You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1743 lines
44 KiB
1743 lines
44 KiB
# translation of ksysguard.po to
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
# translation of ksysguard.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van ksysguard
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Geverifieerd met Duitse vertaling, Rinse
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 18:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
msgstr "Het bestand %1 bevat geen geldige XML."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:109
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bevat geen geldige werkbladdefinitie. Een geldige definitie "
|
|
"bevat het documenttype 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:125
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
msgstr "Het bestand %1 bevat een ongeldige werkbladgrootte."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
msgstr "Kan het bestand %1 niet opslaan"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:273
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
msgstr "Het klembord bevat geen geldige displaybeschrijving."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
msgstr "Verbinden met '%1' is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
msgstr "Displaytype selecteren"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
msgstr "&Signaal tonen"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:334
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
msgstr "&Balkgrafiek"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:335
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
msgstr "S&ensor-logger"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht van %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
msgstr "Timerinstellingen"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
msgstr "Bijwerkinterval van werkblad gebruiken"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Bijwerkinterval:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle displays van het blad worden bijgewerkt na het hier opgegeven tijdsbestek."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
msgstr "Verbinden met host"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de naam in van de host waarmee u een verbinding wilt opbouwen."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Verbindingstype"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om de secure shell (ssh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
|
|
"computer op afstand."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
|
|
msgid "rsh"
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om de remote shell (rsh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
|
|
"computer op afstand."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Daemon"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
|
|
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit als u wilt verbinden met een ksysguard-daemon die draait op de "
|
|
"machine waarmee u wilt verbinden, en bovendien luistert naar clientverzoeken."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Aangepast commando"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
"remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om het commando dat u hieronder hebt ingevoerd te gebruiken om "
|
|
"ksysguardd te starten op de host op afstand."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het poortnummer in waarop de ksysguard daemon luistert naar verbindingen."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
msgstr "bijv. 3112"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het commando om ksysguardd te starten op de host die u wilt bewaken"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
msgstr "zoals ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
msgstr "Globale stijlinstellingen"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "Displaystijl"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
msgstr "Eerste voorgrondkleur:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
msgstr "Tweede voorgrondkleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
msgstr "Alarmkleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tekengrootte:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
msgstr "Sensorkleuren"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
msgstr "Kleur wijzigen..."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color %1"
|
|
msgstr "Kleur %1"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Processorbelasting"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
msgstr "Inactieve belasting"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
|
|
#: ksysguard.cc:171
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Systeembelasting"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
msgstr "Nice-belasting"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Gebruikerbelasting"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fysiek geheugen"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Swapgeheugen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Gecached geheugen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Gebufferd geheugen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Gebruikt geheugen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
msgstr "Programmageheugen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
msgstr "Beschikbaar geheugen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
|
|
msgid "Process Count"
|
|
msgstr "Aantal processen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
msgstr "Processencontroller"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
msgstr "Schijfdoorvoer"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
"Load"
|
|
msgstr "Belasting"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
msgstr "Totaal aantal toegangen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
msgstr "Leestoegangen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
msgstr "Schrijftoegangen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
|
|
msgid "Read Data"
|
|
msgstr "Gelezen data"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Geschreven data"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
|
|
msgid "Pages In"
|
|
msgstr "Pagina's in"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
msgstr "Pagina's uit"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
msgstr "Contextwisselingen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Ontvanger"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
msgstr "Verzender"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde pakketten"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
msgstr "Versleepte pakketten"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Foutmeldingen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
msgstr "FIFO overlopen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
msgstr "Framefouten"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
|
|
msgid "Packets"
|
|
msgstr "Pakketten"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Carrier"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
|
|
msgid "Collisions"
|
|
msgstr "Conflicten"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
|
|
msgid "Sockets"
|
|
msgstr "Sockets"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
|
|
msgid "Total Number"
|
|
msgstr "Totaal aantal"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
msgstr "Geavanceerd energiebeheer"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
|
|
msgid "ACPI"
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
msgstr "Thermische zone"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatuur"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
|
|
msgid "Fan"
|
|
msgstr "Ventilator"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterij"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
msgstr "Batterijlading"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
msgstr "Batterijgebruik"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
msgstr "Interrupts"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Gemiddelde belasting (1 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
msgstr "Gemiddelde belasting (5 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
msgstr "Gemiddelde belasting (15 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
msgstr "Klokfrequentie"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
msgstr "Hardwaresensoren"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
msgstr "Partitiegebruik"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Gebruikte ruimte"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Vrije ruimte"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Vulniveau"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
msgstr "Schijf%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
msgstr "Vent%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
msgstr "Temperatuur%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Int%1"
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
"1/s"
|
|
msgstr "1/s"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
|
|
msgid "kBytes"
|
|
msgstr "kBytes"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
"MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
msgstr "Geheel getal"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
msgstr "Waarde met drijvende komma"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
msgstr "De verbinding met %1 is verloren gegaan."
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "De verbinding met %1 geweigerd"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Host %1 niet gevonden"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
msgstr "Timeout op host %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
msgstr "Netwerkfout host %1"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw werkbladen. Maak eerst een nieuw werkblad "
|
|
"aan (Menu 'Bestand->Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe sleept."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
|
|
msgid "Process Table"
|
|
msgstr "Processentabel"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
msgstr "Blad %1"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
|
|
msgid ""
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het werkblad '%1' bevat onopgeslagen gegevens.\n"
|
|
"Wilt u dit werkblad opslaan?"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
msgstr "*.sgrd|Sensorbestanden"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:184
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
msgstr "Werkblad om te laden selecteren"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
msgstr "U hebt geen werkblad dat kon worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:239
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
msgstr "Huidig werkblad opslaan als"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:320
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
msgstr "Er zijn geen werkbladen aanwezig die verwijderd kunnen worden."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:448
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
msgstr "Kan het bestand \"ProcessTable.sgrd\" niet vinden."
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:34
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
msgstr "KSysGuard instellingen"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:42
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
msgstr "Aantal displays:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:50
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
msgstr "Afmetingsverhouding:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"running"
|
|
msgstr "draait"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"sleeping"
|
|
msgstr "slaapt"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"disk sleep"
|
|
msgstr "schijfslaap"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"zombie"
|
|
msgstr "zombie"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"stopped"
|
|
msgstr "gestopt"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"paging"
|
|
msgstr "paging"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"idle"
|
|
msgstr "inactief"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Kolom verwijderen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Kolom toevoegen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
msgstr "Hulp voor kolom"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Kolom verbergen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
|
|
msgid "Show Column"
|
|
msgstr "Kolom tonen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
msgstr "Alle processen selecteren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
msgstr "Alle processen deselecteren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
msgstr "Alle dochterprocessen selecteren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
msgstr "Alle dochterprocessen deselecteren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Signaal sturen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
msgstr "Procesprioriteit wijzigen..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u het signaal %1 naar het geselecteerde proces sturen?\n"
|
|
"Wilt u het signaal %1 naar de %n geselecteerde processen sturen?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor staafgrafiek wijzigen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
msgstr "Voer hier de titel in van het display."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
|
|
msgid "Display Range"
|
|
msgstr "Displaybereik"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Minimum waarde:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
"range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de minimale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, dan "
|
|
"is wordt het bereik automatisch bepaald."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Maximum waarde:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
"range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de maximale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, dan "
|
|
"wordt het bereik automatisch bepaald."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
msgstr "Alarm voor minimumwaarde"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
msgstr "Alarm inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
msgstr "Waarschuwing voor onderwaarde inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
msgstr "Ondergrens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
msgstr "Alarm voor maximumwaarde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
msgstr "Schakel het alarm voor de maximale waarde in."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
msgstr "Bovengrens:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
msgstr "Kleur van algemene balk:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
msgstr "Kleur voor buiten bereik:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
|
|
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
|
|
"to use a small font size here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaalt de grootte van het lettertype dat gebruikt wordt om een label onder "
|
|
"de balken af te drukken. Balken worden automatisch onderdrukt als de tekst te "
|
|
"groot wordt, dus is het aan te raden een kleine lettergrootte te gebruiken."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
msgstr "Druk op deze knop om het label in te stellen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
msgstr "Druk op deze knop om de sensor te verwijderen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
msgstr "Label van staafgrafiek"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
msgstr "Nieuw label invoeren:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
msgstr "Signaalweergave-instellingen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
msgstr "Tekenstijl grafiek"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
msgstr "Basispolygonen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
msgstr "Origineel - enkelvoudige lijn per gegevenspunt"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
msgstr "Verticale schaal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
msgstr "Automatische bereikdetectie"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
|
|
"range you want in the fields below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de afmeting "
|
|
"van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet selecteert, dan kunt "
|
|
"u het bereik in de velden hieronder opgeven."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
msgstr "Horizontale schaal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
msgstr "pixel(s) per tijdsperiode"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Raster"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
msgstr "Verticale regels"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in om verticale regels te activeren als het display groot "
|
|
"genoeg is."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
msgstr "Voer hier de afstand tussen twee verticale regels in."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
msgstr "Verticale regels-schuiven"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
msgstr "Horizontale regels"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in om horizontale regels te activeren als het display groot genoeg "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Aantal:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
msgstr "Voer hier het aantal horizontale regels in."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
"mark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als horizontale regels gedecoreerd dienen te worden met "
|
|
"de waarden die ze markeren."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
|
|
msgid "Top bar"
|
|
msgstr "Bovenbalk"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in om de displaytitelbalk te activeren. Dit is mogelijk "
|
|
"alleen bruikbaar voor applet-displays. De balk is alleen zichtbaar als het "
|
|
"display groot genoeg is."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Verticale regels:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Horizontale regels:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Achtergrond:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
msgstr "Kleur instellen..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om de kleur van de sensor in het diagram op te geven."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
msgstr "Sensor-logger"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
msgstr "&Systeembewaking starten"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
msgstr "Display ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
msgstr "Bijwerkinterval in&stellen..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
msgstr "&Doorgaan met bijwerken"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
msgstr "Bijwerken &pauzeren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
|
|
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
|
|
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dit is een sensordisplay. Om een sensordisplay aan te passen, klik met de "
|
|
"rechter muisknop op het frame of het displayvak en selecteer de ingang <i>"
|
|
"Eigenschappen</i> in het contextmenu. Selecteer <i>Verwijderen</i> "
|
|
"om een display uit het werkblad te verwijderen.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loggen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
msgstr "Timerinterval"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
msgstr "Sensornaam"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Logbestand"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
msgstr "Sensor ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
msgstr "Sensor bew&erken..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
msgstr "S&toppen met loggen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
msgstr "Be&ginnen met loggen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
msgstr "Multimeterinstellingen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
msgstr "Lijstweergave-instellingen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
msgstr "Procesprioriteit wijzigen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt de prioriteit van het proces %1 \n"
|
|
"te wijzigen. Bedenk dat alleen de systeembeheerder (root) \n"
|
|
"het prioriteitsniveau \n"
|
|
"van een proces kan verlagen. Hoe \n"
|
|
"lager het niveau, hoe hoger de prioriteit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voer het verlangde prioriteitsniveau in:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor Sensor-logger"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
msgstr "Sensor hier plaatsen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
|
|
"values of the sensor over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een lege plek in een werkblad. Sleep een sensor vanuit de Sensor Browser "
|
|
"hier naar toe. Er verschijnt dan een sensordisplay waarmee u de waarden van de "
|
|
"sensor in de gaten kunt houden."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User%"
|
|
msgstr "Gebruiker%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System%"
|
|
msgstr "Systeem%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
|
|
msgid "VmSize"
|
|
msgstr "Vmgrootte"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
|
|
msgid "VmRss"
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Alle processen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Systeemprocessen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Gebruikersprocessen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Eigen processen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Boomstructuur"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Verversen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Beëin&digen (kill)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
msgstr "%1: actieve processen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
msgstr "Selecteer eerst een proces."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u het geselecteerde proces geforceerd beëindigen?\n"
|
|
"Wilt u de %n geselecteerde processen geforceerd beëindigen?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
msgstr "Proces beëindigen (kill)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Beëindigen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
msgstr "Fout tijdens het geforceerd beëindigen van proces %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten om proces %1 geforceerd te beëindigen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
msgstr "Proces %1 is reeds verdwenen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
msgstr "Ongeldig signaal."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
msgstr "Fout tijdens het wijzigen van de prioriteit van proces %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende toegangsrechten om de prioriteit van proces %1 te wijzigen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
msgstr "Ongeldig argument."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
msgstr "Alarm inschak&elen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
msgstr "Alarm inschakel&en"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
msgstr "Eenheid &tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
msgstr "Schakel dit in om de eenheid in de titel van het display te gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
msgstr "Kleur van normale cijfers:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
msgstr "Kleur van alarmcijfers:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Tekstkleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Rasterkleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
msgstr "Logbestandinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Lettertype selecteren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Geh"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:41
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Werkbladinstellingen"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:67
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Rijen:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:76
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolommen:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:97
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
msgstr "Voer het het aantal rijen in dat het blad dient te bevatten."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:98
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
msgstr "Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:100
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
msgstr "Voer hier de titel van het werkblad in."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:212
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
msgstr "&Dansende balken"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
|
|
"choose another sensor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De applet ondersteunt het weergeven van dit type sensor niet. Kies een andere "
|
|
"sensor."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:334
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bevat geen geldige appletdefinitie. Een geldige definitie bevat "
|
|
"het documenttype 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:488
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
msgstr "Versleep sensoren van de TDE System Guard naar deze cel."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:77
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
msgstr "Sensor-browser"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:78
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
msgstr "Sensortype"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:81
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad of de paneelapplet."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
|
|
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
|
|
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
|
|
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
|
|
"sensors on to the display to add more sensors."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sensorbrowser geeft een lijst weer met de verbonden hosts en de sensoren die "
|
|
"deze aanleveren. U kunt sensoren verslepen naar een werkblad of naar de "
|
|
"paneelapplet. Er verschijnt dan een display die de waarden die door deze sensor "
|
|
"worden geleverd toont. Sommige sensordisplays tonen waarden van meerdere "
|
|
"sensoren. Versleep eenvoudigweg andere sensoren naar het display om meer "
|
|
"sensoren toe te voegen. "
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:148
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:64
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
msgstr "TDE systeembewaking"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
|
|
msgid "TDE System Guard"
|
|
msgstr "TDE systeembewaking"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:100
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
msgstr "88888 Processen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:101
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
msgstr "Geheugen: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:103
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
msgstr "Swap: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:108
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
msgstr "&Nieuw werkblad..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:111
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
msgstr "Werkblad importeren..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:114
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
msgstr "Recent werkblad &importeren"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:117
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
msgstr "Werkblad ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:120
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
msgstr "Werkblad &exporteren..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:125
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
msgstr "Verbi&nden met host..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:127
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
msgstr "Verb&inding met host verbreken"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:133
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
msgstr "&Werkbladeigenschappen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:136
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
msgstr "Standaardbladen laden"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:140
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
msgstr "&Stijl instellen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:157
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
msgstr "Wilt u de standaardwerkbladen herstellen?"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:158
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
msgstr "Alle werkbladen herstellen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:159
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetten"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
"%n Processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 proces\n"
|
|
"%n processen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:446
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Geheugen: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:504
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
msgstr "Geen swap-ruimte beschikbaar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:506
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Swap: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:515
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
msgstr "Toon alleen de processenlijst van de lokale host"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:516
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
msgstr "Optionele werkbladen om te laden"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:558
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2002\n"
|
|
"De KSysGuard-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:566
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solaris-ondersteuning\n"
|
|
"Deels afgeleid (met toestemming) van de SunOS5-module\n"
|
|
"van William Levebre's hulpprogramma \"top\"."
|