You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/tdeprint.po

7149 lines
314 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Ukrainian
# translation of tdeprint.po to
# Translation of tdeprint.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdeprint.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:01-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Команда друку порожня."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Принтер PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератор файлів PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Параметри GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Глибина кольору"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Додаткові параметри GS"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Відсилати EOF після завдання друку для виштовхування сторінки"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Виправляти ефект сходинок"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Швидкий друк тексту (тільки для не PS-принтерів)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "Програму <b>%1</b> не знайдено у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локальний на принтер (паралельний, послідовний, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Віддалена черга LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мережний принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Принтер-файл (друк у файл)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Локальна черга друку (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Невідома"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Недоступний>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Неможливо створити каталог розвантаження %1 для принтера %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Неможливо зберегти інформацію для принтера <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Неможливо встановити вірні дозволи на каталог розвантаження %1 для принтера<b>"
"%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Відмовлено у дозволі: ви повинні бути адміністратором."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Неможливо записати файл printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Неможливо знайти драйвер <b>%1</b> в базі даних засобів друку."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Неможливо знайти принтер <b>%1</b> в файлі printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Тип принтера не розпізнано."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драйвер пристрою <b>%1</b> не скомпільовано у інсталяції GhostScript. Перевірте "
"вашу інсталяцію або використовуйте інший драйвер."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Неможливо записати файли драйвера в каталог розвантаження."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвер APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мережний принтер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Сервер не підтримується: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Неможливо створити каталог %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Відсутній елемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Неправильна специфікація сервера друку: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Неможливо створити файл: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не визначено драйвер APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Неможливо видалити каталог %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Невідомий (невідомий запис)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Віддалена черга (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локальний принтер на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Невідомий запис."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його неможливо записати."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr "Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте права на запис."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Внутрішня помилка: невизначено обробник."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Неможливо визначити каталог розвантаження. Дивіться у вікно параметрів."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"У вас не вистачає прав для створення каталогу розвантаження %1. Перевірте "
"дозволи."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтер було створено, але неможливо перезапустити демона друку. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Неможливо видалити каталог розвантаження %1. Перевірте права на запис до цього "
"каталогу."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Редагувати запис у printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Редагування записів в файлі printcap можна робити тільки в дозволу системного "
"адміністратора. Неправильне редагування може зашкодити роботі принтера. "
"Продовжити?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип розвантажувача: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Дія не підтримується."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Розвантажувач"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Параметри розвантажувача"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Принтер %1 не існує."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Невідома помилка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Не визначено драйвер для принтера. Це може бути сирий принтер."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мережний принтер"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Внутрішня помилка."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл програми бази принтерів foomatic у змінній оточення PATH. "
"Перевірте, чи пакет Foomatic правильно встановлений."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. Або такого драйвера не існує, "
"або у вас не вистачає прав."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "У вас не вистачає прав на виконання цієї дії."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму lpdomatic. Перевірте, що Foomatic правильно "
"встановлено, та програма lpdomatic є в типовому шляху."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдоніми:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення (Так/Ні)"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Запис printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Розташування принтера:</b> <em>Розташування </em> "
"- може вказувати де знаходиться вибраний принтер. Значення цього параметру "
"визначається адміністратором системи друку (зокрема, адміністратор може "
"залишити це поле порожнім). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr " <qt><b>Тип принтера:</b> <em>Тип</em> вказує тип принтера. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Стан принтера:</b> <em>Стан</em> вказує що відбувається з чергою друку "
"на сервері (звісно сервер може бути запущений і на локальній машині). Може "
"приймати значення \"Бездіяльний\", \"Триває друк\", \"Зупинений\", \"Пауза\" "
"або якесь інше значення. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Коментар принтера:</b> <em>Коментар</em> може бути вказано опис "
"принтера. Значення цього параметру визначається адміністратором системи друку "
"(зокрема, адміністратор може залишити це поле порожнім). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Меню вибору принтера:</b> "
"<p>У цьому списку потрібно вибрати принтерна якому ви бажаєте друкувати. "
"Початково (при першому запуску TDE), у списку є тільки <em>"
"спеціальні принтери TDE</em> - що зберігають завдання на диск (напр. як "
"PostScript- або PDF-файли), або відсилають завдання електронною поштою (напр. "
"як долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх принтерів, то вам слід..."
"<ul> "
"<li>...або додати локальний принтер за допомогою <em>"
"Майстра додавання принтерів TDE</em>, який доступний для систем друку CUPS та "
"RLPR (натисніть кнопку, що розташована ліворуч від кнопки \"Властивості\");</li> "
"<li>...або ви можете спробувати з'єднатись з віддаленим сервером CUPS натиснув "
"кнопку <em>Системні параметри</em>, що розташована нижче. Буде відкрито нове "
"вікно, виберіть піктограму <em>Сервер CUPS</em> та введіть інформацію, що "
"потрібна для використання віддаленого сервера.</li> </ul> "
"<p><b>Зауважте:</b> Може статися так, що з'єднання з віддаленим сервером CUPS "
"встановлено успішно, але, тим не менше, не можна отримати список принтерів. "
"Якщо таке сталося, то потрібно змусити TDEPrint перечитати власні налаштування. "
"Або запустіть Kprinter знову; або змініть систему друку з CUPS на щось інше, та "
"знову поверніть це значення на CUPS. Зміна системи друку робиться через список "
"систем друку, що підтримуються, розташований знизу цього діалогового вікна у "
"його розгорнутому вигляді.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Властивості завдань друку:</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки відкриває вікно, де ви можете знайти та встановити "
"всі параметри, що стосуються завдань друку. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Добірний список принтерів</b>"
"<p>Натискання цієї кнопки зменшує кількість принтерів у списку.</p>"
"<p>Це може бути корисним на великих підприємствах, де в мережі знаходиться "
"багато принтерів. Типово в списку відображені <b>всі</b> принтери.</p> "
"<p>Щоб створити власний список принтерів, натисніть кнопку <em>"
"\"Системні параметри\"</em> та в вікні, що з'явиться, виберіть <em>"
"\"Фільтр\"</em> (у лівій частині цього вікна).</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Майстер додавання принтерів TDE</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки запускає <em>майстер додавання принтерів TDE</em>.</p> "
"<p>Використовуйте цей майстер (для систем друку <em>\"CUPS\"</em> або <em>"
"\"RLPR\"</em>) для додавання визначених локально принтерів. </p> "
"<p><b>Зауважте:</b> <em>майстер додавання принтерів TDE</em> <b>не</b> "
"працює, (та ця кнопка не активна) разом з системами друку <em>\"LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em> або <em>\"друком через зовнішню програму\"</em>. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Зовнішня команда друку</b>"
"<p>Тут ви можете ввести будь яку команду, яка, також, може виконувати друк з "
"командного рядка введеного у вікні <em>konsole</em>.</p> <b>Наприклад:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Додаткові параметри завдань друкуs</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки показує/ховає додаткові параметри завдань друку.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Системні параметри</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в якому можна змінити різні "
"параметри системи друку TDE. Серед них: "
"<ul>"
"<li> чи потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? "
"<li> чи потрібно використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. "
"<em>gv</em> для попереднього перегляду того, що буде надруковано? "
"<li> з яким CUPS сервером з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul> "
"а, також, багато інших параметрів.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Довідка:</b> Натискання цієї кнопки відкриває <em>"
"Підручник по TDEPrint</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Скасувати:</b> Натискання цієї кнопки припиняє створення завдання на "
"друк та закриває вікно kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Друкувати</b> - натискання цієї кнопки відсилає завдання на принтер. "
"Якщо ви намагаєтесь надрукувати файл в форматі відмінному від PostScript, то "
"вас запитають: чи перетворити цей файл у PostScript формат або дозволити це "
"зробити серверу друку (такому як CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не закривати вікно після друку</b> "
"<p>Якщо ввімкнено, діалогове вікно друку залишиться відкритим після натискання "
"кнопки <em>Друкувати</em>. "
"<p>Це може бути особливо корисним, коли вам потрібно погратися з параметрами "
"друку (такими, як калібрування кольорів при друкуванні на струменевому "
"принтері), або коли ви відсилаєте ваше завдання відразу на декілька принтерів "
"для прискорення друку.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - тут вказується "
"розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у "
"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних принтерів</em> "
"- \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть назву та "
"розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> "
"- введіть тут шлях до файла, який вас влаштовує (цей параметр доступний тільки "
"для режимів \"Друк у файл\").</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Кнопка навігації по каталогам</b> - натискання цієї кнопки відкриває "
"діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати каталог та назву "
"файла, в який буде збережено вивід завдання на \"друк у файл\". </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Додати файл до завдання</b> "
"<p>Ця кнопка відкриває вікно \"Відкриття файла / Навігації каталогів\", яке дає "
"змогу вибрати файл для друку. Зважте, що "
"<ul>"
"<li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. "
"<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надіслати їх всіх відразу одним "
"завданням до системи друку. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Перегляд друку</b> - увімкніть, якщо ви бажаєте спочатку побачити те, "
"що буде надруковано. Попередній перегляд дозволяє спочатку подивитися чи "
"задуманий вами макет плаката або брошури має такий самий вигляд, як ви "
"задумали, без марного псування паперу. Та не друкувати, якщо є якісь дефекти."
"<p><b>Зауважте:</b> можливість попереднього перегляду (та цей прапорець) "
"доступні тільки при друці завдань з програм для TDE. При запуску kprinter з "
"командного рядка та при використанні kprinter, як команди друку для не TDE "
"програм (Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не "
"доступний.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Встановлення типового принтера</b> - ця кнопка встановлює поточний "
"принтер, як типовий для користувача. "
"<p><b>Зауважте:</b> (Кнопка є доступною лише, якщо вимкнено параметр <em>"
"Системні параметри</em> --> <em>Загальне</em> --> <em>Інше</em>: <em>"
"\"Типовим стає останній використаний в програмі принтер\"</em>.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Стан:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Примітка:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "В&ластивості"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Системні параметри"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Встановити як &типові"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Додати принтер..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Друкувати"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пер&егляд"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ф&айл виводу:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Команда др&уку:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Показати/сховати додаткові параметри"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Не закривати вікно після друку"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Назва файла виводу порожня."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей файл."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Каталог, в який потрібно записати дані, не існує."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей каталог."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметри <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметри >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Започаткування системи друку..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Розрахункова інформація </b></p>"
"<p>Введіть сюди рядок який пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей "
"рядок потрапить до файла журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що "
"використовується для обліку друку в вашій організації (Залиште поле пустим, "
"якщо ця функція не використовується).</p>"
"<p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені різних \"замовників\". "
"Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, що працюють на декілька "
"різних підприємців, та ін. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Друк за розкладом</b></p>"
"<p>Планування другу дозволяє контролювати час коли, дійсно, почнеться друк "
"завдання в не залежності від того, що ви надсилаєте завдання <b>саме зараз</b> "
"маючи за мету відіслати його подалі та забути про нього. "
"<p>Особливо корисним є значення \"Ніколи (тримати невизначений проміжок "
"часу)\". ви можете поставити завдання в чергу до тих пір поки ви (або "
"адміністратор) не вирішите, що прийшов час його надрукувати. "
"<p> Це часто потрібно робити на великих підприємствах, де вам не дозволено "
"напряму звертатися до великих потужних принтерів у <em>"
"головній друкарні підприємства</em>. Але вам дозволено відсилати завдання у "
"чергу, яку обробляють оператори (яким потрібно впевнитися, що в принтер "
"заправлені ці самі 10 000 аркушів рожевого кольору потрібних для друку завдання "
"з відділу маркетингу).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # наприклад: \"indefinite\" або "
"\"no-hold\"</pre></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Етикетки сторінки</b></p>"
"<p>Етикетки сторінки друкуються системою друку CUPS зверху та знизу кожної "
"сторінки. Вони мають вигляд тексту у прямокутнику та містять текст який ви "
"введете у це поле. </p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" "
"</pre> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Пріоритет завдання</b></p>"
"<p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання у черзі за принципом: <em>"
"Перший прийшов, першим вийшов</em>. "
"<p> Параметр пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у "
"черзі. "
"<p> Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, "
"так і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки <b>свої власні</b> "
"завдання). "
"<p> Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке завдання з "
"пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після завершення друку "
"всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом \"51\" та більшим "
"потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим пріоритетом) "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # наприклад: \"10\", \"66\" або \"99\" </pre> "
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Ніколи (тримати невизначений проміжок часу)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Днем (6:00 - 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "У вихідні"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Вказаний час"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Д&рук за розкладом:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Р&озрахункова інформація:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Пріоритет &завдання:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Вказано неправильний час."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Без шапки"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "ДСК"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Таємно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Типове"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємно"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Вибір шапок"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "П&очаткова шапка:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Кінцева шапка:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть типові шапки для цього принтера. Ці шапки будуть вставлені перед "
"та/або після кожної задачі, відісланої на принтер. Якщо ви не хочете "
"користуватись шапками, виберіть <b>Без шапки</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Експортувати драйвер принтера клієнтам Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Сервер &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Сервер Samba</b></p>Файли драйверів Adobe Windows PostScript а також PPD "
"принтеру CUPS буде експортовано в спеціальний спільний ресурс <tt>[print$]</tt> "
"сервера Samba (щоб змінити сервер CUPS, запустіть <nobr><i>"
"Менеджер налаштування -> Сервер CUPS</i></nobr>). Спільний ресурс <tt>"
"[print$]</tt> має існувати на сервері Samba до того, як ви натиснете кнопку <b>"
"Export</b> внизу."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Ім'я користувача Samba</b></p>Користувач повинен мати дозвіл на запис до "
"спільного ресурсу <tt>[print$]</tt>на сервері Samba. <tt>[print$]</tt> "
"містить драйвери принтера, що мають бути звантаженими клієнтами Windows. Цей "
"діалог не працює для серверів Samba, налаштованих з параметром <tt>"
"security = share</tt> (але для <tt>security = user</tt> працює нормально)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(типове) потребує попереднього виконання команди <tt>"
"smbpasswd -a [username]</tt>, для створення зашифрованого пароля Samba."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Створення теки %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Вивантаження %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Встановлення драйвера для %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Встановлення принтера %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйвер було успішно експортовано."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Помилка. Можливі причини: заборонено доступ або неправильно налаштовано Samba "
"(для більш детальної інформації дивіться сторінку довідки по <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, також потрібна версія <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або більша). Ви можете спробувати "
"ще раз з іншими ім'ям та паролем."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Дію перервано (процес було вбито)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Дія завершилась невдало.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Зараз буде приготовано драйвер <b>%1</b> для спільної роботи клієнтів Windows "
"за допомогою Samba. Для цієї операції потрібно мати <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, Samba версії 2.2.x та працюючу службу SMB на "
"сервері. Натисніть <b>Експортувати</b>, щоб почати цю операцію. Перечитайте "
"сторінку довідки <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"в Konqueror або наберіть <tt>man cupsaddsmb</tt> у вікні консолі, щоб дізнатися "
"більше про цю функцію."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна знайти на <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> в Тенетах. Дивіться сторінку довідки <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> для більш детальної інформації (вам, "
"також, потрібна версія <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"1.1.11 або більша)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Приготування до вивантаження драйверу на машину %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Неможливо знайти драйвер для принтера <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Приготування до встановлення драйверу на машину %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Ви повинні вибрати принтер."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Ви не маєте доступу до запитаного ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Вам не дозволено доступ до запитаного ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Запитану дію не може бути завершено."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Запитана служба зараз не доступна."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Принтер призначення не приймає завдання на друк."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
"встановлено та він запущений."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Так"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Час:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Обмеження"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Параметри обмежень використання"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Без обмежень"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Відсутні"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Віддалений сервер IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть інформацію про віддалений сервер IPP, що містить бажаний принтер. "
"Цей майстер опитає сервер перед тим, як продовжити.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Порожня назва сервера."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Неправильний номер порту."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Не вдається приєднатися до <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Шапки"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Параметри шапок"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Звіт IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо створити звіт у HTML форматі."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Параметри доступу користувачів"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дозволено користуватись"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Заборонено користуватись"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Тут встановлюється група користувачів, яким буде дозволено/заборонено "
"користуватися принтером."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Символів на дюйм</b></p> "
"<p>Цей параметр встановлює розмір символів по горизонталі при друкуванні "
"текстового файла. </p> "
"<p>Типове значення - 10, тобто шрифт буде масштабований так, що буде "
"друкуватися по 10 символів на дюйм. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" або \"12\" </pre></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Рядків на дюйм</b></p> "
"<p>Цей параметр встановлює розмір символів по вертикалі при друкуванні "
"текстового файла. </p> "
"<p>Типове значення - 6, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися "
"по 6 рядків на дюйм. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o lpi=... # наприклад: \"5\" або \"7\" </pre></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Стовпчиків</b></p> "
"<p>Цей параметр визначає скільки стовпчиків тексту буде надруковано при при "
"друкуванні текстового файла. </p> "
"<p>Типове значення - 1, тобто буде надрукований тільки один стовпчик тексту. "
"</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Піктограма перегляду змінюється при вмиканні або вимиканні друку тексту з "
"підсвічуванням синтаксису.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Параметри тексту</b></p> "
"<p>Ці параметри визначають зовнішній вигляд надрукованого тексту при друкуванні "
"текстових файлів напряму через kprinter. </p> "
"<p><b>Примітка:</b> Ці параметри не матимуть впливу при друці не текстових "
"файлів, та при друці текстових файлів з інших програм (наприклад редактора "
"Kate). (Просто програми відсилають дані в форматі PostScript, та редактор "
"'kate' має власні налаштування для друку тексту. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # наприклад: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Поля</b></p> "
"<p>Ці параметри вказують поля, які повинні бути на аркуші при друці. Ці "
"налаштування не поширюються на завдання від програмам, які самі вказують вигляд "
"сторінки та відсилають вже готовий PostScript до TDEPrint (такі програми, як "
"KOffice або OpenOffice.org). </p> "
"<p>При друці з TDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці простого "
"текстового файла, тут можна встановити поля. </p> "
"<p>Можна вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру "
"(пікселі, міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче. "
"</p> "
"<p>Додатково, поля поля можна виставляти мишкою перетягуючи відповідну лінію у "
"потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # наприклад: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # наприклад: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Вмикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> "
"<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. "
"На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, "
"назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова мов "
"програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть надруковані "
"курсивом.</p> "
"<p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> "
"<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то спробуйте "
"фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> "
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Вимикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> "
"<p>Текстових ASCII файли будуть надруковані без заголовку на кожній сторінці та "
"без підсвічування синтаксису (але це не прибере можливість задавати поля при "
"друці).</p> "
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Друку тексту з підсвічуванням синтаксису.</b></p> "
"<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. "
"На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, "
"назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова мов "
"програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть надруковані "
"курсивом.</p> "
"<p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> "
"<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то спробуйте "
"фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> "
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true "
"<br> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Параметри тексту"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Символів на &дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Рядків на дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "С&товпчиків:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Вимкнено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Вв&імкнено"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Параметри теки CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Тека інсталяції"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Типова інсталяція (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Додаткові мітки</b></p> Цей список дозволяє вказати додаткові команди для "
"сервера CUPS. Цей список має 3 призначення: "
"<ul> "
"<li>Вживання будь яких поточних або майбутніх стандартних параметрів завдань "
"CUPS, що не підтримується системою друку TDE. </li> "
"<li>Вживання власних параметрів завдань, якими керуються ваші власні фільтри "
"CUPS.</li> "
"<li>Надсилання невеличких повідомлень до персоналу з обслуговування принтерів. "
"</ul> "
"<p><b>Стандартні параметри завдань CUPS</b> - повний список стандартних "
"параметрів можна знайти у <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"довідці з CUPS</a>. Про зв'язок між графічними елементами kprinter та "
"параметрами завдань CUPS можна дізнатися з <em>Що це</em> довідок.</p> "
"<p><b>Власні параметри завдань</b> - до сервера CUPS можна додавати власні "
"фільтри, які можуть керуватися власними параметрами для завдань друку. Тут "
"можна вказати ці параметри. Якщо є сумніви, що до цих параметрів, то зверніться "
"до системного адміністратора.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Повідомлення до персоналу</b> - можна надсилати додаткові повідомлення до "
"персоналу, який обслуговує принтери. Ці повідомлення можна прочитати у <em>"
"\"звіті IPP\"</em> про завдання друку.</p> <b>Приклади:</b>"
"<br> "
"<pre> Стандартний параметр CUPS для завдання:"
"<br> <em>(Назва) number-up</em> -- <em>(Значення) 9</em> "
"<br> "
"<br> Власний параметр завдання CUPS:"
"<br> <em>(Назва) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Значення) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> Повідомлення для персоналу:"
"<br> <em>(Назва) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Значення) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Примітка:</b> поля не повинні містити пробіли, символи табуляції або "
"лапки. Для редагування поля потрібно зробити подвійне клацання на ньому. "
"<p><b>Попередження:</b> не вживайте стандартні параметри CUPS, значення яких "
"можна встановити через інші елементи графічного інтерфейсу системи друку TDE. "
"Невідомо яким буде результат при конфлікті значень параметра або його "
"відсилання декілька разів.</p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Додаткові мітки"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Тільки для читання"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Назва мітки не може містити пробілів, табуляцій та лапок: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Черга друку на віддаленому сервері CUPS</p>"
"<p>Виберіть цей тип сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому "
"сервері CUPS. Це дозволить користуватись віддаленими принтерами, коли вимкнено "
"навігацію на сервері CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мережний принтер з IPP</p>"
"<p>Виберіть цей тип сервера для друку на мережному принтері з використанням "
"протоколу IPP. Сучасні принтери можуть працювати в цьому режимі. Вживайте цей "
"режим замість TCP режиму, якщо принтер підтримує обидва режими.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Принтер факс/модем</p>"
"<p>Виберіть цей тип сервера для друку на факс/модем. Для роботи цього типу "
"потрібно мати встановлену програму <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Документи відіслані на цей принтер будуть відіслані факсом на вказаний "
"номер.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Інший принтер</p>"
"<p>Виберіть цей тип сервера для налаштування не вказаного вище типу принтера. "
"Якщо вибрати цей параметр, вам потрібно буде знати адресу (URI) принтера, який "
"ви хочете встановити. Щодо подробиць про адресу (URI) принтера зверніться до "
"документації CUPS. Цей параметр потрібний для типів принтерів, що "
"використовують сервери зроблені сторонніми розробниками.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Клас принтерів</p>"
"<p>Виберіть цей тип сервера для створення класу принтерів. При відсиланні "
"документа до класу принтерів, документ відсилається до першого доступного "
"(вільного) принтера у класі. Щодо подробиць про класи принтерів зверніться до "
"документації CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Принтер ін&шого типу"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "К&лас принтерів"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку наявних серверів:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Розрахункова інформація"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Пристрій послідовного факсу"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Виберіть пристрій, до якого приєднаний послідовний Fax/Modem.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Ви повинні вибрати пристрій."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, чи вірно все встановлено."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Експортувати драйвер..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Звіт &IPP про принтер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Звіт IPP для %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Отримана помилка:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
"встановлено та він запущений. Помилка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "у з'єднанні відмовлено"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "машину не знайдено"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "помилка зчитування (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
"встановлено та він запущений. Помилка: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Друк тільки чорним кольором (Blackplot)</b> "
"<p>Параметр &quot;blackplot&quot; вказує що всі ручки повинні вживати тільки "
"чорний колір. Типово вживаються кольори визначені у файлі, або стандартні "
"кольори визначені у інструкції з експлуатації для HP-GL/2. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Масштабування до розміру сторінки</b> "
"<p>Параметр &quot;fitplot&quot; вказує, що зображення HP-GL потрібно "
"масштабувати так, щоб воно повністю займало аркуш. </p> "
"<p>Типово цей параметр вимкнено. Тому будуть використовуватися абсолютні "
"значення відстаней вказані у файлі. (Майте на увазі, що доволі часто HP-GL "
"файли є кресленнями розрахованими на плотери великого формату, отже на "
"звичайних принтерах їх потрібно друкувати на декількох аркушах). </p> "
"<p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду HP-GL/2, що вказує реальні "
"розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано розмір, то при конвертації у "
"PostScript буде вважатися, що розмір відповідає формату ANSI E. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Встановлення товщини ручки для HP-GL (якщо не визначено у файлі)</b>. "
"<p>Тут можна встановити товщину ручки, коли її не вказано у HP-GL/2 файлі. "
"Одиниці виміру товщини - це мікрометри. Типове значення 1000, що відповідає "
"одному міліметру. Значення товщини 0 відповідає лініям товщиною 1 піксель. </p> "
"<p><b>Примітка:</b> товщина ручки, вказана тут, ігнорується, якщо у файлі "
"вказана власна товщина.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # наприклад: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Опції друку HP-GL</b> "
"<p>Всі параметри на цій сторінці вживаються тільки для друку файлів в форматах "
"HP-GL та HP-GL/2. </p> "
"<p>HP-GL та HP-GL/2 - це мови для опису сторінки для плотерів розроблені "
"Hewlett-Packard. </p> "
"<p>Система друку TDE вміє (за допомогою CUPS) читати файли в форматі HP-GL та "
"друкувати їх на встановленому принтері. </p> "
"<p><b>Примітка 1:</b> для друку HP-GL файлів, запустіть &quot;kprinter&quot; та "
"завантажте ці файли.</p> "
"<p><b>Примітка 2:</b> параметр для влаштування у сторінку працює також і при "
"друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- ці елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Параметри HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Вживати тільки чорну ручку"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Влаштувати &у сторінку"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Ширина ручки:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Інформація про принтер IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Адреса принтера:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Або введіть URI принтера напряму, або використовуйте функцію перегляду "
"мережі.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Звіт &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "За цією адресою/портом принтера не знайдено."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Невідомий> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Назва</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Адреса</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Вільний"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинений"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Триває друк..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Стан</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Принтер відповів:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Вибір адреси"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Введіть адресу принтера, що встановлюється. Приклади:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "Адреса:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "З&берігати пароль у файлі конфігурації"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Використовувати анонімний &рахунок"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунд"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилин"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "днів"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "місяців"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Параметри обмежень на використання принтера"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановіть квоту для цього принтера. Встановлення значення для обмеження "
"рівним <b>0</b> означає, що квоти застосовуватися не будуть. Це теж саме, що "
"встановлення значення <b><nobr>Без обмежень</nobr></b> "
"(-1) в поле часу. Квоти встановлюються для кожного користувача та "
"застосовуються до всіх користувачів.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одне обмеження."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Сервер CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Параметри сервера CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Заборонено користуватись"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволено користуватись"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Всім користувачам дозволено"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Яскравість</b> - повзунок контролює яскравість всіх кольорів при "
"друці.</p> "
"<p>Яскравість може приймати значення від 0 до 200. Значення більше 100 будуть "
"освітлювати надруковане зображення. Значення менші за 100 зроблять надруковане "
"зображення більш темним. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o brightness=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Відтінок (забарвлення)</b> -повзунок контролює обернення діаграми "
"кольорів.</p> "
"<p> Відтінок може приймати значення від -360 до 360 яке представляє обернення "
"діаграми кольорів. В таблиці вказані зміни які відбуваються з базовими "
"кольорами: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Оригінал</b></th> "
"<th><b>Відтінок=-45</b></th> "
"<th><b>Відтінок=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Червоний</td> "
"<td>Пурпурний</td> "
"<td>Жовто-оранжевий</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Зелений</td> "
"<td>Жовто-зелений</td> "
"<td>Синьо-зелений</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Жовтий</td> "
"<td>Оранжевий</td> "
"<td>Жовто-зелений</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Синій</td> "
"<td>Небесно-голубий</td> "
"<td>Пурпурний</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Бузковий</td> "
"<td>Індиго</td> "
"<td>Малиновий</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Бірюзовий</td> "
"<td>Синьо-зелений</td> "
"<td>Світло-голубий</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o hue=... # значення від \"-360\" до \"360\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Насиченість</b> - повзунок контролює насиченість всіх кольорів при "
"друці.</p> "
"<p>Цей параметр змінює насиченість всіх кольорів зображення так само, як це "
"робиться у телевізорі. Насиченість може приймати значення від 0 до 200. На "
"струминних принтерах, чим більше значення тим більше вживається чорнил, а на "
"лазерних принтерах використовується більше тонеру. Значення насиченості рівне 0 "
"означає чорно-білий друк, а значення 200 зробить кольори наднасиченими. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o saturation=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Гама</b> - повзунок контролює корекцію кольору.</p> "
"<p> Гама може бути від 1 до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють "
"надруковане зображення. А значення менші за 1000 роблять зображення більш "
"темним. Типове значення - 1000. </p> "
"<p><b>Увага:</b> зміни гами не відображаються на мініатюрі попереднього "
"перегляду. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o gamma=... # число від \"1\" до \"3000\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Параметри друку зображень</b></p> "
"<p>Всі, розташовані на цій сторінці, параметри застосовуються тільки при друзі "
"зображень. На цей час підтримуються майже всі формати файлів. Ось деякі з них: "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. "
"Параметри, що впливають на кольори це: "
"<ul> "
"<li> яскравість </li> "
"<li> відтінок </li> "
"<li> насиченість </li> "
"<li> гама </li> </ul> "
"<p>Для більш докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму "
"дивиться \"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> "
"<p>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів "
"зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: "
"<ul> "
"<li> яскравість </li> "
"<li> відтінок </li> "
"<li> насиченість </li> "
"<li> гама </li> </ul> </ul> </p> "
"<p>Для більш докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму "
"дивиться \"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Розмір зображення</b> - спадний список для встановлення розміру "
"зображення на папері. Список працює в сполученні з повзунком розташованим "
"нижче. Можливі значення:</p> "
"<ul> "
"<li> <b>фактичний розмір:</b> зображення друкується у своєму фактичному "
"розмірі. Якщо воно більше аркуша, то його буде рознесено на декілька аркушів. "
"Зауважте, що повзунок вимкнено коли вибрано це значення. </li> "
"<li> <b>роздільна здатність (ppi):</b> повзунок вказує число від 1 до 1200, яке "
"вказує роздільну здатність зображення у точках на дюйм. Наприклад, зображення "
"розміром 3000x2400 пікселів при друці буде мати розмір 10x8 дюймів при "
"роздільній здатності 300 точок на дюйм, та матимете розмір 5x4 дюймів при 600 "
"точок на дюйм. Якщо вказане значення роздільної здатності призводить до того, "
"що зображення виявляється більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька "
"аркушів. Типова роздільна здатність - 72 точки на дюйм. </li> "
"<li> <b>% сторінки:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке вказує розмір "
"відносно розміру аркуша. Масштаб 100 відсотків означає, що аркуш буде "
"максимально заповнений на скільки це дозволяють пропорції зображення "
"(зображення буде автоматично повернуто якщо це потрібно). Значення масштабу "
"більше ніж 100 відсотків призведе до рознесення зображення на декілька аркушів. "
"Значення 200 відсотків означає друк на 4 або менше аркушах. </li> "
"Типове значення - 100 %. "
"<li> <b>% від фактичного розміру:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке "
"вказує розмір від фактичного розміру зображення. Масштаб 100 відсотків означає, "
"що надруковане зображення буде буде мати такий розмір, як оригінальне "
"зображення. Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі меншим. "
"Якщо вказане значення масштабу призводить до того, що зображення виявляється "
"більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типове значення - "
"100 %.</ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # значення у % від 1 до 800 "
"<br> -o scaling=... # значення у % від 1 до 800 "
"<br> -o ppi=... # значення у ppi від 1 до 1200 </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Мініатюра перегляду позиції зображення</b></p> "
"<p>Ця мініатюра вказує як буде розташовано зображення на аркуші паперу. "
"<p>Клацайте на вертикальних та горизонтальних перемикачах для зміни "
"розташування зображення. Можливі значення: "
"<ul> "
"<li>по центру</li> "
"<li>біля верхньої межі</li> "
"<li>лівий верхній кут</li> "
"<li>біля лівої межі</li> "
"<li>лівий нижній кут</li> "
"<li>біля нижньої межі</li> "
"<li>правий нижній кут</li> "
"<li>біля правої межі</li> "
"<li>правий верхній кут</li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Встановлення типових значень</b> </p> "
"<p>Повертає значення всіх параметрів кольорів до типових значень. Типові "
"значення: "
"<ul> "
"<li> яскравість - 100 </li> "
"<li> відтінок - 0 </li> "
"<li> насиченість - 100 </li> "
"<li> Гама - 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Позиція зображення</b></p> "
"<p>Виберіть пару перемикачів для встановлення бажаної позиції зображення на "
"аркуші. Типове значення - по центру. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o position=... # наприклад: \"top-left\" або \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиція зображення"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яскравість:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Відтінок:"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насиченість:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "Га&ма (Корекція кольору):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Типові значення"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Роздільна здатність (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% сторінки"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% від фактичного розміру"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Т&ип розміру зображення:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Звіт про завдання"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Неможливо отримати інформацію про завдання: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "З&віт IPP про завдання"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "З&більшити пріоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "З&меншити пріоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Р&едагувати параметри..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Неможливо змінити пріоритет завдання: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Неможливо знайти принтер %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Неможливо встановити параметри завдання: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Принтер визначено не повністю. Спробуйте перевстановити його."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Параметри віддаленої черги LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Черга:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Порожня назва машини."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Порожня назва черги."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Віддалена черга %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Відсутні встановлені принтери"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Порожня назва принтера."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтер не знайдено."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ще не впроваджено."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Параметри сервера проксі RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Параметри проксі"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Використовувати проксі-сервер"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Затримано"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Припинено"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"&Користуватись прямим з'єднанням (можливо потрібні права адміністратора)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Очистити голівки принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Надрукувати тестовий зразок для насадок"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Вирівняти голівку принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Рівень чорнил"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Ідентифікація принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Внутрішня помилка: пристрій не встановлено."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Процес команди escputil все ще виконується. Ви спочатку повинні дочекатись його "
"завершення."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму escputil у змінній оточення PATH. Перевірте, що "
"встановлено пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо запустити програму escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Дія завершилась з помилками."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то існуючий принтер буде перезаписано. "
"Продовжити?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Ініціалізація менеджеру..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Запустити/Зупинити принтер"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "З&апустити принтер"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "З&упинити принтер"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Дозволити/Заборонити буферизацію завдань"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Д&озволити буферизацію завдань"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "За&боронити буферизацію завдань"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Додати &принтер/клас..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Встановити як типовий &локальний"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Встановити як типовий для &користувача"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Налаштувати &менеджер..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Налаштувати &сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Сховати &пенал"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Показати пенал &меню"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Сховати пенал &меню"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Показати подробиці про п&ринтер"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "С&ховати подробиці про принтер"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник по %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Сайт &Тенет %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "З&асоби принтерів"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Сервер друку"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Менеджер друку"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Неможливо вилучити спеціальний принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Неможливо вилучити принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Неможливо змінити параметри принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Неможливо завантажити вірний драйвер для принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Неможливо створити принтер."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Неможливо визначити принтер %1 як типовий."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Ви збираєтесь надрукувати пробну сторінку на %1. Продовжити?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Пробна сторінка"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Пробна сторінка успішно відіслана на принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Неможливо надрукувати пробну сторінку на %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Повідомлення помилки отримане від менеджера:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Внутрішня помилка (немає додаткової інформації)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Перезапуск сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Налаштування сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Неможливо запустити засіб друку. Можливі причини: не вибрано принтер, для "
"вибраного принтера не встановлено локальний пристрій (порт принтера) або "
"неможливо знайти відповідну бібліотеку."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Не вдається отримати список принтерів."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Параметри команд"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Змінити/Створити команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Об'єкти команд здійснюють перетворення вхідних даних."
"<br> Вони є основою для створення фільтрів друку та спеціальних принтерів. "
"Об'єкти описуються командним рядком, набором параметрів, набором вимог та "
"типами MIME. Ту можна створювати нові об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі "
"зміни будуть стосуватися тільки поточного користувача."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >>"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Майстер додавання принтерів"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Змінити принтер"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершити"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Виберіть команду"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Вибір локального порту"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локальна система"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть вірний визначений порт або введіть відповідний URI в нижньому полі "
"редагування.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Порожній URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локальний URI не відповідає визначеному порту. Продовжити?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Виберіть вірний порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Неможливо виявити локальні порти."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтера:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Принтер IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локальний принтер USB"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локальний паралельний принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локальний послідовний принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мережний принтер (сокет)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Принтер SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файл-принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Принтер - послідовний факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Місце знаходження:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Неявний клас"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Віддалений клас"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локальний клас"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Віддалений принтер"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локальний принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Створення класу"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Наявні принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Принтери класу:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Назва принтера:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Шукати"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Пошук у мережі:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Підмережа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь просканувати підмережу (%1.*), це не відповідає поточній мережі "
"цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканувати"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Підмережа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Тайм-аут (мс):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Конфігурація пошуку"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Невірна специфікація підмережі."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Невірна специфікація порту."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви повинні вирішити ці конфлікти перед "
"тим, як продовжувати."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Вибір файла"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Друк буде перенаправлено у файл. Введіть шлях до файла, в який ви хочете "
"направити вивід. Наберіть абсолютний шлях до файла або натисніть кнопку "
"навігатора для графічного вибору.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Друкувати у файл:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Порожня назва файла."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог не існує."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Параметри попереднього перегляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма для перегляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Вживати зовнішню програму для перегляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Ви можете користуватись зовнішньою програмою для попереднього перегляду "
"(переглядачем Postscript) замість вбудованої в TDE системи перегляду. Примітка, "
"якщо типовий переглядач postscript для TDE (KGhostView) не знайдено, TDE "
"спробує автоматично знайти якійсь інший зовнішній переглядач Postscript"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Тест принтера"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Виробник:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Модель:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Тепер ви можете перевірити принтер перед завершенням установлення. "
"Використовуйте кнопку <b>Параметри</b>, щоб налаштувати принтер та кнопку <b>"
"Test</b>, щоб перевірити вашу конфігурацію. Натисніть кнопку <b>Back</b>"
", щоб змінити драйвер (вашу поточну конфігурацію буде очищено).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Неможливо завантажити запитаний драйвер:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Пробну сторінку успішно відіслано до сервера. Зачекайте поки завершиться друк, "
"а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Неможливо перевірити принтер: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий принтер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий принтер."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо змінити властивості принтера. Повідомлення помилки отримане від "
"менеджера:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Налаштувати друк в TDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Налаштувати сервер друку"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Запустити майстер додавання принтерів"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Не визначено програму для створення бази даних драйверів. Ця дія не "
"впроваджена."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що програма існує та знаходиться у "
"PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Неможливо розпочати бази даних драйверів. Помилка виконання %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Зачекайте поки TDE перебудовує базу даних драйверів."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База даних драйверів"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Виникла помилка під час створення бази драйверів: аварійне завершення "
"процесу-нащадка."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Ідентифікація користувача"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей сервер може вимагати ім'я та пароль для правильної роботи. Виберіть тип "
"доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це потрібно.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Ім'я:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонім (без імені користувача та пароля)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "З&вичайний рахунок"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Виберіть один параметр"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Ім'я користувача порожнє."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Інформація про мережний принтер"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Адреса &принтера:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Неправильний номер порту."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Конфігурація менеджера друку TDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Вибір моделі принтера"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Сирий принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти драйвер."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Принтери відсутні"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Всі принтери"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Завдання друку для %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Ід. задачі"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Стан"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Розмір (КБ)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Сторінка(и)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Затримати"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "В&идалити"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Н&адрукувати ще раз"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пе&ресунути на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Пере&микнути відображення завершених завдань"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Показати завдання тільки одного користувача"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Сховати завдання тільки одного користувача"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Вибра&ти принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Постійно утримувати вікно"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr "Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними завданнями! Помилка:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Затримати"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Надрукувати ще раз"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Пересунути на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Дія завершилась невдало."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Параметри задач друку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Інтервал поновлення"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " с"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Цей параметр встановлює час оновлення різних частин <b>системи друку TDE</b> "
"таких, як менеджер друку та переглядач задач друку."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна сторінка"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Вказати власну пробну сторінку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Перегляд..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Від&ображати вікно повідомлень з станом друку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"Т&иповий принтер - це принтер, що був останній раз використаний у програмі"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Сторінка, яку вибрано, не є файлом у форматі PostScript. Можливо, ви більше не "
"зможете протестувати свій принтер."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Принтер IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Драйвер БД"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Зовнішній драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вкладання шрифтів"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Шлях до шрифтів"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Нагору"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Додатковий катал&ог:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє автоматичне вкладання шрифтів, яких немає на принтері, у "
"PostScript файл. Вкладання шрифтів, звичайно, призводить до більш якісного "
"друку (надрукований документ більш схожий на те, що ви бачите на екрані), але "
"розмір даних збільшується."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Ви можете вибрати додаткові каталоги, у яких TDE буде шукати на шрифти для "
"вкладання, якщо ввімкнено вкладання шрифтів. Типово, шрифти для вкладання "
"будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, тому додавання додаткових каталогів не "
"потрібно. Типових шрифтів повинно бути достатньо у більшості випадків."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Параметри принтера SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Перегляд"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Робоча група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Ім'я: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонім>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Члени класу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Число з плаваючою крапкою"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Список"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Типове з&начення:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "За&вжди присутній"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "З&начення"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Міні&мум:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "М&аксимум:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Додати значення"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Видалити значення"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Додати групу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Додати параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Видалити елемент"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Вхідні дані з"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Вивід до"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Канал:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Ідентифікатор. Рядок у якому можна використовувати тільки латинські літери та "
"цифри. Значення <b>__root__</b> зарезервоване для внутрішнього використання."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Рядок з описом. Цей текст буде відображатись користувачу, він повинен містити "
"інформацію достатню для того, щоб зрозуміти значення та застосування "
"відповідного параметра."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr "Тип параметра. Визначає який графічний вигляд буде мати параметр."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Формат параметра. Визначає як значення параметра вставляти в командний рядок. "
"Мітку <b>%value</b> потрібно вживати для вставки значення вибраного "
"користувачем. Цю мітку буде замінено при запуску програми строковим значенням "
"параметра."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Типове значення параметра. Для параметрів, що не належать до завжди присутніх "
"параметрів, в командний рядок нічого не додається, якщо вибране значення "
"параметра збігається з типовим значенням. Якщо це типове значення не збігається "
"з внутрішнім типовим значенням програми, то зробіть цей параметр завжди "
"присутнім для уникнення проблем."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Робить параметр завжди присутнім у командному рядку. Такі параметри завжди "
"додаються до командного рядку при запуску програми в незалежності від вибраного "
"значення. Це може стати в нагоді коли типове значення вказане тут не збігається "
"з внутрішнім типовим значенням програми."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Повний командний рядок для запуску програми. В цьому тексті можна "
"використовувати мітки, які буде замінено при запуску програми. Мітки, що "
"підтримуються:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: параметри команди</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: джерело вхідних даних</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: місце куди направити вихідні дані</li>"
"<li><b>%psu</b>: розмір сторінки великими літерами</li>"
"<li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з файла. Вживайте "
"мітку <b>%in</b> для вставки назви файла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до файла. "
"Вживайте мітку <b>%out</b> для вставки назви файла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з стандартного "
"вхідного потоку."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до "
"стандартного потоку виводу."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Коментар до програми, який може бути прочитаний користувачем. В цьому тексті "
"можна вживати наступні теґи HTML: &lt;a&gt;, &lt;b&gt; або &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Неправильна ідентифікаційна назва. Порожні назви та \"__root__\" заборонені."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Новий параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Редактор команди %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Типи MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Формати &вхідних даних"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Редагувати команду..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Формат вихідних &даних:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Назва ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Інформацію про чергу LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть інформацію про віддалену чергу LPD. Цей майстер перевірить її перед "
"тим, як продовжувати.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Деяка інформація відсутня."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. Продовжити попри все?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Параметри фільтру принтерів"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Фільтр принтерів"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки окремий набір принтерів замість "
"перегляду всіх принтерів. Це може бути корисним, коли є велика кількість "
"принтерів, але ви користуєтесь тільки незначною їх кількістю. Виберіть "
"принтери, які ви бажаєте, бачити у списку ліворуч або введіть фільтр <b>"
"розташування</b> (напр: Group_1*). Обидва метода кумулятивні та ігноруються "
"якщо нічого не вибрано."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Фільтр розташування:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Вибір драйвера"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цієї моделі було знайдено декілька драйверів . Виберіть драйвер, який ви "
"хочете використовувати. У вас буде можливість перевірити його і замінити при "
"бажанні.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Ви повинні вибрати драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [найліпший]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Інформація про вибраний драйвер відсутня."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Введення"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ласкаво просимо,</p>"
"<br>"
"<p>Цей майстер дозволить вам встановити новий принтер на вашому комп'ютері. Він "
"проведе вас через різні кроки процесу встановлення та налаштування принтера для "
"вашої системи друку. З кожного кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки "
"<b>Назад</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Ми сподіваємося вам сподобається цей засіб!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>Команда друку TDE</i>"
"</a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Принтер Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Інший..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Виробник:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модель:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Вибрати драйвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Невідомий>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Невірний формат драйвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Редагувати команду"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Вживати &команду:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Ім'я команди"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Введіть ідентифікаційну назву для нової команди:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте продовжити та змінити вже існуючу "
"команду?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди %1 не знайдено."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "вивід"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "невизначено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "не дозволено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Система друку"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модель принтера:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Інформація про драйвер:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Параметри драйвера"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задачі"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Відображення задач"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Максимальна кількість задач, що відображаються:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть інформацію щодо вашого принтера або класу. <b>Назва</b> "
"обов'язкова, <b>Адреса</b> та <b>Опис</b> ні (на деяких системах вони навіть не "
"використовуються).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Не рекомендовано вживати пробіли в назвах принтерів, тому що це може призвести "
"до помилок в роботі принтера. Майстер може вирізати всі пробіли з рядка, що ви "
"ввели, і в результаті буде отримано %1. Що ви бажаєте зробити?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Вирізати"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Вибір сервера"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Ви повинні вибрати сервер."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локальний принтер (паралельний, послідовний, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Локальний принтер</p>"
"<p>Виберіть цей тип сервера для принтера під'єднаного через паралельний, "
"послідовний чи USB порт.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Колективний принтер Windows</p>"
"<p>Виберіть цей тип сервера для принтера приєднаного до сервера під керуванням "
"Windows, та який є спільним в мережі через протокол SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Віддалена черга LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Черга друку на віддаленому сервері LPD</p>"
"<p>Виберіть цей тип сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому "
"комп'ютері з запущеним сервером LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "М&ережний принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мережний TCP принтер</p> "
"<p>Виберіть цей тип сервера, для спілкування з мережним принтером за протоколом "
"TCP (типово через порт 9100). Більшість мережних принтерів підтримують цей "
"режим.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Створіть/Змініть примірники для вибраного зараз принтера. Примірник - це "
"сукупність (фізично) існуючого принтера та набору попередньо встановлених "
"параметрів. Для простого струминного принтера, можна встановити різні "
"параметри, такі як:<i>чорновий друк</i>, <i>фотографічна якість друку</i> "
"або <i>двосторонній друк</i>. Примірники будуть присутні у вікні друку в "
"вигляді звичайних принтерів, і ви зможете швидко вибрати параметри друку."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Новий..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Скопіювати..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Тестувати..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Типовий)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Назва примірника"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Введіть назву для нового примірника (залиште як є для типової назви):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Назва примірника не може містити пропуски та похилі риски."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Ви не можете видалити типовий примірник. Проте, всі параметри %1 буде "
"відкинуто. Продовжити?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Не вдається знайти примірник %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Не вдається отримати інформацію про принтер. Отримана помилка від системи "
"друку: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Назва примірника порожня. Будь ласка, виберіть якийсь примірник."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Внутрішня помилка: принтер не знайдено."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Неможливо відіслати пробну сторінку на %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Примірники"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Додати спеціальний принтер"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Параметри команд"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Ф&айл виводу"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Роз&ширення файла:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Команда буде використовувати файл виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, "
"впевнитись, що команда містить ярлик виводу.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Команда, яку буде виконано, при друку на цьому спеціальному принтері. Або "
"напряму введіть команду, або назначте/створіть об'єкт команди з/для цього "
"спеціального принтера. Бажано створювати об'єкти команди, тому що це надає "
"можливість встановлювати додаткові параметри, такі як: перевірка типу MIME та "
"список вимог (підтримка звичайних команд існує тільки для зворотної "
"сумісності). При використанні звичайних команд, підтримуються наступні "
"мітки:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: вхідний файл (обов'язково);</li>"
"<li><b>%out</b>: вихідний файл (обов'язково якщо використовується вихідний "
"файл);</li>"
"<li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами;</li>"
"<li><b>%psu</b>: розмір сторінки, перша літера велика.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Типовий тип mime вихідного файла (<u>напр.</u>: application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Типове розширення вихідного файла (<u>напр.</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Ви повинні надати не пусту назву."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Не чинні параметри. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка додавання файла</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки відкриває діалогове вікно для відкриття файлів, де ви "
"зможете вибрати який файл потрібно надрукувати. Зважте, що"
"<ul>"
"<li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. "
"<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надрукувати їх всіх відразу одним "
"завданням на друк. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка видалення файла</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки видаляє виділений файл зі списку файлів, які будуть "
"надруковані. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вгору</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений файл вище у списку.</p> "
"<p>Це призводить до зміни порядку друку файлів).</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вниз</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений файл нижче у списку.</p> "
"<p>Це призводить до зміни порядку друку файлів.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка відкриття файла</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки призводить до спроби відкрити виділений файл в "
"редакторі, де ви зможете переглянути або відредагувати цей файл перед "
"друком.</p> "
"<p>При відкритті TDEPrint буде автоматично керуватися типом MIME для даного "
"файла</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Список файлів</b>"
"<p>Цей список показує файли, вибрані для друку. Ви можете переглядати назви "
"файлів, шляхи до файлів та типи MIME, які визначено TDEPrint. Початковий "
"порядок списку буде відповідати вашому вибору.</p> "
"<p>Порядок друку буде відповідати порядку в списку.</p> "
"<p><b>Зауважте:</b> ви можете вибирати декілька файлів. Файли можуть "
"знаходитися за різними адресами. Файли можуть мати різні типи MIME. Кнопки "
"праворуч дозволяють додавати більше файлів, вилучати вибрані файли зі списку, "
"змінювати порядок друку (пересуванням вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо "
"ви відкриваєте файли, TDEPrint буде це робити відповідно до типу MIME вибраного "
"файла.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Вилучити файл"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте вікно вибору файлів за допомогою кнопки, "
"що розташована ліворуч, та виберіть файли для друку. Залишить список порожнім і "
"дані будуть взяті з <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Вирівнювання"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Вибір системи друку</b> "
"<p>Тут показано вибрану систему друку, яка буде використовуватись TDEPrint "
"(звісно, система повинна бути встановлена у вашій операційній системі). "
"Здебільшого, TDEPrint автоматично визначає систему друку. Більшість "
"дистрибутивів Linux зараз мають <em>CUPS<em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Поточна с&истема друку:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Поточне з'єднання</b> "
"<p>Показує, до якого сервера CUPS зараз приєднано ваш ПК для друку та отримання "
"інформації про принтер. Щоб змінити сервер CUPS, клацніть на \"Системні "
"параметри\", виберіть \"Сервер CUPS\" та введіть потрібну інформацію. </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. "
"<p>У верхній частині вінка знаходиться список всі можливих параметрів для "
"завдання на друк, цей список параметрів взятий з файла опису принтера "
"(PostScript Printer Description == \"PPD\") </p> "
"<p>Клацніть на будь-якому елементі та у нижній частині вікна з'явиться список "
"можливих значень параметра. </p> "
"<p>Встановіть значення параметра, якщо це потрібно. Та натисніть одну з кнопок "
"розташованих нижче, що дозволить:</p> "
"<ul> "
"<li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати такі "
"значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> "
"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li>"
"<li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>"
"\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один "
"раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> "
"значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та "
"наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів до "
"зміни. </li> "
"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання цієї "
"кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> "
"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від "
"драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. "
"<p>У нижній частині вінка знаходиться список всі можливих значень вибраного "
"параметра для завдання на друк, цей список параметрів взятий з файла опису "
"принтера (PostScript Printer Description == \"PPD\") </p> "
"<p>Встановіть значення параметра, яке потрібно. Та натисніть одну з кнопок "
"розташованих нижче, що дозволить:</p> "
"<ul> "
"<li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати такі "
"значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> "
"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li>"
"<li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>"
"\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один "
"раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> "
"значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та "
"наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів до "
"зміни. </li> "
"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання цієї "
"кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> "
"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від "
"драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня.</p> "
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Ініціалізація..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Перегляд..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Сталася помилка друку. Повідомлення помилки отримане з системи:</nobr>"
"</p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "Не знайдено програму друку у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr ""
"Цей принтер не є принтером сумісним з набором драйверів для принтерів Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ця дія ще не впроваджена."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Неможливо перезаписати звичайний принтер з параметрами спеціального."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралельний порт N%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Неможливо завантажити бібліотеку керування друку: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Неможливо знайти об'єкт майстра в бібліотеці керування."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Неможливо знайти діалог параметрів у бібліотеці керування."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Інформація про додаток відсутня"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Опис"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Черга віддаленого принтера на %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Файл share/tdeprint/specials.desktop було знайдено у вашому локальному каталогу "
"параметрів TDE. Ймовірно цей файл залишився від попереднього випуску TDE, його "
"слід видалити, щоб мати змогу керувати глобальними псевдо принтерами."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Неможливо скопіювати багато файлів у один."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "Неможливо зберегти файл друку до %1. Перевірте права на запис."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Друк документа: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Відсилання даних на принтер: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Неможливо запустити дочірній процес друку. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Неможливо приєднатися до сервера друку TDE (<b>tdeprintd</b>"
"). Перевірте, що сервер запущено."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Перевірте синтаксис команди:\n"
"%1 <файлів>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Не знайдено дійсний файл для друку. Дію перервано."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Неможливо вибрати запитану сторінку. Фільтр <b>psselect</b> "
"неможливо вставити у поточний ланцюг фільтрів. Дивіться вкладку <b>Фільтр</b> "
"у вікні властивостей для більш детальної інформації.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Не вдається завантажити опис фільтру для <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка читання опису фільтра <b>%1</b>. Отримано порожній рядок команди.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Тип MIME %1 не підтримується як вхідний формат даних для ланцюга фільтрів (це "
"може статися з розвантажувачами, відмінними за CUPS, під час вибору сторінки у "
"файлі відмінному за Postscript). Перетворити файл у формат, що "
"підтримується?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Виберіть тип MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Виберіть формат призначення для перетворення:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Дію перервано."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть інший формат призначення."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дія завершилась невдало з повідомленням:"
"<br>%1"
"<br>Виберіть інший формат призначення.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Фільтрація даних для друку"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Помилка фільтрування. Команда: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл для друку порожній, тому його буде проігноровано:"
"<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат файла <em>%1</em> не підтримується, напряму, поточною системою "
"друку. Ви можете вибрати одну з наступних трьох дій: "
"<ul> "
"<li>спробувати перетворити цей файл автоматично у формат, що "
"підтримується(виберіть <em>Перетворити</em>);</li> "
"<li>спробувати відіслати файл на принтер без будь якого перетворення (виберіть "
"<em>Залишити</em>);</li> "
"<li>скасувати друк (виберіть <em>Скасувати</em>).</li></ul>"
"Чи спробувати перетворити цей файл у %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не знайдено фільтру для перетворення типу файлів %1 у %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Перейдіть до <i>Системні параметри -> Команди</i> "
"та перегляньте список можливих фільтрів. Кожен принтер виконує зовнішню "
"програму.</li>"
"<li> Перевірте чи потрібна зовнішня програма наявна у вашій системі.</li></ul>"
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Конверт US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Конверт ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Верхній лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Нижній лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Багатоцільовий лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Лоток великої ємності"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Загальне\"</b> </p> "
"<p>Ця сторінка містить <em>загальні</em> параметри для завдання на друк. "
"Загальні параметри придатні до більшості принтерів, більшості завдань на друк "
"та більшості типів файлів для друку. "
"<p>Для отримання більш докладної довідки, скористайтеся \"Що це\" довідкою на "
"тексті підпису або на самому графічному елементі. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Розмір сторінки:</b> виберіть розмір сторінки зі спадного меню. </p> "
"<p>Перелік розмірів сторінки взятий з опису драйвера встановленого принтера "
"(\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # наприклад: \"A4\" або \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Тип паперу:</b> виберіть тип паперу зі спадного меню. </p> "
"<p>Перелік типів паперу взятий з опису драйвера встановленого принтера "
"(\"PPD\"). </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # наприклад: \"Transparency\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Подача паперу:</b> у спадному меню виберіть з якого лотка брати папір для "
"друку. "
"<p>Перелік лотків взятий з опису драйвера встановленого принтера (\"PPD\"). </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # наприклад: \"Lower\" або \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Орієнтація:</b> орієнтація надрукованого матеріалу контролюється цими "
"перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> "
"<p>Можна вибирати з 4 значень: "
"<ul> "
"<li> <b>книжкова</b>, типове значення; </li>"
"<li> <b>альбомна</b>; </li> "
"<li> <b>зворотна альбомна</b>, друк догори ногами;</li> "
"<li> <b>зворотна книжкова</b>, друк догори ногами.</li> </ul> "
"Піктограма буде змінюватися у відповідності з вибраним значенням.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # наприклад: \"landscape\" або "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Двосторонній друк:</b> може бути неактивним, якщо принтер не підтримує "
"цей режим друку (тобто друк на обох сторонах аркуша)."
"<p> Можна вибрати з 3 значень: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>вимкнено:</b> друк кожної сторінки з одної сторони аркуша; </li> "
"<li> <b>По довгій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці "
"вважається, що обидві сторони мають однакову орієнтацію при перегоранні "
"сторінок по довгій стороні аркуша. </li> "
"<li> <b>По короткій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці "
"вважається, що обидві сторони мають зворотну орієнтацію при перегоранні "
"сторінок по довгій стороні аркуша, та мають однакову орієнтацію при перегоранні "
"сторінок по короткій стороні аркуша. </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o duplex=... # наприклад: \"tumble\" або "
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Шапки:</b> виберіть тип спеціальних сторінок, які будуть надруковані "
"перед завданням та/або після виконання завдання. </p> "
"<p>Шапки можуть містити деяку інформацію про завдання на друк таку як ім'я "
"користувача, час друку, заголовок завдання то що. </p> "
"<p>Шапки корисні для легкого розділення завдань, особливо при використанні "
"принтера багатьма користувачами. </p> "
"<p><em><b>Порада.</em></b> Можна створювати власні сторінки шапок. Для "
"використання їх потрібно покласти у стандартний каталог CUPS, що містить шапки "
"(типово це - <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Шапки повинні бути одного "
"з форматів, що підтримуються. Це - текст ASCII, PostScript, PDF та практично "
"будь яке зображення (таке як PNG, JPEG або GIF). Після додавання сторінки до "
"шапок, вона з'явиться у спадному меню після перезапуску CUPS. </p> "
"<p>CUPS має власний початковий набір сторінок шапок. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # наприклад: \"standard\" або \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну сторінку "
"на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> "
"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
"(типове значення). "
"<p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок на аркуш,то "
"масштабування робиться системою друку. Але знайте, що деякі принтери можуть "
"самі друкувати по декілька сторінок на аркуш, і в цьому випадку відповідний "
"параметр можна знайти серед параметрів драйвера. Будьте обережні, якщо вказати "
"друкувати по декілька сторінок на аркуш в обох місцях, то результат буде "
"виглядати не так як вам хотілось би. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o number-up=... # наприклад: \"2\" або \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип паперу:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Подача паперу:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двосторонній друк"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Зво&ротна альбомна"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Зв&оротна книжкова"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Вимкнено"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "По &довгій стороні"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "По &короткій стороні"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "Споч&атку:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "В &кінці:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(рядок %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Значення рядку:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Жодний параметр не вибрано"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Налаштування %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(приймає завдання)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Перенесення файла завершилось невдало."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Аварійне завершення процесу (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "Виконання <b>%1</b> завершилось з помилкою:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Система друку TDE не може прочитати деякі файли, що потрібно надрукувати. Це "
"могло статися в результаті того, що ви намагаєтесь надрукувати їх від імені "
"користувача відмінного за зареєстрованого в системі. Щоб продовжити друк, вам "
"потрібно ввести пароль адміністратора (користувача root)."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Введіть пароль адміністратора"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Стан друку - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Система друку"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі (ім'я користувача=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Відмітки сторінок"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Вибір сторінок</b></p> "
"<p>Тут ви можете вказати, що друкувати потрібно лише виділену частину "
"документа.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Всі сторінки:</b> Виберіть \"Все\", щоб надрукувати весь документ. "
"Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Поточна сторінка:</b>Виберіть <em>\"Поточна\"</em>"
", якщо ви хочете надрукувати тільки видиму сторінку з програми TDE.</p> "
"<p><b>Зауважте:</b> це поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, "
"напр., Mozilla або OpenOffice.org, оскільки в цьому випадку TDEPrint не може "
"визначити, на якій сторінці ви знаходитеся.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Діапазон сторінок:</b> Виберіть \"Діапазон сторінок\", щоб зазначити "
"набір сторінок документа для друку. Формат діапазону <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Приклад:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"надрукує сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Набір сторінок:</b>Виберіть <em>\"Всі сторінки\"</em>, <em>"
"\"Парні сторінки\"</em> або <em>\"Непарні сторінки\"</em>"
", якщо ви хочете друкувати один з перелічених наборів. Типовим значенням є <em>"
"\"Всі сторінки\"</em>.</p> "
"<p><b>Зауважте:</b> Якщо ви поєднуєте вибір <em>\"Діапазон сторінок\"</em> "
"з <em>\"Набором сторінок\"</em> <em>\"Непарні\"</em> або <em>\"Парні\"</em>"
", ви отримаєте лише непарні або парні сторінки з вибраного діапазону. Це "
"корисно для двостороннього друку на принтері, яких підтримує лише односторонній "
"друк. В цьому випадку вам потрібно вставляти папір двічі; на першому етапі "
"виберіть \"Непарні\" або \"Парні\" (залежно від моделі принтера), на другому - "
"інший набір. Можливо, вам також прийдеться ввімкнути <em>"
"\"Зворотній напрямок\"</em> для одного з етапів (відповідно до моделі "
"принтера).</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Параметри виводу:</b> тут можна вказати кількість копій, порядок друку "
"сторінок та порядок виводу копій (зауважте, що максимальна кількість копій може "
"бути обмежена адміністратором системи друку).</p> "
"<p>Типова кількість копій - 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- ці елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # наприклад: \"5\" або \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # наприклад: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Кількість копій:</b> Вказує кількість потрібних копій. Ви можете "
"збільшувати або зменшувати кількість клацаючи на стрілках. Також можна ввести "
"значення просто в поле вводу. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # наприклад: \"5\" or \"42\" </pre></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> "
"(типове значення), вихідний порядок багатосторінкового документа буде "
"наступним: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p>Якщо параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> вимкнено, порядок виводу "
"буде таким: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"У зворотному порядку\"</em>"
", порядок виводу буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо "
"також ввімкнено параметр <em>Ввімкнули</em> параметр <em>"
"\"Розібрати за копіями\"</em> (звичайний варіант).</p> "
"<p>Якщо параметр <em>\"У зворотному напрямку\"</em> ввімкнено та параметр <em>"
"\"Розібрати за копіями\"</em> <em>вимкнено</em>, порядок виводу буде таким: "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "К&опії"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Вибір сторінок"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "П&оточна"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Діапа&зон"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть сторінки або діапазон сторінок для друку розділені комами "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Параметри виводу"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Розібрати за &копіями"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "У зво&ротному порядку"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Копі&ї:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Всі сторінки"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Непарні сторінки"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Парні сторінки"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Набір сторінок:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Не знайдено програму для попереднього перегляду %1. Перевірте, що програму "
"правильно встановлено та вона розміщена у каталозі, який включено до змінної "
"оточення PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Помилка перегляду: неможливо запустити ні внутрішній переглядач TDE "
"(KGhostView), ні будь-яку зовнішню програму для перегляду PostScript файлів."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Попередній перегляд неможливий: TDE не може знайти програму для перегляду "
"файлів типу %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Помилка перегляду: неможливо запустити програму %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Продовжити друк?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Помилка завантаження %1. Діагностика:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Деякі вибрані параметри є несумісними. Для продовження ви повинні прибрати "
"цю несумісність. Докладнішу інформацію можна побачити у вкладці <b>"
"Параметри драйверів</b>.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Перегляд шапки неможливий. Або програму "
"<p>шапки</p> встановлено невірно, або у вас невірна версія. Спробуйте пошукати "
"на http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Конфігурація принтера"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Параметри конфігурації для цього принтера відсутні."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Перегляд недоступний"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файли"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Верхнє поле</b></p> "
"<p>Тут можна вказати відступ від верхнього краю сторінки при друці в тому разі, "
"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> "
"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при "
"друці з KMail та Konqueror.</p> "
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при "
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати "
"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють "
"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають "
"значення полів вшиті в самі файли.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Нижнє поле</b></p> "
"<p>Тут можна вказати відступ від нижнього краю сторінки при друці в тому разі, "
"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> "
"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при "
"друці з KMail та Konqueror.</p> "
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при "
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати "
"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють "
"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають "
"значення полів вшиті в самі файли.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # вживайте значення від \"0\" та більші. "
"\"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ліве поле</b></p> "
"<p>Тут можна вказати відступ від лівого краю сторінки при друці в тому разі, "
"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> "
"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при "
"друці з KMail та Konqueror.</p> "
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при "
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати "
"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють "
"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають "
"значення полів вшиті в самі файли.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-left=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Праве поле</b></p> "
"<p>Тут можна вказати відступ від правого краю сторінки при друці в тому разі, "
"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> "
"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при "
"друці з KMail та Konqueror.</p> "
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при "
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати "
"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють "
"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають "
"значення полів вшиті в самі файли.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-right=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Зміна одиниць виміру<b></p>. "
"<p>Тут можна змінити одиниці виміру для полів сторінки. Виберіть одне з "
"міліметр, сантиметр, дюйм, піксель (1 піксель = 1/72 дюйма). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Перемикач вживання власних полів</b></p>"
"<p>Ввімкніть цей прапорець, якщо потрібно змінити відступи від від країв "
"сторінки. "
"<p>Поля можна змінювати 4 способами: "
"<ul> "
"<li>редагуванням тексту в полях для вводу;</li> "
"<li>клацанням по стрілкам;</li> "
"<li>прокручуванням коліщатка мишки;</li> "
"<li>перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.</li> </ul> <b>"
"Примітка</b> Виставлені тут значення полів не будуть застосовані, якщо "
"друкується файли, в яких вказані власні значення полів, наприклад більшість PDF "
"та PostScript файлів. Для простих текстових файлів ці значення будуть "
"працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не TDE програм, які не "
"вміють повністю скористатися всіма можливостями системи друку TDE, наприклад "
"OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Перетягування полів</p>. "
"<p>Вживайте мишку для перетягування кожного з полів у цьому маленькому віконці "
"перегляду. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "В&живати власні поля"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "В&ерхнє:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Ліве:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Праве:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюймів (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметрів (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Міліметрів (мм)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви збираєтесь встановити псевдопринтер, як типовий для вас принтер. Таке "
"налаштування буде працювати тільки в TDE. Та не буде доступним для програм не з "
"TDE, для цих програм типовий принтер буде просто відсутній, і це унеможливить "
"нормальний друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте встановити <b>%1</b> "
"як типовий для вас принтер?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Друк плаката</b> (увімкнено чи вимкнено). "
"<p>Якщо ввімкнено, то можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде "
"відбуватися <em>плитками</em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які "
"можна буде зшити разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів "
"автоматично з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> "
"<p>Ця вкладка з'являється тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня "
"програма <em>\"poster\"</em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного "
"рядку, що дозволяє розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде "
"зшити та отримати одне велике зображення]. </p> "
"<p><b>Примітка:</b> стандартна версія програми \"poster\" не буде працювати. У "
"вашій системі повинна бути встановлена змінена версія цієї програми. Якщо у вас "
"не встановлена змінена версія, то запитайте вашого постачальника операційної "
"системи включити до системи цю змінену версію. </p> "
"<p> <em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
"- вихідні тексти зміненої версії програми \"poster\" знаходяться на майданчику "
"Тенет <a href=\"http://printing.kde.org/\">системи друку TDEPrint</a> "
"за адресою <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Пряме посилання до архіву - <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Вибір плитки</b> "
"<p>Цей елемент графічного інтерфейсу знаходиться тут <em>"
"не тільки для перегляду</em>, він дозволяє вибрати плитки, які мають бути "
"надруковані.</p> "
"<p><b>Поради</b> "
"<ul> "
"<li>клацніть на будь якій з приток для її друку;</li> "
"<li>для одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>"
"клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. <em>Будьте уважні</em> "
"порядок в якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток.</li> </ul> <b>"
"Примітка 1:</b> порядок вибору плиток (він же порядок їх друку) вказаний у "
"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>"
"<p> <b>Примітка 2:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, "
"потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Розмір плаката</b> "
"<p>Виберіть потрібний розмір плаката зі спадного списку. </p> "
"<p>У списку є всі стандартні розміри до \"A0\" (A0 - це аркуш розміром 84см x "
"118.2см, або 16 аркушів розміру A4). </p> "
"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру плакату змінюється область попереднього "
"перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат для поточного "
"розміру сторінки.</p> "
"<p><b>Порада:</b> область попереднього перегляду знаходиться не тільки для "
"перегляду. В ній можна вибрати плитки, які мають бути надруковані. Для "
"одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>"
"клацання зі натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в якому ви клацаєте буде "
"повторено при друці плиток, цей порядок (він же порядок їх друку) вказаний у "
"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>"
"<p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, "
"потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Розмір сторінки</b> "
"<p>Це поле показує розмір аркушів на яких будуть надруковані окремі плитки. Для "
"вибору іншого розміру аркушів перейдіть до вкладки загальне та виберіть його "
"там зі спадного меню. </p> Наявні розміри аркушів - це стандартні розміри "
"сторінок що підтримуються вашим принтером. Ці розміри перелічені у драйвері "
"принтера (у файлі опису принтера <em>\"PPD\"</em>). <em>"
"Будьте уважні вибраний розмір сторінки може не підтримуватися програмою "
"\"poster\" (наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він підтримується принтером.</em> "
"Якщо ви стикнулися з цією перешкодою, просто спробуйте інший розмір сторінки, "
"наприклад \"A4\" або \"Letter\". "
"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру сторінки змінюється область попереднього "
"перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат для поточного "
"розміру сторінки.</p> "
"<p><b>Порада:</b> область попереднього перегляду знаходиться не тільки для "
"перегляду. В ній можна вибрати плитки, які мають бути надруковані. Для "
"одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>"
"клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в якому ви клацаєте буде "
"повторено при друці плиток, цей порядок (він же порядок їх друку) вказаний у "
"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>"
"<p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, "
"потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Обрізання полів</b> "
"<p>Повзунок дозволяє вказати <em>поля для обрізання</em> "
"які будуть надруковані на кожній плитці плаката, для допомоги вам обрізати їх. "
"</p> "
"<p><b>Примітка</b> при зміні полів змінюється область попереднього перегляду. "
"Вона показує скільки місця буде зайнято полями на кожній плитці.</p> "
"<p><b>Будьте уважні</b>, поля для обрізання повинні дорівнювати або бути "
"більшими за поля вашого принтером. Поля принтера вказані в параметрі <em>"
"\"ImageableArea\"</em> у PPD файлі принтера. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Порядок на номери сторінок для друку</b> "
"<p>Це поля вказує окремі плитки, які будуть надруковані, та порядок їх друку. "
"</p> Ви можете заповнити це поле двома способами: "
"<ul> "
"<li>або вжити інтерактивний попередній переклад, що знаходиться вище, "
"\"клацанням з натиснутою клавішею SHIFT\" на плитках;</li> "
"<li>або вручну ввести номери плиток. </li> </ul> "
"<p>При редагування поля, можна вказувати інтервали (3-7) замість перелічення "
"плиток (3,4,5,6,7) по одній. </p> "
"<p><b>Приклади:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Друк пл&аката"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Розмір плаката:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Розмір д&руку:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "О&брізати поля (% носія):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Сторінки &плиткою:"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Приєднати/від'єднати шапку та розмір друку"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Одна з вимог об'єкту команди не є задоволеною."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка додавання фільтру</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки відкриє діалогове вікно у якому можна буде вибрати "
"фільтр. </p> "
"<p><b>Примітка 1:</b> Можна об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип вихідних "
"даних одного фільтру збігається з типом вхідних даних наступного. (Система "
"друку TDE перевірятиме ланцюг фільтрів і попередить, якщо знайде помилки).</p> "
"<p><b>Примітка 2:</b> Фільтри будуть застосовані <em><b>перед</b></em> "
"відправленням завдання до черги друку та системи друку (CUPS, LPRng, LPD).</p> "
"</ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка видалення фільтру</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки видаляє виділений фільтр зі списку фільтрів. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вгору</b>"
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений фільтр вище у списку, це "
"призводить до більш скорішого застосування фільтру в ланцюгу фільтрів.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вниз</b>"
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений фільтр нижче у списку, це "
"призводить до відсування застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з "
"фільтрів.</p> </qt> "
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка налаштування фільтрів</b> "
"<p>Натискання цієї кнопки дозволяє налаштувати виділений фільтр. Буде відкрито "
"окреме діалогове вікно для налаштування фільтру.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Панель з інформацією про фільтр</b> "
"<p>Це поле відображає деяку загальну інформацію про фільтр. Що містить: "
"<ul> "
"<li><em>назву фільтру</em> (яка відображається в графічному інтерфейсі); </li> "
"<li><em>вимоги фільтру</em> (тобто зовнішня програма, що повинна бути "
"встановлена); </li> "
"<li><em>формат вхідних даних фільтру</em> (один або декілька <em>типів MIME</em>"
", що приймаються фільтром); </li> "
"<li><em>формат результату роботи фільтру</em> (<em>тип MIME</em> "
"дані в якому генеруються фільтром); </li> "
"<li>докладний (чи не дуже докладний) опис фільтру.</li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Ланцюг фільтрів</b> (якщо ввімкнено, то фільтри виконуються <em>"
"перед</em> відсилання завдання до системи друку) "
"<p>Це поле вказує які фільтри вибрані для попереднього фільтрування в системі "
"друку TDE. Фільтри обробляють файли для друку <em>перед</em> "
"тим як відіслати їх до справжньої системи друку. </p> "
"<p>Цей список може бути порожнім (типова ситуація). </p> "
"<p>Фільтри застосовуються до завдання у тому порядку, в якому вини перелічені "
"(з гори до низу). Це робиться у вигляді <em>ланцюга фільтрів</em>"
", де вивід одного фільтру є входом наступного. Перелічення фільтрів в "
"неправильному порядку може призвести до помилки. Наприклад: якщо ваші файли це "
"простий текст, та потрібно щоб вивід був оброблений \"фільтром укладання "
"декількох сторінок на аркуш\", то перший фільтр повинен перетворювати простий "
"текст у PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint може використовувати <em>будь-яку</em> зовнішню програму-фільтр, "
"яку ви вважаєте доречною для використання через цей інтерфейс. </p> "
"<p>TDEPrint постачається з набором налаштованих загальних фільтрів. Однак, "
"фільтри можна встановлювати не залежно від TDEPrint. Фільтри не залежать від "
"підсистеми друку, тому вони працюють <em>зі всіма</em> "
"підсистемами друку, що підтримуються TDEPrint (такими як CUPS, LPRng та "
"LPD).</p> "
"<p> Серед з набору налаштованих загальних фільтрів є наступні: </p> "
"<ul> "
"<li><em>текстовий фільтр enscript</em>; </li> "
"<li><em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>; </li> "
"<li><em>конвертер документів з формату PostScript в PDF</em>;</li> "
"<li><em>фільтр вибору порядку сторінок</em>;</li> "
"<li><em>фільтр друку плакатів</em>;</li> "
"<li>та інші.</li> </ul> Для додавання фільтру до цього списку, натисніть "
"піктограму з <em>лійкою</em> (верхня піктограма у правому блоці піктограм). "
"</p> "
"<p>Будь ласка, ознайомтеся з довідкою по іншим елементам цієї вкладки для "
"докладнішої інформації про фільтри. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Пересунути фільтр вгору"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Пересунути фільтр вниз"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Налаштувати фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо завантажити фільтр."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний формат даних що найменше одного з "
"фільтрів не підтримується наступним фільтром. Дивіться вкладку <b>Фільтри</b>"
".</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Вибір режиму кольорів:</b> Можна вибрати серед двох параметрів: "
"<ul>"
"<li><b>колір</b> та</li> "
"<li><b>градації сірого</b></li></ul> <b>Примітка:</b> "
"поле вибору може бути неактивним. Це трапляється коли система друку TDE не може "
"отримати достатньо інформації з файла для друку. У цьому випадку буде "
"використано інформацію вкладену у файл для друку, або типовий режим "
"принтера.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Вибір розміру сторінки:</b> виберіть розмір сторінки для друку зі "
"спадного меню. "
"<p>Розміри сторінки перелічені у файлі опису принтера (\"PPD\"), що "
"встановлений. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну сторінку "
"на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> "
"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
"(типове значення). "
"<p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок на аркуш,то "
"масштабування робиться системою друку. </p> "
"<p><b>Примітка 3, стосовно \"Інше\":</b> ви можете вибрати \"іншу\" кількість "
"сторінок на аркуш. Значення \"інше\" знаходиться тут тільки для того, щоб "
"вказати на це. "
"<p>Для вибору 8, 9, 16 або іншої кількості сторінок на аркуш: "
"<ul> "
"<li> перейдіть до вкладки \"Фільтри\";</li> "
"<li> додайте <em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>;</li> "
"<li> та налаштуйте його (нижня кнопка у правому блоці вкладки \"Фільтри\"). "
"</li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Вибір орієнтації.</b> Орієнтація надрукованого матеріалу контролюється "
"цими перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> "
"<p>Можна вибирати з 2 значень: "
"<ul> "
"<li> <b>книжкова</b>, типове значення; </li>"
"<li> <b>альбомна</b>. </li> </ul> Піктограма буде змінюватися у відповідності "
"з вибраним значенням. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат друку"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Кол&ір"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "Града&ції сірого"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Інше"