|
|
# translation of kcmlayout.po to
|
|
|
# Translation of kcmlayout.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmlayout.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:45-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:566
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:835
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Бразильська ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:836
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell 101-клавішна ПК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:837
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:838
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:839
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:840
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:841
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:842
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Японська 106-клавішна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:843
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:844
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:845
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:846
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:849
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка зміни групи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:850
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Альтернативна група при натиснутому правому Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:851
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - правий Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:852
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:853
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:854
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:855
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Control+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:856
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Alt+Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:857
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:858
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "Розташування клавіші Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:859
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:860
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:861
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:862
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:863
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr "Альтернативна група на індикаторі клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:864
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Індикатор Num_Lock показує альтернативну групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:865
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:866
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:869
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:870
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:871
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:872
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:873
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:874
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "Вибір третього рівня"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:875
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:876
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:877
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:878
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:879
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:880
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:881
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:882
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:883
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:884
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:885
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:886
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "Додати стандартну поведінку до клавіші Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:887
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:888
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Meta відображено на клавіші Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:889
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:890
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:891
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Hyper відображено на клавіші Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:892
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "Правий Alt як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:893
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:894
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "Menu як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:897
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:898
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:899
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:900
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - правий Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:901
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - правий Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:902
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - лівий Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:903
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:904
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "Клавіша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:907
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "Shift з цифровою клавіатурою працює як в Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:908
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) оброблюються сервером."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:909
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри сумісності"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:910
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "Розташування клавіші Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr "Для показу альтернативної групи вживати індикатор клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Індикатор NumLock показує альтернативну групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Індикатор CapsLock показує альтернативну групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Індикатор ScrollLock показує альтернативну групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру літер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі клавіші."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "Розташування клавіші Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Alt як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "Menu як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "Caps Lock як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) опрацьовуються сервером."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "Додати знак євро до клавіші E."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "Додати знак євро до клавіші 5."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "Додати знак євро до клавіші 2."
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:243
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "Бельгійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:244
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Болгарська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:245
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "Бразильська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:246
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:247
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чеська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:248
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Чеська (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:249
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Данська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:250
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Естонська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:251
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Фінська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:252
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Французька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:253
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Німецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:254
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Угорська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:255
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Угорська (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:256
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Італійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:257
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:258
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:259
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвезька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:260
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "Родина PC-98xx"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:261
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Польська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:262
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португальська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:263
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Румунська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:264
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Російська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:265
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словацька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:266
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Словацька (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:267
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Іспанська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:268
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:269
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швейцарська німецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:270
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "Швейцарська французька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:271
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:272
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Великобританська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:273
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "Англійська (США)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:274
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:275
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:278
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Вірменська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:279
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербайджанська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:280
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Ісландська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:281
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "Ізраїльська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:282
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Литовська типова azerty"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:283
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовська \"числова\" querty"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:284
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовська querty \"для програміста\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:285
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:286
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Сербська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:287
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:288
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "В'єтнамська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:291
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:292
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Білоруська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:293
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгальська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:294
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Хорватська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:295
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Грецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:296
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:297
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовська \"числова\" qwerty"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:298
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:299
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:300
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Українська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албанська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бірманська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Нідерландська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "Грузинська (лат)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "Грузинська (рус)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуяраті"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмухі"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Хінді"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Інуктітут"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "Іранська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "Латиноамериканська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Мальтійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "Мальтійська (розкладка US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "Північна Саамі (Норвегія)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "Північна Саамі (Швеція)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "Польська (qwertz)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "Російська (фонетична кирилиця)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таджицька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "Турецька (F)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "Югославська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Боснійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "Хорватська (US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "Французька (альтернативна)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "Французька канадська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннадська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малайська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монгольська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "Огам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Орія"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "Сирійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "Тайська (Кедмані)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "Тайська (Патачот)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "Тайська (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фарерська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "Дзонгха / Тибетська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "Угорська (US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ірландська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "Ізраїльська (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "Сербська (кирилиця)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "Сербська (латиниця)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "Швейцарська"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Розкладка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
|
|
|
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
|
|
|
"for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Розкладка клавіатури</h1> Тут ви можете вибрати розкладку вашої клавіатури "
|
|
|
"та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана до комп'ютера, "
|
|
|
"натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна клавіша\" та можуть "
|
|
|
"відрізнятися для різних країн."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "Наявні розкладки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "Активні розкладки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&Модель клавіатури:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
|
|
|
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
|
|
|
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від розкладки "
|
|
|
"клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до фізичної реалізації "
|
|
|
"клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з комп'ютером, за звичай мають "
|
|
|
"дві додаткові клавіші і визначаються, як модель \"104-key\". Якщо ви не "
|
|
|
"впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Карта клавіш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "Варіант"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель TDE запропонує "
|
|
|
"пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви зможете легко "
|
|
|
"перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Додати >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Вилучити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати розкладку "
|
|
|
"до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
|
|
|
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
|
|
|
"layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної розкладки. "
|
|
|
"Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми перемикання, або "
|
|
|
"хочете перемикати розкладки без допомоги TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
|
msgstr "Включати латинську групу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
|
|
|
"do not work try to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що базуються на "
|
|
|
"латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Надпис:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "Варіант розкладки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
|
|
|
"a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти розкладок "
|
|
|
"здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї мови. Наприклад, "
|
|
|
"українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, winkeys (як у Windows), "
|
|
|
"typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic (кожна українська літера "
|
|
|
"розташована над латинською, яка відповідає їй за транслітерацією).\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "Опції перемикання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "Правила перемикання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", "
|
|
|
"перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної програми "
|
|
|
"або поточного вікна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&Глобально"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "По програмах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "По &вікнах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show country flag"
|
|
|
msgstr "Показувати прапор країни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "Зациклені розкладки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
|
|
|
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
|
|
|
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
|
|
|
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, перемикання "
|
|
|
"за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено вказаною кількістю "
|
|
|
"останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на індикаторі дозволить "
|
|
|
"вибрати будь-яку з наявних розкладок."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "Кількість розкладок в циклі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "Опції"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути параметри xkb"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб вказувати "
|
|
|
"їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних у файлі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
|
msgstr "&Скинути попередні параметри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "NumLock при старті TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup."
|
|
|
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
|
|
|
"set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після "
|
|
|
"запуску TDE."
|
|
|
"<p> Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, або лишити як "
|
|
|
"було перед запуском TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "Вимкну&ти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "Залишити &без змін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "Ввімкн&ути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "Повторення клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "&Затримка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
|
|
|
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
|
|
|
"of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої "
|
|
|
"натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр "
|
|
|
"\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Швидкість"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою будуть "
|
|
|
"генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/с"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
|
|
|
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
|
|
|
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
|
|
|
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
|
|
|
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
|
|
|
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &BIOS settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
|
|
|
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
|
|
|
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
|
|
|
"release the key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
|
|
|
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
|
|
|
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
|
|
|
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
|
|
|
"keys make is very soft."
|
|
|
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
|
|
|
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
|
|
|
"0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця ПК, "
|
|
|
"коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо ваша "
|
|
|
"клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який."
|
|
|
"<p> Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи на "
|
|
|
"стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "До наступної розкладки"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|