You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
356 lines
9.8 KiB
356 lines
9.8 KiB
# translation of ktimemon.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Vzo&rkovanie:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automaticky"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Stránkovanie"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Odkladanie:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Prepínač kontextu:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Farby"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Užívateľ:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "IOWait:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Použité:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Buffery:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamäť"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Odkladací priestor"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Odkladací priestor:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Interakcia"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Udalosti myši"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Stredné tlačidlo:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "Je ignorovaný"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Vyvoláva menu"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Spúšťa"
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'. Príčinou je:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Tento súbor je potrebný pre zistenie aktuálneho využitia pamäti.\n"
|
|
"Žeby váš súborový systém proc nebol štandardný linuxový?"
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'. Príčinou je:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Tento súbor je potrebný na zistenie aktuálnych informácii o systéme. Žeby váš "
|
|
"súborový systém proc nebol štandardný linuxový?"
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa inicializovať knižnicu 'kstat'. Táto knižnica sa používa na "
|
|
"prístup k informáciám kernelu. Príčinou je:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Používate vôbec Solaris? Môžete mi skúsiť poslať e-mail na mueller@kde.org, "
|
|
"skúsim zistiť, čo sa pokazilo."
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa čítať súbor s využitím pamäti '%1'.\n"
|
|
"Príčina: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
"sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že súbor o využití pamäti '%1' má iný formát ako sa očakávalo.\n"
|
|
"Možno je vaša verzia súborového systému proc nekompatibilná s podporovanou. "
|
|
"Prosím kontaktujte vývojárov na http://bugs.kde.org/, ktorý sa to pokúsia "
|
|
"vyriešiť."
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa čítať súbor s využitím systému '%1'.\n"
|
|
"Príčina: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, ale nepodarilo sa získať systémové informácie.\n"
|
|
"Systémové volanie table(2) vrátilo chybu pre tabuľku %1.\n"
|
|
"Ak chcete, pošlite mi správu na mueller@kde.org, pokúsim sa zistiť, čo sa "
|
|
"stalo."
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem nájsť žiadne položky pre CPU štatistiku v knižnici 'kstat'. Používate "
|
|
"neštandardnú verziu Solaris?\n"
|
|
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa načítať záznam pre CPU štatistiku z knižnice 'kstat'. Príčiny sú: "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že sa zmenil počet procesorov za veľmi krátky čas alebo knižnica "
|
|
"'kstat' vracia nekonzistentné výsledky (%1 proti %2 procesorom).\n"
|
|
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
"to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa čítať záznam s pamäťovou štatistikou z knižnice 'kstat'. Príčiny sú "
|
|
"'%1'\n"
|
|
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že je problém s mojím chápaním knižnice 'kstat': Nájdená nulová fyzická "
|
|
"pamäť!\n"
|
|
"Voľná pamäť je %1, dostupná pamäť je %2.\n"
|
|
"Kontaktujte ma na mueller@kde.org a skúsim sa na to pozrieť."
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zistiť počet odkladacích oblastí. Príčiny sú: '%1'.\n"
|
|
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minula sa pamäť počas pokusu o zistenie využitia odkladacieho priestoru.\n"
|
|
"Skúšalo sa alokovať %1 bajtov pamäti (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa zistiť využitie odkladacieho priestoru.\n"
|
|
"Príčiny sú '%1'.\n"
|
|
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zisťovali sa informácie o %1 odkladacích oddieloch, ale získali sa len o %2.\n"
|
|
"Program sa napriek tomu pokúsi pokračovať.\n"
|
|
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu: %1% nečinných\n"
|
|
"pamäť: %2 MB %3% voľných\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% voľných"
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon pre TDE\n"
|
|
"Spravuje Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Napísal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Založené na timemon od H.Maierhofera"
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Monitor systému"
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Horizontálne panely"
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavenie..."
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Získal sa diagnostický výstup od príkazu:\n"
|
|
"\n"
|