You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kmahjongg.po

536 lines
11 KiB

# translation of kmahjongg.po to Traditional Chinese
# translation of kmahjongg.po to Chinese(traitional)
# translation of kmahjongg.po to Chinese(traitional)
# translation of kmahjongg.po to Chinese(traitional)
# kmahjongg 1.21
# Copyright (C) 2000, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:18+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "編輯版面布局"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "新版面"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "開啟版面"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "儲存版面"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "移動麻將牌"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "增加麻將牌"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "移除麻將牌"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "向左移動"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "向上移動"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "向下移動"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "向右移動"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "麻將牌: %1位置: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|面板布局(*.layout)\n"
"*|所有檔案"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "開啟面板布局"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "儲存面板布局"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "目前僅支援儲存到本地端檔案"
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "相同檔名的檔案已經存在,您是否要覆寫它?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "版面已經修改。您是否要儲存變更?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "儲存失敗。放棄操作。"
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "位置"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "版面"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "分數"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: HighScore.cpp:162
msgid "Scores"
msgstr "分數"
#: HighScore.cpp:462
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名者"
#: HighScore.cpp:495
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"重設高分榜將會移除所有在記憶體與磁碟中的分數紀錄\n"
"是否要繼續執行?"
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset High Scores"
msgstr "重設高分榜"
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "載入..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "改變背景影像"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|背景影像 (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "改變麻將牌樣式"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|牌樣式設定檔 (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|版面布局檔 (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "改變版面布局"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|Kmahjongg 佈景主題 (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "選擇佈景主題"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部檔案"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "這不是有效的佈景主題檔。"
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "儲存佈景主題"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "無法寫入檔案,放棄中。"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"載入麻將牌樣式檔案時發生錯誤 %1\n"
"KMahjongg即將終止。"
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr "載入背景影像檔案 %1 時發生錯誤"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "Kmahjongg 即將終止"
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"載入版面布局時發生錯誤 %1\n"
"KMahjongg即將終止。"
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg找不到檔案: %1\n"
"或是預設的檔案格式: %2\n"
"KMahjongg即將終止"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "還原指令完成."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "您希望還原什麼?您什麼都還沒做!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "抱歉,您這場已經輸了。"
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "範例模式:敲擊滑鼠按鍵停止"
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "現在換你了"
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "電腦輸了這場遊戲"
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "恭喜!您贏了!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "計算新版面中..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "轉換版面資訊時發生錯誤!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "準備好了。現在換你了。"
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "產生新版面時發生錯誤!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "遊戲結束:您無法再移動了"
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"載入圖片失敗:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "新編號的遊戲..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "開啟佈景主題...(&E)"
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "開啟牌樣式...(&T)"
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "開啟背景圖...(&B)"
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "開啟版面樣式...(&Y)"
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "儲存佈景主題...(&V)"
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "洗牌(&F)"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "顯示配對的牌(&M)"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "隱藏配對的牌(&M)"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "版面編輯器(&B)"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "輸入遊戲編號:"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "您贏了!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "遊戲編號:%1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "移除:%1/%2 剩下的對數:%3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "載入遊戲"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "無法從檔案中讀取。放棄中。"
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "檔案格式無法辨認"
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "儲存遊戲"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "TDE 麻將"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "重寫並擴充"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"產生可解的遊戲\n"
"基於Michael Meeks在GNOME mahjongg所使用的運算法"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "牌組樣式提供與網頁維護"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "程式碼清理"
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "要使用的牌樣式"
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "要使用的背景影像"
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "麻將牌的布局"
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "是否顯示移除的麻將牌"
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "是否使用小型麻將牌"
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "是否要產生牌的陰影"
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "是否要每場遊戲都可解"
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "是否使用平鋪背景取代瓦片狀背景"
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "勝利時是否播放動畫"
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "是否要顯示配對的牌。"
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "顯示移除的牌"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "產生可解的遊戲"
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "播放勝利動畫"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "瓦片狀"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "平鋪"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "麻將牌"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "繪製陰影"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "使用小型麻將牌"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "儲存遊戲"