You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
628 lines
17 KiB
628 lines
17 KiB
# translation of krec.po to Finnish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mikko Virkkilä <mvirkkil(at)cc(dot)hut(dot)fi>, 2004.
|
|
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 21:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
msgstr "Tuntematon koodausvirhe."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
msgstr "Puskuri oli liian pieni"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
msgstr "Muistinvaraus onglema."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
msgstr "Parametrien alustusta ei ole suoritettu. "
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
msgstr "Psykoakusisia ongelmia"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
msgstr "OGG-puhdistuksen koodausvirhe"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
msgstr "OGG-ruudun koodausvirhe"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
msgstr ""
|
|
"MP3 vienti tukee tällähetkellä ainoastaan tiedostoja jotka ova 16 bittisiä ja "
|
|
"stereona"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa laatuasetuksensa "
|
|
"vastaavasta adiocd:/ asetus osasta ohjauskeskuksessa. Näitä asetuksia voi "
|
|
"muuttaa ohjauskeskuksesta."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
msgstr "Laatu asetukset"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
msgstr "MP3 koodausvirhe"
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällähetkellä OGG-vienti tukee ainoastaan tiedostoja jotka ovat 2-kanavaisia, "
|
|
"joiden näytteenottotaajuus on 44kHz, näytteistysresoluutio on 16bittiä."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
"configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa asetuksensa vastaavasta "
|
|
"adiocd:/ asetus osasta. Näitä asetuksia voi muuttaa ohjauskeskuksesta."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikko Ikola,Mikko Virkkilä,Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kola@netikka.fi,mvirkkil@cc.hut.fi,ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Näytteistystaajus"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Muu:"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
msgstr "Stereo (2 kanavaa)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
msgstr "Mono (1 kanava)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
msgid "Bits"
|
|
msgstr "Bittiä"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bittiä"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8 bittiä"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
msgstr "Käytä oletusarvoja uusien tiedostojen luonnissa"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ajannäytön asetukset</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
msgstr "Ajannäytön tyyli"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
msgstr "Puhtaita näytteitä"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
msgstr "[tunnit:]minuutit:sekunnit:näytteet"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
msgstr "[tunnit:]minuutit:sekunnit:ruudut"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
msgstr "Mtavu.Ktavu"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
msgid "Framebase"
|
|
msgstr "Ruutualusta"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
msgstr "30 ruutua sekunnissa (Amerikan TV)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
msgstr "25 ruutua sekunnissa (Euroopan TV)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
msgstr "75 ruutua sekunnissa (CD)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä aika runsassanaisesti (mudon XX:XX::XX sijaan "
|
|
"XXminuuttia:XXsekunttia:XXruutua)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Sekalaiset asetukset</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
msgstr "&Näytä päivän vinkki käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
msgstr "Näytä kaikki piilotetut viestit"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Painettuasi tätä nappia kaikki viestit joissa on vaihtoehtona\"Älä näytä "
|
|
"tätä viestiä uudestaan\"-laatikko tullaan näyttämään uudestaan.</i></qt>"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto luodaan käyttäen oletusasetuksia."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
msgstr "'%1' ladattu."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
msgid "No need to save."
|
|
msgstr "Ei tarvetta tallentaa."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
msgstr "Tallennus käynnissä..."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" tallennus onnistui."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
msgstr "Osa poistettu."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti että valittu osa '%1' poistetaan?"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
msgstr "Tuhoa osa?"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<ei tiedostoa>"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
msgid "file with no name"
|
|
msgstr "tiedostolla ei ole nimeä"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mt"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kt"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "tuntia"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
msgid "mins"
|
|
msgstr "minuuttia"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "sekunttia"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "ruutua"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "näytettä"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
msgstr "ktavu: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
msgstr "%1 Näytettä"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
msgstr "Sijainti: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Koko: %1"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
msgstr "Vaihda tila päälle/pois"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
msgstr "Poista osa"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
msgstr "Muuta osan otsikko"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
msgstr "Muuta osan kommentti"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
msgstr "Paljon dataa"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "New Title"
|
|
msgstr "&Uusi otsikko..."
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
msgstr "Anna uuden osan otsikko:"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "New Comment"
|
|
msgstr "Uusi kommentti"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
msgstr "Anna uuden osan kommentti:"
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
msgstr "Uuden tiedoston ominaisuudet"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
msgid "Recording level"
|
|
msgstr "Äänitystaso"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%1\" on muutettu.\n"
|
|
"Tallennetaanko muutokset?"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
msgstr "Koodausmenetelmää ei voitu määrittää."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
"dialog.</li>"
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tähän voi olla useita syitä"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Loppua ei oltu määritelty.</li>"
|
|
"<li>Loppu oli määritelty mutta valmisohjelmaa ei ollut saatavilla kyseiselle "
|
|
"lopulle. Kumassakin tapauksessa loppu tulee valita edellisen dialogin "
|
|
"listasta.</li>"
|
|
"<li>Valmisohjelman lataus ei toimi. Jos on varmaa että kaiken kuuluisi toimia "
|
|
"muttei toimi, tulee asiasta tehedä ohjelmistovirheraportti josta käy ilmi mitä "
|
|
"ohjelma oli tekemässä. Raportissa tulee myös olla mukana seuraava teksti:<br />"
|
|
"%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
msgstr "Koodaustapaa ei pystytty määrittelemään"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Ei mitään vietävää"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Nauhoita"
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Soita"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pysäytä"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
msgid "Play Through"
|
|
msgstr "Soita läpi"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
msgstr "Siirry &alkuun"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Siirry &loppuun"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
msgstr "Käynnistä aRts:in hallinta ohjelma"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
msgstr "Käynnist' KMix"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmässäsi ei ole Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts-moduulia. Voit käyttää "
|
|
"KReciä, mutta ilman pakkaajan hyviä ominaisuuksia."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
"- This is a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdolliset syyt ovat:\n"
|
|
"-Asensit KRecin yksistään ilman muita tdemultimediapaketteja.\n"
|
|
"-Asensit kaikki oikein, mutta et uudelleenkäynnistänyt aRts-daemonia ja se ei "
|
|
"ole tietoinen uusista asetuksista.\n"
|
|
"-Tämä on ohjelmointivirhe."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
msgstr "Pakkaajaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a recording tool for KDE.\n"
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
"for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on äänitystyökalu TDE:lle.\n"
|
|
"Se käyttää aRtsia. Löydät sen äänenhallinnasta\n"
|
|
"ja löydät sen sieltä vastaanottamassa ääntä\n"
|
|
"nauhoitukseen."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "KRec"
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Creator \n"
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
"for other good stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekijä\n"
|
|
"Katso www.arnoldarts.de\n"
|
|
"löytääksesi muuta hyvää tavaraa"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
msgstr "Auttoi missä häntä pyydettiin"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
msgstr "Teki joitain pieniä parannuksia"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
"patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"He kirjoittivat välillisesti vientisuotimet. Ainakin opin heidän tiedostoistaan "
|
|
"ja korjaustiedostoistaan."
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Pakkaaja"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...että KRec äänittää tuhoamatta alkuperäistä äänitystä?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tämä tarkoittaa että jos sinulla on äänitys ja haluat äänittää ainastaan osan "
|
|
"toistamiseen (tai useampaan kertaan), niin alkuperäinen versio löytyy vielä "
|
|
"kovalevyltä ja se voidaan palauttaa. Uusi versio peittää vanhan ainaostaan kun "
|
|
"äänite soitetaan/viedään ulos ohjelmasta.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...mikä tapahtuma sai aikaan KRecin ensimmäisen version synnyn?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Eräät ystäväni kysyivät voisinko hoitaa heidän radioteatterinsa äänityksen. "
|
|
"Etsittyäni sopivaa työkalua joka toimisi lempikäyttöjärjestelmässäni "
|
|
"(löytämättä sopivaa ohjelmaa) kirjoitin KRecin ensimmäisen version.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:19
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...että sovelluksen kehittäjät pitävät kuullessaan käyttäjien "
|
|
"palautetta?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Suurin osa ohjelmistokehittäjistä ovat hyvin iloisia nähdessään oman ohjelmansa "
|
|
"muiden käytössä. Siis, jos haluat sanoa \"Kiitos\" tai sinulla on ongelmia, älä "
|
|
"emmi lähettää meille/minulle sähköpostia. Löydät sähköpostiosoitteeni \"Tietoja "
|
|
"KRecistä\"-dialogista \"Tietoja\"-menun alta.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:27
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...että minua pyydetään ilmoittamaan ohjelmistovirheistä?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kattavasta testauksesta huolimatta meidän on mahdotonta löytää jokaista "
|
|
"virhettä jokaisessa eri laitekokoonpanossa. Näinollen mikäli löydät virheen, "
|
|
"valitse \"Ilmoita ohjelmistovirhe\" \"Tietoja\"-menusta, tai siirry suoraan "
|
|
"osoitteeseen http://bugs.kde.org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...että KRec ei ole lähelläkään valmis?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jos tiedät hienon ominaisuuden joka pitäisi mielestäsi KRecistä löytyä, kerro "
|
|
"se meille! Jottei samoja ehdotuksia tulisi useampaan kertaan, käytä "
|
|
"bugs.kde.org tietokantaa, tai ohjelmistovirhe työkaluja. Ilmoituksen vakavuus "
|
|
"tulisi olla \"toive\".\n"
|
|
"</p>\n"
|