у стерео і 16 біт."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка пам'ятайте, що цей втулок бере свої параметри якості з відповідної "
|
|
|
"секції модуля Центру керування підлеглим аудіо КД. Вживайте Центр керування для "
|
|
|
"налаштування цих параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування якості"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
msgstr "Помилка кодування MP3."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поки що OGG-експорт підтримує тільки файли з частотою вибірки 44КГц, 16-біт і 2 "
|
|
|
"канали."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
|
"configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка пам'ятайте, що цей модуль бере свої параметри якості з відповідної "
|
|
|
"секції налаштувань підлеглого audiocd:/. Вживайте Центр керування для "
|
|
|
"налаштування цих параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Частота вибірки"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
msgstr "48000 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
msgstr "44100 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
msgstr "22050 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
msgstr "11025 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інша"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Інша:"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
msgstr "Стерео (2 канали)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
msgstr "Моно (1 канал)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
msgstr "Бітів"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
msgstr "16 біт"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
msgstr "8 біт"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
msgstr "Вживати типову конфігурацію для створення нових файлів"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Параметри пов'язані з показом часу</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
msgstr "Стиль відображення часу"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
msgstr "Прості зразки"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
msgstr "[год:]хв:сек:зразки"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
msgstr "[год:]хв:сек:кадри"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
msgstr "МБайт.КБайт"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
msgstr "Кадрова основа"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
msgstr "30 кадрів за секунду (американське телебачення)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
msgstr "25 кадрів за секунду (європейське телебачення)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
msgstr "75 кадрів за секунду (КД)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
msgstr "Показувати час багатослівно ( XXхв:XXсек:XXкадрів замість XX:XX:XX )"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Інші параметри</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
msgstr "Показувати пораду дня при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути всі приховані повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Всі повідомлення з параметром \"Це повідомлення більше не показувати\", "
|
|
|
"після натиснення кнопки, будуть знов показуватись.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
msgstr "Вживаються типові властивості для нового файла"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
msgstr "\"%1\" завантажено."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
msgstr "Збереження не потрібне."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
msgstr "Йде збереження..."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
msgstr "Збереження \"%1\" пройшло успішно."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
msgstr "Частину видалено."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити частину \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
msgstr "Видалити частину?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
msgstr "<немає файла>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
msgstr "файл без назви"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "кБ"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "год."
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
msgstr "хв."
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
msgstr "сек."
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
msgstr "кадрів"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
msgstr "зразків"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
msgstr "КБайт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
msgstr "[г:]х:с.к %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
msgstr "[г:]х:с.з %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
msgstr "%1 зразків"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиція"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
msgstr "Позиція: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Розмір: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути активний/неактивний стан"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
msgstr "Видалити цю частину"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
msgstr "Змінити заголовок цієї частини"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
msgstr "Змінити коментар цієї частини"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
msgstr "Багато даних"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
msgstr "Новий заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
msgstr "Введіть новий заголовок частини:"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
msgstr "Новий коментар"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
msgstr "Введіть новий коментар частини:"
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
msgstr "Властивості нового файла"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
msgstr "Рівень запису"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл як"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете зберегти його?"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
msgstr "Вибачте, метод кодування неможливо визначити."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
|
"dialog.</li>"
|
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Можливі декілька причин:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Не вказане закінчення.</li>"
|
|
|
"<li>Закінчення вказане, але для нього немає модуля. В обох випадках обов'язково "
|
|
|
"виберіть закінчення зі списку показаному в попередньому вікні.</li>"
|
|
|
"<li>Механізм завантаження модулів не працює. Якщо ви впевнені, що все зробили "
|
|
|
"правильно, будь ласка, пошліть звіт про помилку з описом ваших дій і процитуйте "
|
|
|
"наступний рядок:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити метод кодування"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
msgstr "Нема що експортувати."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Запис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Пуск"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
msgstr "Слухати під час запису"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Перейти до &початку"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "Перейти до &кінця"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
msgstr "Запустити засіб управління aRts"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
msgstr "Запустити KMix"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вашій системі відсутній модуль aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
|
|
|
"Ви зможете використовувати KRec, але без функцій компресора."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можливі причини:\n"
|
|
|
"- Ви встановили KRec без решти пакунку tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- Ви встановили все правильно, але не перезавантажили демон aRts\n"
|
|
|
" і таким чином система не знає про нові ефекти.\n"
|
|
|
"- Це помилка в програмі."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти компресор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a recording tool for KDE.\n"
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
"for recording."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - засіб для записування звуку для TDE,\n"
|
|
|
"що використовує aRts. Відкрийте менеджер звуку\n"
|
|
|
"і знайдіть там KRec, він повинен приймати звук\n"
|
|
|
"для запису."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автор\n"
|
|
|
"Загляньте на сайт www.arnoldarts.de\n"
|
|
|
"щодо іншої цікавої інформації."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
msgstr "Допомога за зверненням"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
msgstr "Деякі незначні покращання"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
"patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вони неявно написали експортування. Щонайменше, їхні файли і латки були "
|
|
|
"повчальними для мене."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Пуск"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
msgstr "Компресор"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...що KRec записує без руйнування?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Це значить, що якщо ви маєте якийсь запис і хочете перезаписати тільки частину "
|
|
|
"секунди (третину або більше), то ваша перша (і друга, і пізніші) версія є і "
|
|
|
"далі на диску, і її можна відновити. Тільки для відтворення/експорту стара "
|
|
|
"версія переписується новою.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...яка подія послужила поштовхом до першої версії KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Одні з моїх друзів запитали чи міг би я для них зробити запис із радіо. Отже, я "
|
|
|
"кинувся в пошуки легкого в користуванні засобу для записування на моїй "
|
|
|
"улюбленій ОС. Після того (не знайшовши нічого підходящого) я розпочав першу "
|
|
|
"версію KRec.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...що розробники дуже раді вісткам від користувачів?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Більшість розробників дуже задоволені, коли їхні програми використовують інші "
|
|
|
"люди. Отже, якщо ви хочете подякувати або маєте якісь проблеми неодмінно "
|
|
|
"напишіть нам/мені. Ел. адресу автора можна знайти в меню \"Довідка\" під \"Про "
|
|
|
"KRec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...що ви можете звітувати про помилки?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Хоч і зроблено багато тестування, наші здібності щодо вилову кожної можливої "
|
|
|
"події/конфігурації - обмежені. Тому, якщо ви знайдете помилку, то скористайтесь "
|
|
|
"дією \"Надіслати звіт про помилку\" в меню \"Довідка\" або зробіть це на сайті "
|
|
|
"http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
|
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...що KRec ще далеко незавершений?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо ви маєте гарну функцію, яку KRec повинен додати, будь ласка повідомте нам "
|
|
|
"про неї! Для уникнення дублікатів і підвищення продуктивності робіть це через "
|
|
|
"bugs.kde.org або через засіб звітування про помилки, зазначивши серйозність як "
|
|
|
"бажання.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|