Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/4b94fb1db7df007a54455c0ff20a93dedbb42b3d/tde-i18n-af/messages/tdeadmin/kpackage.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdeadmin/kpackage.po

1310 lines
26 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kan nie skep gids %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Misformde Url: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr " apt : Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Navraag in Deb apt paket lys: "
#: debAptInterface.cpp:52
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Terwyl gewag het op APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Ligging van Debian Pakette"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Ligging van Gidse Bevat Debian Pakette"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Aflaai slegs"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Nee aflaai"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignoreer kort"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignoreer hou"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Aanvaar ja"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Toets (doen nie oninstalleer)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Maak skoon Opstelling Lêers"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Opgradering"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "Maak reg"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "%1 kan nie wees geïnstalleer"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Navraag in Deb apt afgeleë paket lys: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Verwerking Deb apt afgeleë paket lys: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "Deb apt "
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Navraag in Deb apt beskikbaar lys"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Navraag in Deb apt beskikbaar lys: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Verwerking Deb apt beskikbaar lys"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Verwerking Deb apt beskikbaar lys: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "Dpkg: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Navraag in Deb paket lys: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Terwyl gewag het op Dpkg"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Ligging van Debian Paket Argiewe"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Weergawe\n"
"Argitektuur"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Ligging van Basis Gids van Debian Verspreiding"
#: debDpkgInterface.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "Pakette"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Ligging van 'Packages' Lêers vir Seksies van Debian Verspreidings"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Toelaat Degradering"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Bevestig Konflik"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Bevestig Afhanklikes"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Toets (doen nie installeer)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "Bsd"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Navraag in paket lys: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Ligging van Bsd Pakette en Poorte"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Poorte"
#: fbsdInterface.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Ligging van Poorte Boom (bv / usr /Poorte of / usr /opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakette"
#: fbsdInterface.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Ligging van Gidse Bevat Bsd Pakette of Paket Bome"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignoreer Skripte"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Verkry paket inligting"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "geen"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binêre paket en bron poort"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binêre paket"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "bron poort"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Verkry lêer lys"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Navraag in Bsd pakette databasis vir geïnstalleer pakette"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Onverwagte uitset van pkg_info (besig om te soek vir paket naam): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Soek Lêer"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "Soek"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Soek Paket"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Soek:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleer"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Lêer Naam"
#: findf.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Navraag in Rpm databasis vir geïnstalleer pakette"
#: findf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Navraag in Rpm databasis vir geïnstalleer pakette"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nothing found--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Verkeerd Url tipe"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Navraag in paket lys: "
#: gentooInterface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "fout besig om te soek vir paket %1\n"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "Soen"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Ligging van Soen Pakette"
#: kissInterface.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Ligging van Gidse Bevat Soen Pakette"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Navraag in Soen paket lys: "
#: kissInterface.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Terwyl gewag het op Soen"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Soek Paket..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Soek Lêer..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Vergroot Boom"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Toevou Boom"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Maak skoon Gemerkte"
#: kpackage.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Mark &All"
msgstr "Merk"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "Installeer"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "Oninstalleer"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Installeer Gemerkte"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Oninstalleer Gemerkte"
#: kpackage.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Konfigureer Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Maak skoon Paket Kas"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Maak skoon Paket Kas"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Bestuuring Modus"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Kies Paket"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Onbekende paket tipe: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Lêer nie gevind: %1"
#: kpackage.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Beginne Kio"
#: kpackage.cpp:651
#, fuzzy
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Kio klaar gemaak"
#: kpackage.cpp:663
#, fuzzy
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Kio gevaal"
#: kpackage.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Open location:"
msgstr "Open Ligging:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
#: kplview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "opsomming"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Ou Weergawe"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Kde Paket installeerder"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Afgeleë bediener vir Debian apt , deur middel van Ssh"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Paket na installeer"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "Kpackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Opgedateer"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nuwe"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: managementWidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Maak skoon Gemerkte"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr ""
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Oninstalleer Gemerkte"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installeer Gemerkte"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Oninstalleer"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Gaan haal"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Bou paket boom"
#: managementWidget.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Lêernaam nie beskikbaar\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "Tipes"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Handvatsel Paket Tipe"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Afgeleë Bediener"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Gebruik afgeleë bediener (Debian apt slegs):"
#: options.cpp:98
#, fuzzy
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1 was nie gevind"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
#: options.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Location of Packages"
msgstr "Ligging van Pakette..."
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Kas"
#: options.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Kas Afgeleë Paket Lêers"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Gedurende 'n sessie"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Moet nooit"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Kas Afgeleë Paket Lêers"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr ""
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Allerande"
#: options.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Gebruik Ssh vir bevoorregde opdragte"
#: options.cpp:168
#, fuzzy
msgid "su command"
msgstr "voorstel"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr ""
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr ""
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Bevestig lêer lys"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Lees informasie van alle plaaslike paket lêers"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Lêer Lys"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Besig met opdatering van Lêer Lys"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Lêers"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "Ander"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "naam"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "opsomming"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "weergawe"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "old-version"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "status"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "groep"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "file-size"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "beskrywing"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "argitektuur"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "onbevredigende afhanklikes"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "pre-depends"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "afhanklikes"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "hang af"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konflik"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "verskaf"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "voorstel"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "vervang"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "stel voor"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioriteit"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "onmisbaar"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "installeer tyd"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-version"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "verspreiding"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "verkoper"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "onderhouer"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "verpakker"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "bron"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "build-time"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "build-host"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "basis"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "lêernaam"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "reeksnommer"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "asook in"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "hardloop hang af"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "bou hang af"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "beskikbaar as"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Delete hierdie venster na continue'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Beginne Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio klaar gemaak"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio gevaal"
#: pkgInterface.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kan nie lees gids %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verifieër"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "Pakette"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess Vaaling"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tydverstreke: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess fout:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "Rpm"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Ligging van Rpm Paket Argiewe"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Ligging van Gidse Bevat Rpm Pakette"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradering"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Vervang Lêers"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Vervang Pakette"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "old-version"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Gebruik Skripte"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Navraag in Rpm paket lys: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Navraag in Rpm paket lys"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Verwerking Rpm paket lys"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Sub string"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Oorvloei soektog"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: search.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 was nie gevind"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Navraag in Slack paket lys: "
#: slackInterface.cpp:81
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Terwyl gewag het op Slack"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Ligging van Slackware Paket Argiewe"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Ligging van 'n 'PACKAGES.TXT' Lêer vir Uitgebreide Informasie"
#: slackInterface.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "Paket Lêer"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Ligging van 'PACKAGES.TXT' Lêer vir Slackware Verspreiding"
#: slackInterface.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Ligging van Basis Gids van Slackware Verspreiding"
#: slackInterface.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Ligging van Gidse Bevat Slackware Pakette"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Basis Stelsel"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux Programme"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Program Ontwikkeling"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "Gnu Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Faqs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kernel Bron"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Networking"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Tex Verspreiding"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Tcl Skrip Taal"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Venster Stelsel"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X Programme"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X Ontwikkeling Nutsprogramme"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "Xview en Openlook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Speletjies"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr ""
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Paket Lêer"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Paket Argief"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr ""
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "Pakette"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "Kas"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spesiaal"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr " apt : Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Opgedateer"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Lêers"
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "pkg_info teruggestuur nee uitset"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "Onverwagte uitset van pkg_info: %1"
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "Onverwagte Eof van pkg_info (besig om te soek vir kommentaar lyn)"
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1: 1 %2 Paket"
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1: %2 %3 Pakette"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "Waarskuwing: ongeldige Indeks lêer inskrywing vir %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "Root Aanteken"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Directories\n"
#~ "D"
#~ msgstr "Sub-gidse"
#~ msgid "Clear Package &Directory Cache"
#~ msgstr "Maak skoon Paket Gids Kas"
#~ msgid "Cache Remote Package Directories"
#~ msgstr "Kas Afgeleë Paket Gidse"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache Directory"
#~ msgstr "Kan nie skep gids %1"
#~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n"
#~ msgstr "Waarskuwing: gids '%1' nie leesbaar (sal wees geignoreer) !\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Directory\n"
#~ "D"
#~ msgstr "Kan nie skep gids %1"
#~ msgid "Subdirectories"
#~ msgstr "Sub-gidse"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "P"
#~ msgstr " p "
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "cannot open file %1\n"
#~ msgstr "kan nie open lêer %1\n"
#~ msgid "%1 does not appear to be a RPM package\n"
#~ msgstr "%1 doen nie verskyn na wees 'n Rpm paket\n"
#~ msgid "%1 cannot be installed\n"
#~ msgstr "%1 kan nie wees geïnstalleer\n"
#~ msgid "KPACKAGE has to run as ROOT\n"
#~ msgstr "Kpackage het na hardloop as Root\n"
#~ msgid "package %1 is not relocateable\n"
#~ msgstr "paket %1 is nie van plek verander\n"
#~ msgid "error reading from file %1\n"
#~ msgstr "fout lees van lêer %1\n"
#~ msgid "file %1 requires a newer version of RPM\n"
#~ msgstr "lêer %1 benodig 'n nuwer weergawe van Rpm\n"
#~ msgid "Found %1 source and %2 binary packages\n"
#~ msgstr "Gevind %1 bron en %2 binêre pakette\n"
#~ msgid "installing binary packages\n"
#~ msgstr "installering binêre pakette\n"
#~ msgid "package %1 is not installed\n"
#~ msgstr "paket %1 is nie geïnstalleer\n"
#~ msgid "searching for package %1\n"
#~ msgstr "soek vir paket %1\n"
#~ msgid "\"%1\" specifies multiple packages\n"
#~ msgstr "\"%1\" spesifiseer veelvuldige pakette\n"
#~ msgid "cannot open %1"
#~ msgstr "kan nie open %1"
#~ msgid "Installing %1\n"
#~ msgstr "Installering %1\n"
#~ msgid "Dependency Problem:\n"
#~ msgstr "Afhanklikheid Probleem:\n"
#~ msgid " is needed by %1-%2-%3\n"
#~ msgstr " is benodig deur %1-%2-%3\n"
#~ msgid " conflicts with %1-%2-%3\n"
#~ msgstr " konflik met %1-%2-%3\n"
#~ msgid "could not read database record\n"
#~ msgstr "kon nie lees databasis opneem\n"
#~ msgid "Error looking for package %1\n"
#~ msgstr "Fout besig om te soek vir paket %1\n"
#~ msgid "Could not read database record\n"
#~ msgstr "Kon nie lees databasis opneem\n"
#~ msgid "Problem opening %1\n"
#~ msgstr "Probleem oopgemaak %1\n"
#~ msgid "Old format source packages cannot be queried!\n"
#~ msgstr "Ou formaat bron pakette kan nie wees bevraag!\n"
#~ msgid "Query of %1 failed!\n"
#~ msgstr "Navraag van %1 gevaal!\n"
#~ msgid "Package %1 is not installed\n"
#~ msgstr "Paket %1 is nie geïnstalleer\n"
#~ msgid "ERROR opening %1\n"
#~ msgstr "Fout oopgemaak %1\n"
#~ msgid "Old format source packages cannot be queried\n"
#~ msgstr "Ou formaat bron pakette kan nie wees bevraag\n"
#~ msgid "Query of %1 failed\n"
#~ msgstr "Navraag van %1 gevaal\n"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Hang af"
#~ msgid "Querying RPM database for file"
#~ msgstr "Navraag in Rpm databasis vir lêer"
#~ msgid "missing "
#~ msgstr "kort "
#~ msgid "File attribute differences"
#~ msgstr "Lêer kenmerk verskille"
#~ msgid "Unsatisfied dependencies for %1-%2-%3:"
#~ msgstr "Onbevredigende afhanklikes vir %1-%2-%3:"
#~ msgid "verifying record number %1\n"
#~ msgstr "verifieër opneem nommer %1\n"
#~ msgid "error: could not read database record\n"
#~ msgstr "fout: kon nie lees databasis opneem\n"
#~ msgid "could not read database record!\n"
#~ msgstr "kon nie lees databasis opneem!\n"
#~ msgid "open of %1 failed\n"
#~ msgstr "open van %1 gevaal\n"
#~ msgid "%1 is not an RPM\n"
#~ msgstr "%1 is nie 'n Rpm\n"
#~ msgid "group %1 does not contain any packages\n"
#~ msgstr "groep %1 doen nie bevat enige pakette\n"
#~ msgid "file %1 is not owned by any package\n"
#~ msgstr "lêer %1 is nie besit deur enige paket\n"