You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1502 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: kcmlayout.cpp:566
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилиялық ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-пернелі PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Негізгі 101-пернелі PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Негізгі 102-пернелі (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Негізгі 104-пернелі PC"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Негізгі 105-пернелі (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Жапондық 106-пернелі"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:844
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:845
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift/Lock топтың қасиеттері"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Оң жақ Alt пернесін басуы топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Оң жақтағы Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Бірге басқан қос Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control Key Position"
msgstr "Control перненің орналасуы"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "CapsLock қосымша Control болсын"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control мен Caps Lock пернелерін алмастыру"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control пернесі 'A' перненің сол жағында"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control пернесі сол жақ жоғарында"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Пернетақта сәуледиодтарды топ ауыстыруын көрсетуге пайдалану"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Сол жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Оң жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Қос Win пернелерін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Сол жақ Win пернесі топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Оң жақ Win пернесі топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Third level choosers"
msgstr "Үшінші деңгейге ауыстырушылар"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Control пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Menu пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Win пернесінің біреуін басу"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін сол жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock қасиеті"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістейді."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді."
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістейді."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win перне қасиеті"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Menu пернеге стандартты әрекет берілсін."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt пен Meta әрекеті Alt пернелерінде (әдтетті)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta әрекеті Win пернесіне берілсін."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta әрекеті сол жақ Win пернесіне берілсін."
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super әрекеті Win пернелеріне берілсін (әдетті)."
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper әрекеті Win пернелеріне берілсін."
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Оң жақ Alt пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Оң жақ Win пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Бірге басқан қос Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Бірге басқан қос Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Сол жақ Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Оң жақ Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Оң жақ Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Сол жақ Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Сол жақ Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose пернесі"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift пен басқан қосымша цифрлық перне MS Windows жүйесінегідей."
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Арнаулы пернелер (Ctrl+Alt+<перне>) серверде қабылданады."
#: kcmlayout.cpp:909
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Түрлі үйлесімділік баптаулары"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Оң жақ Control пернесі оң жақ Alt секілді істейді"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Оң жақ Alt басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Сол жақ Alt пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Alt пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:918
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Оң жақ Alt пернесін басуы топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Сол жақ Alt пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Сол жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Оң жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Қос Win пернелерін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Оң жақ Alt басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Оң жақтағы Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Сол жақ Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:926
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Бірге басқан қос Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Бірге басқан қос Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Бірге басқан қос Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Сол жақ Win пернесі топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Оң жақ Win пернесі топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Сол жақ Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Оң жақ Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Сол жақ Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Оң жақ Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Control пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Menu пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Win пернесінің біреуін басу"
#: kcmlayout.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін сол жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Win пернесінің біреуін басу"
#: kcmlayout.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін сол жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Alt пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Control перненің орналасуы"
#: kcmlayout.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock қосымша Control болсын"
#: kcmlayout.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Control мен Caps Lock пернелерін алмастыру"
#: kcmlayout.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control пернесі 'A' перненің сол жағында"
#: kcmlayout.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control пернесі сол жақ жоғарында"
#: kcmlayout.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Оң жақ Control пернесі оң жақ Alt секілді істейді"
#: kcmlayout.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Пернетақта сәуледиодтарды топ ауыстыруын көрсетуге пайдалану"
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:957
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:958
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll_Lock LED сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:959
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістейді."
#: kcmlayout.cpp:960
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді."
#: kcmlayout.cpp:961
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістейді."
#: kcmlayout.cpp:962
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt пен Meta әрекеті Alt пернелерінде (әдтетті)."
#: kcmlayout.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta әрекеті сол жақ Win пернесіне берілсін."
#: kcmlayout.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Control перненің орналасуы"
#: kcmlayout.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Оң жақ Alt пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Оң жақ Win пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Оң жақ Alt пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Арнаулы пернелер (Ctrl+Alt+<перне>) серверде қабылданады."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгиялық"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилиялық"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадалық"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чех (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Дат"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Фин"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Француз"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Неміс"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Мадяр"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Мадьяр (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Итальян"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литов"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвег"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Поляк"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Португал"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словак (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Испан"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швецария неміс"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швецария француз"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ұлыбритандық"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "АКШ ағылшын"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "АКШ ағылшын (сақау пернелі)"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "АКШ ағылшын (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азірбайжан"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Израильдік"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литов azerty стандартты"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литов querty \"санды\""
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литов querty \"бағдарламаушы\""
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларус"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латыш"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литов qwerty \"санды\""
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литов qwerty \"бағдарламаушы\""
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албан"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмез"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузин (латын)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузин (орыс)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджрати"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурумхи"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Парсы"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Латын америкалық"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Мальталық"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальталық (АҚШ)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Солтүстік саами (Финляндия)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Солтүстік саами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Солтүстік саами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Поляк (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Орыс (фонетикалық яверты)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Тәжік"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Түрік (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "АҚШ ағылшын (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югослав"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Босниялық"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорват (АҚШ)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француз (баламалы)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадалық француз"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайялам"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Моңғол"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сириялық"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тай (Кедмани)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тай (Патташот)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тай (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Өзбек"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фароезе"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Джонгха / Тибет"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Мадяр (АҚШ)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израилдік (фонетикалық)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Серб (Кирилл жазуы)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Серб (латын)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцар"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Сәйкестікгі"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Пернетақта сәйкестіктер қосылсын"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Пернетақта сәйкестігі</h1> Мұнда Сіз пернетақта сәйкестігі мен үлгісін "
"таңдай аласыз. 'Үлгі' деген компютеріңіз жабдықталған пернетақтаның түрі, "
"'сәйкестігі' деген әр елдегі өзінің әдеті бойынша \"қай перне не істейтіні\" "
"көрсететін сұлбасы."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Бар сәйкестіктер:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Қолданыстағы сәйкестіктер:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Пернетақта ү&лгісі:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Мұнда Сіз пернетақта үлгісін таңдай аласыз. Бұл таңдау пернетақта сәйкестігіне "
"қатысы жоқ, бұл пернетақтаңызды \"жабдық\" ретінде, яғни қалай жасалғанын, "
"сипаттайды. Қазіргі кезде, компьютерлер көбінесе, екі қосымша пернесі бар \"104 "
"пернелік\" пернетақталармен жабдықталады, сондықтан Сізде қайсы екенін "
"білмесеңіз - бәлкім, осы болар.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Тіл/ел"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Егер бұл тізімге бірнеше сәйкестік таңдалса, TDE панелінде ел жалауының кескіні "
"пайда болады. Сол жалауды түртіп, оны ауыстырып, басқа пернетақта сәйкестігіне "
"ауысуға болады. Тізімдегі біріншісі әдеттегі болады."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Қосу>>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<<Өшіру"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Командасы:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Мұнда жүйеңізде бар пернетақта сәйкестіктер тізімі. Керегін бұдан таңдап, "
"\"Қосу>>\" батырмасына басып, қолданыстағы пернетақта сәйкестіктер тізіміне "
"іріктеп алуға болады."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Бұл таңдалған пернетақта сәйкестігіне ауысуға қолданатын командасы. Бұны "
"білгені, пернетақта сәйкестігін ауыстыру қателерін жөндегенде немесе TDE "
"жүйесінен тыс, қолмен пернетақта сәйкестігін ауыстырғанда, пайдалы болады."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Латын сәйкестігімен бірге"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Егер таңдалған сәйкестігіне ауысқанда, кейбір латын әріптерді қолданатын "
"тіркесімдер істемей қалса, осы құсбелгісін қойып көріңіз."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Сәйкестігінің түрі:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Мұнда таңдалған пернетақтаның сәйкестігінің түрін таңдай аласыз. Сәйкестігінің "
"түрі деген бір тілге арналған түрлі сәйкестіктер. Мысалы Қазақ пернетақта "
"сәйкестіктер үш түрлі бола алады: basic (негізгі) - қазақ тілінің ерекше "
"әріптері цифрлық пернелерде, kz1 - ерекше әріптер префикс перне арқылы "
"енгізетін, kz2 - қазақ тілде сирек қолданатын әріптері префикс перне арқылы "
"енгізетін, сәйкестіктер.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Ауысу параметрлері"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Ауысу шеңбері"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Егер №пернетақта сәйкестігін ауыстыруы \"Қолданба\" не \"Терезе\" шеңберінде "
"болсын десеңіз, ауысу әрекеті тек назардағы қолданба не терезе үшін күшіне "
"енеді."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Жалпы жүйелік"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Ел жалауы көрсетелсін"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Панеліндегі сәйкестігінің атауы ел жалауың аясында көрсетіледі"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Тұйық ауысу кезегі"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Тұйық ауысу кезегі болсын"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Егер қолданыстағы сәйкестіктер тізімінде екіден артық сәйкестік болса, осы "
"құсбелгісі қойылғанда, перне тіркесімі арқылы не kxkb индикаторын түртіп, "
"сәйкестік арасында ауысканда, ауысу тек бірнеше соңғы сәйкестіктерден құрылған "
"тұйық кезегі бойынша жасалады. Кезекке қаншасы кіретінін оң жақтағы өрісінде "
"келтіруге болады. Қалған сәйкестіктерге kxkb индикаторын тышқанның оң жақ "
"батырмасымен шертіп, ашылған мәзірі арқылы жетуге болады."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Кезекке кіретіні:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Жалғыз сәйкестік те көрсетілсін"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb параметрлері"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Xkb параметрлер қ&осылсын"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Мұнда, X11 баптау файлда келтіргендердің орнына не оларға қосымша xkb "
"параметрлерін келтіруге болады."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "Бұрынғысын &ысырып тастау"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "TDE басталғандағы NumLock күйі"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Жүйеңіз қолдаса, бұл параметр TDE сеансы бастағандағы NumLock күйін баптауға "
"мүмкіндік береді."
"<p>NumLock қосулы, өшірулі, немесе TDE оған тимейтіндей қылып баптауға болады."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Ө&шірілсін"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Өзг&ертілмесін"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Қ&осылсын"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Пернені басқанда қайталануы"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Кідірісі:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Жүйеңіз қолдаса, бұл жүгірткі, пернені басқан соң қанша уақыт өткен соң, оның "
"әрекеті қайталана басталатының анықтайды. 'Жиілік' деген жүгірткі сол "
"қайталауының жиілігін басқарады."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Жиілігі:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Жүйеңіз қолдаса, бұл жүгірткі, пернені басқан соң қандай жиілігімен, оның "
"әрекеті қайталана басталатының анықтайды."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/сек"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Қайталауы рұқсат &етілсін"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, пернені басып тұрғанда перне шығаратын таңба тоқтаусыз "
"қайталана береді, яғни басып тұрғаны қайта- қайта басып-босатып бере-бергенге "
"тең. Перенені босатқанда қайталануы тоқтайды."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
"release the key."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, пернені басып тұрғанда перне шығаратын таңба тоқтаусыз "
"қайталана береді, яғни басып тұрғаны қайта- қайта басып-босатып бере-бергенге "
"тең. Перенені босатқанда қайталануы тоқтайды."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Жүйеңіз қолдаса, бұл параметр, пернетақтағы пернелерді басуын комьпютердің "
"дыбыс жүйесінен тырсылдаған дыбыспен сүйемелдеуін мүмкін қылады. Бұл пернесі "
"механикалық емес намесе дыбысы тым баяу пернетақталарды пайдаланғанда ыңғайлы."
"<p> Перне тырсылының үнділігін жүгірткіні әрі-бері тарптып баптай аласыз. 0% "
"үнділігі дыбысты мүлдем өшіргенге сәйкес келеді."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Перне тырсылының үн&ділігі:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Келесі пернетақта сәйкестігіне ауысу"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"