You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/kio.po

6474 lines
222 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to Ukrainian
# Translation of kio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of .po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:03-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Неможливо прочитати файл \"%1\""
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол \"%1\""
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Тека вже існує"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вже існує як тека"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Всі зображення"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат даних:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Запропонувати нову &назву"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Автоматично пропускати"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "П&ерезаписати"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Пере&записати всі"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "В&ідновити всі"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ця дія призведе до перезапису \"%1\" самим собою.\n"
"Будь ласка, введіть нову назву файла:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою \"%1\"."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Схожий файл з назвою \"%1\" вже існує."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою \"%1\"."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr " розмір %1 "
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "створено %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "змінено %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Файл джерела - \"%1\""
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє вживали дію \"вставити\": "
"вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте знов те, що ви "
"хотіли вставити."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Кишеня порожня"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Вставити %n файл\n"
"&Вставити %n файли\n"
"&Вставити %n файлів"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Вставити %n адресу URL\n"
"&Вставити %n адреси URL\n"
"&Вставити %n адрес URL"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставити вміст кишені"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Схоже, що SSL сертифікат сервера пошкоджений."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається змінити власника файла <b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не "
"вистачає прав доступу до файла.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Проп&устити файл"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "б/с"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "дюймів"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "Б"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "кадрів/с"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "т/д"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "біт/піксель"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Не встановлені типи mime."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося знайти тип mime\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл елементів стільниці %1 не має елементу Type=..."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Файл елементів стільниці\n"
"%1\n"
"невідомий."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл елементів стільниці\n"
"%1\n"
"належить до типу FSDevice, але не має елементу Dev=..."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл елементів стільниці\n"
"%1\n"
"належить до типу Link, але не має елементу URL=..."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Файл елементів стільниці\n"
"%1\n"
" має непридатний елемент меню\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде зашифровано.\n"
"Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що "
"переносяться."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Інформацію про безпеку"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "П&родовжити завантаження"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Пароль сертифіката:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертифіката SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Не вдається відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "Адреса IP машини %1 не збігається з адресою сертифіката."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Автентифікація сервера"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&довжити"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сертифікат сервера не пройшов перевірку на достовірність (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Завжди"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Тільки &поточні сеанси"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. "
"Продовжити завантаження?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити цю "
"поведінку в центрі керування TDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&З'єднатись"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, якщо "
"ви не вкажете інше.\n"
"Це означає, що ніхто крім вас з опонентом не зможе переглянути дані, що "
"переносяться."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показати &інформацію про SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "З'&єднатись"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Немає служби, що впроваджує %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Отримати зображення"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Відкрити &файл"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Відкрити місце &призначення"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Вікно поступу"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файли\n"
"%n файлів"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % з %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % з %n файла\n"
"%1 % з %n файлів\n"
"%1 % з %n файлів"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Копіювання)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Пересування)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Видалення)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Створення)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (завершено)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 з %2 завершено"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n теки\n"
"%1 / %n тек\n"
"%1 / %n тек"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файла\n"
"%1 / %n файлів\n"
"%1 / %n файлів"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( лишилось %2 )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Поступ копіювання файла(ів)"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Поступ пересування файла(ів)"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Створення теки"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Поступ видалення файла(ів)"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Поступ завантаження"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Перевірка поступу файла(ів)"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтування %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтування"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Продовження від %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Не можна продовжити"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (завершено)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Оновлення конфігурації системи"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Оновлення конфігурації системи."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 ТБ"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 б"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n день %1\n"
"%n дні %1\n"
"%n днів %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Немає елементів"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n елемент\n"
"%n елементи\n"
"%n елементів"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Немає файлів"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файли\n"
"%n файлів"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(всього %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Немає тек"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не вдається прочитати %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не вдається записати в %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не вдається запустити процес %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутрішня помилка\n"
"Будь ласка, заповніть звіт про помилку на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неправильно сформований URL %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 - тільки фільтрувальний."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл або тека %1 не існує."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Тека з назвою %1 вже існує."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Не вказано назву машини."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ до %1 заборонено."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ до заборонено\n"
"Не вдається записати в %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не вдається ввійти у теку %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Знайдено циклічне посилання при копіюванні %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Не вдається створити сокет для доступу до %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не вдається приєднатися до вузла %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Зв'язок з машиною %1 загублено."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалось змонтувати пристрій.\n"
"Видано помилку:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалось демонтувати пристрій.\n"
"Видано помилку:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не вдається прочитати файл %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдається записати у файл %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не вдається прив'язатися %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не вдається почати слухати %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не вдається прийняти %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не вдається дістатися %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не вдається завершити список %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не вдається створити теку %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не вдається видалити теку %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не вдається відновити файл %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не вдається перейменувати файл %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не вдається змінити права доступу до %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не вдається видалити файл %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідомий вузол проксі\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Авторизація завершена невдало, %1"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Користувач скасував дію\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутрішня помилка сервері\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Перевищено час очікування відгуку сервера\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідома помилка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідомій перепин\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося видалити первісний файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося видалити частковий файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося створити символічне посилання %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Неможливо записати у файл %1.\n"
"Диск переповнений."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 необхідна для серверу, але вона не доступна."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "У доступі до обмеженого порту в POST відмовлено."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Невідомий код помилки %1\n"
"%2\n"
"Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку до http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Відкриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Закриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запис до %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Видалення файлів з %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси (URL)."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Метод multiple get не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технічна причина</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Подробиці запиту</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата та час: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Додаткова інформація: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Можливі причини</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Ймовірні вирішення</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або "
"системним адміністратором, або групою технічної підтримки."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr "Ваші привілеї щодо даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Навряд чи, але можливо, що сталася помилка обладнання."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте звіт "
"про помилку, як вказано нижче."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен надавати вам "
"засоби для оновлення програм."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам TDE або "
"розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо програма "
"постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до розробників цієї "
"програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про цю помилку, за "
"допомогою пошуку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"майданчику для звіту помилок в TDE</a>. Якщо нема, то включить у ваш звіт всі "
"повідомлення, що наведені вище, разом з всіма іншими деталями, які, на вашу "
умку6 можуть допомогти виправити цю помилку."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з конфігурацією мережі. Але це неймовірно, якщо "
"останнім часом у вас не було проблем з доступом до Інтернету."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та вашим "
"комп'ютером."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, та спробуйте знову."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можливо, ви невірно набрали адресу."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Перевірте, чи вірно ви вказали адресу, та спробуйте знову."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Перевірте стан вашого з'єднання з мережею."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Це значить, що зміст файла або теки <strong>%1</strong> "
"неможливо прочитати, тому що не вдається отримати доступ на читання."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Це означає, що файл <strong>%1</strong>, не може бути записаний, оскільки "
"неможливо отримати дозвіл на запис."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Неможливо запустити процес"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
". Здебільшого, таке трапляється з технічних причин."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено разом "
"з останнім поновленням TDE. Це може призвести до несумісності програми з "
"поточною версією та зашкодити її роботі."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong> "
"зазнала внутрішньої помилки."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Невірно сформований URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Адреса (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocatior) містить помилки. Загальний вигляд URL:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file"
"name.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не підтримується"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> не підтримується програмами TDE, що зараз "
"встановлені на цьому комп'ютері."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запитаний протокол, можливо, не підтримується."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Версії протоколу %1, що підтримуються цим комп'ютером та сервером, можливо, "
"несумісні."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Ви можете спробувати знайти в Мережі програму для TDE (що зветься підлеглий В/В "
"або tdeioslave чи ioslave), яка підтримує цей протокол. Спробуйте розпочати пошук "
"на <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"та <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не посилається на ресурс."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол є фільтрувальним"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Адреса (URL - <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocation), яку ви ввели, не вказує на відповідний ресурс."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE може спілкуватися по одному протоколу поверх іншого протоколу; вказаний "
"протокол призначений саме для такого спілкування, проте поточна ситуація не "
"задовольняє цим умовам. Такий випадок є дуже рідкісним, та скоріше за все це "
"означає помилку в програмі."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Дія не підтримується: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Запитана дія не підтримується програмою TDE, яка впроваджує протокол <strong>"
"%1<strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ця помилка дуже сильно залежить від програми TDE. Ця додаткова інформація "
"повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з архітектури "
"вводу/виводу TDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб зробити цю дію."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Очікувався файл"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку <strong>%1</strong> "
"замість файла."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очікувалась тека"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл <strong>%1</strong> "
"замість теки."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл або тека не існує"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Вказаний файл або тека <strong>%1</strong> не існує."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Запитаний файл не може бути створений, тому що вже існує файл з такою назвою."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Вилучіть поточний файл і спробуйте знову."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Запитана тека не може бути створена, тому що вже існує тека з такою назвою."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Видалить поточну теку і спробуйте знову."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Помилка \"Невідомий вузол\" означає, що сервер з назвою <strong>%1</strong> "
"не вдалося знайти в Інтернеті."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Назва, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Доступ до вказаного ресурсу <strong>%1</strong> заборонено."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можливо, ви не вказали параметри автентифікації або вказали їх неправильно."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри автентифікації вказані "
"правильно."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ на запис заборонено"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі записати файл <strong>%1</strong> було відмовлено."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неможливо ввійти у теку"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку <strong>%1</strong> "
"(іншими словами, відкрити її) було відмовлено."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Зміст теки недоступний"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не є файловою системою"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Це значить, що зроблений запит потребує визначення змісту теки, але програма "
"для TDE, що підтримує цей протокол, не може зробити це."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Виявлено циклічне посилання"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"У UNIX системах можливо робити посилання на файл або теку. Було знайдено "
"посилання або серія посилань, що замикається сама на на себе у нескінченній "
"петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на "
"себе."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте знову."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запит перервано користувачем"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Спробуйте запит ще раз."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Виявлено циклічне посилання при копіюванні"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"У UNIX системах можливо робити посилання на файл або теку. Під час копіювання "
"було знайдено посилання або серія посилань, що замикається сама на на себе у "
"нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним "
"способом) сам на себе."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Неможливо створити з'єднання з мережею"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Неможливо створити сокет"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Це технічна помилка, потрібний пристрій або мережне з'єднання (сокет) неможливо "
"створити."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний інтерфейс не "
"активований."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Сервер <strong>%1</strong> відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Сервер, що зараз з'єднаний з Мережею, можливо не налаштований для обробки "
"запитів."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний з "
"Інтернетом."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Фаєрвол (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу мережу або "
"мережу в якій знаходиться сервер, можливо заборонив цей запит."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Хоча з'єднання до <strong>%1</strong> було встановлено успішно, але його було "
"несподівано закрито."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Можливо виникла помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у "
"відповідь на цю помилку."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неправильний ресурс URL"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Адреса (URL - <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocation), що ви ввели, не вказує на правильний механізм доступу до "
"ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE може спілкуватися по одному протоколу поверх іншого протоколу. Цей запит як "
"раз потребує такого використання протоколу, проте вказаний протокол неможливо "
"використати для цього. Такий випадок є дуже рідкісним, та скоріше за все це "
"означає помилку в програмі."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Неможливо ініціалізувати пристрій вводу/виводу"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Неможливо змонтувати пристрій"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Неможливо ініціалізувати (\"змонтувати\") пристрій. Помилка: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Пристрій неготовий, може не бути носія інформації в пристрої (напр., відсутня "
"дискета в дисководі), або, якщо це переносний пристрій, то він може бути "
"неправильно приєднаний."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можливо у вас не вистачає прав для ініціалізації (\"монтування\") пристрою. В "
"UNIX системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити це."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Впевнитись, що пристрій готовий (змінні носії інформації повинні буди вставлені "
"у пристрій, а переносні пристрої повинні бути з'єднані з комп'ютером та "
"включені) та спробуйте ще раз."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Неможливо деініціалізувати пристрій вводу/виводу"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Неможливо демонтувати пристрій"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Неможливо деініціалізувати (\"демонтувати\") пристрій. Помилка: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий, це значить що, пристрій використовується іншою програмою або "
"іншим користувачем. Навіть наявність навігатора файлів з відкритим каталогом на "
"цьому пристрої може займати пристрій."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Можливо у вас не вистачає прав для деініціалізації (\"демонтування\") пристрою. "
"В UNIX системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити "
"це."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Перевірте, що ніякі інші програми не використовують пристрій, та спробуйте ще "
"раз."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Неможливо читати з ресурсу"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла під "
"час операції читання з ресурсу."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Неможливо писати до ресурсу"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла під "
"час операції запису до ресурсу."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Неможливо прив'язатись"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої, неможливо встановити в режим чекання на "
"з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Неможливо прослуховувати"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання по "
"мережі зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не вдалося увійти: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, закінчилася "
"невдачею."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба отримати інформацію по стан ресурсу <strong>%1</strong> "
"(його назву, тип, розмір та ін.) закінчилась невдало."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Неможливо скасувати отримання списку"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Додаткова інформація відсутня"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Неможливо створити теку"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Адреса, за якою мала бути створена тека можливо не існує."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Неможливо видалити теку"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Спроба видалити теку, <strong>%1</strong>, завершилась невдало."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Вказана тека можливо не існує."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Вказана тека можливо не є порожнім."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Впевнитись, що тека існує та порожня, і спробуйте ще раз."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Цей запит вимагає відновлення перенесення файла <strong>%1</strong>"
"з якоїсь позиції в середині файла. Але це неможливо."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол або сервер можливо не підтримують відновлення перенесення."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторіть запит це раз без спроби відновлення перенесення."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Спроба перейменувати ресурс <strong>%1</strong> завершилась невдало."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Неможливо змінити права доступу для ресурсу"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змінити права доступу для ресурсу <strong>%1</strong> "
"завершилась невдало."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Неможливо видалити ресурс"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Спроба видалити ресурс <strong>%1</strong> завершилась невдало."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Непередбачене завершення програми"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
", непередбачено завершилася."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
", не може отримати достатньо оперативної пам'яті."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Невідома адреса проксі сервера"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Виникла помилка \"Невідома вузол\" під час отримання інформації про проксі "
"сервер <strong>%1</strong>. Ця помилка означає, що в Інтернеті не вдалося "
"знайти вузол з такою назвою."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла проксі. "
"Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з доступом до "
"Інтернету."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Перевірте конфігурацію проксі та спробуйте ще раз."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі: метод %1 не підтримується"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Не зважаючи на те, що ви надали правильні дані, автентифікація зазнала невдачу "
"через те, що метод автентифікації, який вимагає сервер, не підтримується "
"програмою TDE, яка впроваджує протокол %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Залишить, будь ласка, звіт про помилку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a>, щоб сповістити розробників про метод автентифікації, "
"який не підтримується."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запит перервано"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Програма на сервері, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
", звітувала про внутрішню помилку: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Скоріше за все за зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, "
"надішліть звіт про помилку, як вказано нижче."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по помилку "
"прямо до них."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Помилка часу відгуку"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не було "
"отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який становить:"
"<ul>"
"<li>Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд</li>"
"<li>Інтервал для отримання відповіді: %2 секунд</li>"
"<li>Інтервал для зв'язку з проксі серверами: %3 секунд</li></ul> "
"Будь ласка, зауважте, що можна змінити ці параметри у Центрі керування TDE, на "
"сторінці \"Інтернет та мережа\" -> \"Параметри з'єднання\"."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер занадто завантажений."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
", повернула невідому помилку: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Невідомій перепин"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
", повідомила про перепину невідомого типу: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Неможливо вилучити початковий файл"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Операція потребує видалення первісного файла, скоріше за все у кінці операції "
"перенесення файла. Первісний файл <strong>%1</strong> неможливо видалити."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий файл"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Операція потребує створення тимчасового файла, в який буде збережено файл, що "
"звантажується. Тимчасовий файл <strong>%1</strong> неможливо видалити."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Неможливо перейменувати початковий файл"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Операція потребує перейменування первісного файла <strong>%1</strong>"
", але його неможливо перейменувати."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Операція потребує створення тимчасового файла <strong>%1</strong>"
", але його не вдається створити."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не вдається створити посилання"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Неможливо створити символічне посилання"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Неможливо створити символічне посилання %1."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Зміст відсутній"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переповнений"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Файл <strong>%1</strong> неможливо записати тому, що недостатньо місця на "
"диску."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Місце на диску можна вивільнити 1) видалив непотрібні та тимчасові файли; 2) "
"зберегти файли на змінні носії, такі як CD-R диски; або 3) збільшивши об'єм "
"диску."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Дія не може бути проведена, оскільки вихідний файл та файл призначення "
"збігаються."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована помилка"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Пауза зв'язку "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Вам потрібно надати ім'я користувача та пароль"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Ім'я:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Запам'ятати пароль"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Діалог авторизації"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо увійти до <b>%1</b>.\n"
"У вас не вистачає прав доступу до цієї адреси.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> - є програмою. Заради безпеки його не буде запущено.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>У вас не має прав на виконання <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Вам не дозволено відкривати цей файл."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити за допомогою:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Вам не дозволяється запускати цей файл."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Триває запуск %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Вам не дозволяється запускати цю службу."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається виконати вказану команду. Файл або тека <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не вдається знайти програму \"%1\""
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (посилання)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Посилання на %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматично пропускати"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Знищую: прохід %1 з 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Неможливо створити io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Невідомий протокол \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Не вдається зв'язатися з klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Неможливо створити io-slave:\n"
"повідомлення klauncher: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Взірці"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагування..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб запустити редактор типів MIME для TDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Зберегти вибір для цієї машини."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Надіслати сертифікат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не відсилати сертифікат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Вікно сертифікатів SSL TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> просить сертифікат."
"<p>Виберіть сертифікат зі списку нижче:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритм підпису: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Зміст підпису:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Модуль: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Порядок: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Просте: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-бітовий множник простого: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Відкритий ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертифікат є дійсним."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не "
"перевірено."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Повноваження підпису сертифіката невідоме або не чинне."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Сертифікат підписаний власником і тому може не бути достовірним."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертифікат застарів."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Підтримку SSL не знайдено."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Підпис не має довіри."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Помилка при перевірці підпису."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Відмовлено, можливо з-за невірного призначення."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Цей сертифікат не доречний."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертифікат не дійсний."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "По Гринвічу"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Запит сертифіката TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запит сертифіката TDE - пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Розмір ключа, який не підтримується."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Інформація про TDE SSL"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Зберегти"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не зберігати"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (висока якість)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (середня якість)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низька якість)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низька якість)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Підтримка SSL відсутня."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Конфігурація ш&ифрування..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основна частина цього документу захищена за допомогою SSL, але деякі частини "
"документу не захищені."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Деякі частини цього документу захищені за допомогою SSL, але основна частина "
"документу не захищена."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцюг:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертифікат сайту"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертифікат вузла:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Джерело:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Адреса IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Стан сертифіката:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Дійсний до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Використовується шифр:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версія SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Потужність шифру:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 біт використано для шифру з %2 бітами"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Підрозділ організації:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Розташування:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Загальне ім'я:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипт конфігурації проксі сервера містить помилки:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипт конфігурації проксі сервера повернув помилку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається завантажити скрипт конфігурації проксі сервера:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Не вдається завантажити скрипт конфігурації проксі сервера"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Не вдається знайти скрипт конфігурації проксі сервера, який можна б було "
"використати"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Не виводити тип mime для наданих фалів(у)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Наведіть всі ключі метаданих наданих файлів, що підтримуються. Якщо тим MIME не "
"вказано, буде використано тип даного файла."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Наведіть всі переважні ключі метаданих наданих файлів. Якщо тим MIME не "
"вказано, буде використано тип даного файла."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Наведіть всі ключі метаданих, які мають значення в наданих файлах."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Друкує всі типи MIME, для яких є підтримка метаданих."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Не друкувати попередження, коли було надано більше одного файла і не всі файли "
"мають однаковий тип MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Друкує всі значення метаданих, що присутні в наданих файлах."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Друкує переважні значення метаданих, що присутні в наданих файлах."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Відкриває діалог властивостей TDE, що дозволяє переглядати та змінювати "
"метадані наданого файла(ів)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Друкує значення для \"ключа\" наданих файлів. \"Ключ\" може також бути списком "
"значень, розділених комами"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Намагається встановити значення \"значення\" для ключа \"ключ\" метаданих "
"наданих файлів"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Група для отримання значень з або для встановлення значень"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (або набір файлів) для маніпуляції."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Підтримка втягування метаданих відсутня."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Типи mime, що підтримуються:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Засіб командного рядку для зчитування та зміни метаданих файлів."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файли не задані"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Неможливо визначити метадані"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Стільниця TDE просить відкрити торбинку \"<b>%1</b>"
"\". Будь ласка, введіть пароль для торбинки."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила відкрити торбинку \"<b>%2</b>"
"\". Будь ласка, введіть пароль для торбинки."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE попросило відкрити торбинку. Торбинка використовується для зберігання "
"вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь ласка, введіть пароль для "
"торбинки або натисніть скасувати, щоб відмовити у виконанні цього запиту."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила відкрити торбинку. Торбинки "
"використовуються для зберігання вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь "
"ласка, введіть пароль для торбинки або натисніть скасувати, щоб відмовити у "
"виконанні цього запиту."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Стільниця TDE дала запит на створення нової торбинки з назвою \"<b>%1</b>"
"\". Будь ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть скасувати, для "
"відмови у виконанні цього запиту програми."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" дала запит на створення нової торбинки з назвою \"<b>"
"%2</b>\". Будь ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть "
"скасувати, для відмови у виконанні цього запиту програми."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "С&творити"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Служба торбинок TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Помилка при відкритті торбинки \"<b>%1</b>\". Спробуйте ще раз."
"<br>(Код помилки %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE попросило доступ до відкритої торбинки \"<b>%1</b>\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила доступ до відкритої торбинки \"<b>%2</b>"
"\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Не вдається відкрити торбинку. Спочатку необхідно відкрити торбинку, щоб "
"змінити пароль."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Будь ласка, виберіть новий пароль для торбинки \"<b>%1</b>\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Помилка при перешифруванні торбинки. Пароль змінено не було."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Помилка при повторному відкритті торбинки. Можливо дані було втрачено."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Постійно повторюються невдалі спроби отримати доступ до торбинки. Можливо "
"програма неправильно працює."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Пароль порожній. <b>(УВАГА: це небезпечно)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролі збігаються."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "служба telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обробник протоколу telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Вікно налаштування роботи з мережею"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показувати піктограму в системному лотку"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Залишати вікно роботи з мережею завжди відкритим"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Показувати заголовки стовпчиків"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показувати пенал"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показувати смужку стану"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Ширина стовпчиків регулюється користувачем"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Показувати інформацію про:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Зал. часу"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Віднов."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локальна назва файла"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2 "
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Створення"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Перевірка"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Монтую"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлів: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Залишилось: %1 КБ "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Залишилось: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 КБ/с "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Припинити виконання задачі"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Залишилось: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Залишилось: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Сервер інформації щодо розвитку TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Рядок теми"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Помилка приєднання до сервера."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "не з'єднаний."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Перевищено час очікування відповіді у з'єднанні."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Перевищено час очікування на взаємодію сервера."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Відповідь сервера: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Надсилає невеличкий звіт про помилку до submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Служба пошти KMail"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Служба пошти"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - відкриває віддалені файли, наглядає за змінами, дає запит на "
"вивантаження"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Розглядати URL-и як локальні файли та видаляти їх згодом"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Запропонована назва для звантаженого файла"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для виконання"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL або локальний файл(и) для \"command\""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"очікувалася \"command\".\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Використання віддаленої адреси (URL) %1\n"
"не дозволяється з параметром --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Здається, тимчасовий файл\n"
"%1\n"
"було змінено.\n"
"Ви ще хочете видалити його?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл було змінено"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не видаляти"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не вивантажувати"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматичний перегляд"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Невідомий вигляд"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Пе&регляд"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Носії даних"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережні теки"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор меню"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Новий..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Відомі програми"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму, що буде використовуватись для відкривання <b>%1</b>"
". Якщо вона не перелічена, введіть ім'я або клацніть на кнопці навігації.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Виберіть програму для %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено в "
"списку, введіть ім'я або клацніть на кнопці навігації.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Виберіть програму"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть ім'я або "
"клацніть на кнопці навігації.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Очистити поле вводу"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, що вказані нижче, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; вживається для програм, які можуть відкривати декілька "
"локальних файлів відразу\n"
"%u - одна адреса URL\n"
"%U - список адрес URLs\n"
"%d - каталог з файлом, який відкриваємо\n"
"%D - список каталогів\n"
"%i - піктограма\n"
"%m - міні-піктограма\n"
"%c - коментар"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запустити у &терміналі"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Зберегти асоціацію програми для цього типу файлів"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Зміст піктограми"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "С&истемні піктограми:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Інші піктограми:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анімації"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Емоції"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлові системи"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Міжнародне"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типи Mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Помилка>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Перегляд недоступний."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Група власника"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Користувач з іменем"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Група з назвою"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редагувати запис..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Типове)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редагувати запис ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запису"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Ефективний"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова тека..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показувати приховані теки"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Створити нову теку у:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас немає прав для створення теки."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Виконання програми"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Вікна повідомлень"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пасивні вікна"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартний вивід помилок"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Смужка задач"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Виконати програму"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Вивести повідомлення до стандартного виводу помилок"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Показати вікно з попередженням"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Зробити запис у файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Програти звук"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Спалах смужки задач"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметри повідомлень"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Ви можете вживати наступні підміни"
"<br>у командному рядку:"
"<br><b>%e</b>: для назви події,"
"<br><b>%a</b>: для назви програми, що надіслала подію,"
"<br><b>%s</b>: для тексту сповіщення,"
"<br><b>%w</b>: для числового ідентифікатора вікна(window ID), від якого ця "
"подія надходить, "
"<br><b>%i</b>: для числового ідентифікатора події."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Додаткові <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Сховати додаткові параметри"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Додаткові >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Це призведе до того, що всі повідомлення будуть повернені до своїх типових "
"значень."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вибір файла звуку"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Вибір файла журналу"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Виберіть файл для виконання"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Вказана тека не існує."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Будь ласка, вкажіть з якою назвою зберегти файл."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Будь ласка, вкажіть який файл потрібно відкрити."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не виглядає, як правильний URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неправильний URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>При вводі у цю ділянку, вам можуть бути запропоновані можливі завершення. Цю "
"можливість можна наладнати клацнувши правою кнопкою мишка та вибравши потрібній "
"режим у меню <b>Доповнення тексту</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Це назва з якою його буде збережено файл."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше ніж один файл відразу, "
"задав список назв файлів розділених пробілами."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Це назва файла для відкривання."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Поточна адреса"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Це поточна адреса. Тут перелічені місця, що часто використовуються. А саме - "
"стандартні адреси (такі як, шлях до вашої домівки), а також, місця, які було "
"нещодавно відвідано."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Коренева тека: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домівка: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Стільниця: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть цю клавішу, щоб перейти до батьківської теки."
"<p>Наприклад, якщо поточною адресою є - file:/home/%1 при натисканні на цю "
"кнопку ви потрапите до - file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у історії навігації."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у історії навігації."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити зміст поточної адреси."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Показати панель швидкого доступу"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Сховати панель швидкого доступу"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показати закладки"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Сховати закладки"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Це меню налаштування діалогу вибору файлів. Тут можна налаштувати різні "
"параметри:"
"<ul>"
"<li>порядок впорядкування файлів</li>"
"<li>відображення файлів, включаючи піктограми та тип списку</li>"
"<li>відображення схованих файлів</li>"
"<li>панель швидкого доступу</li>"
"<li>перегляд файлів</li>"
"<li>відокремлення тек від файлів</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не "
"відповідають фільтру не будуть відображатися."
"<p>Ви можете вибрати один з попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню, "
"або ввести власний фільтр."
"<p>Можна користуватися шаблонами * та ?.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Вибрані назви файлів\n"
"не коректні."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Хибні назви файлів"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Запитані назви файлів\n"
"%1,\n"
"не чинні;\n"
"перевірте, що кожна назва файла взята у лапки."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Помилка у назві файла"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Всі теки"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматично вибрати &розширення файла (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "розширення <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматично вибрати &розширення файла"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "підходяще розширення"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з "
"розширеннями:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Будь-які розширення, вказані в ділянці тексту <b>%1</b> "
"будуть поновлені, якщо ви зміните тип файла, що буде збережено. "
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Якщо, при натисканні кнопки <b>Зберегти</b>, в ділянці тексту <b>%2</b> "
"розширення не вказано, то до кінця назви файла буде додано %3 (якщо файл ще не "
"існує). Це розширення засновано на вибраному типі файла. "
"<br>"
"<br>Якщо ви не хочете, щоб TDE додавало розширення до назви файла, ви можете "
"або вимкнути цей параметр, або заблокувати її додавши крапку (.) в кінці назви "
"файла (крапку буде автоматично вилучено).</li></ol>Якщо ви не впевнені, "
"ввімкніть цей параметр, оскільки це зробить назви файлів більш керованими."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця кнопка дозволяє керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб відкрити "
"меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або вибрати "
"закладку."
"<p>Ці закладки характерні тільки для цього діалогу, але працюють так саме як і "
"будь-якому місті в TDE.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Перегляд мініатюр"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Вигляд з піктограмами"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Відкрити діалог файлів"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ви не вибрали файл для видалення."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нічого видаляти"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Видалити %n елемент?\n"
"Видалити %n елементи?\n"
"Видалити %n елементів?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Видалити файли"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ви не вибрали файл для викидання."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нічого викидати"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете викинути\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Викинути файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Викинути"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете викинути цей %n елемент?\n"
"Ви дійсно хочете викинути ці %n елементи?\n"
"Ви дійсно хочете викинути ці %n елементів?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Викинути файли"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальний вигляд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Стислий вигляд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "У зворотному порядку"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без урахування регістру"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Теки окремо"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Сховати перегляд"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаінформація"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Властивості для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Властивості для %n вибраного елементу\n"
"Властивості для %n вибраних елементів\n"
"Властивості для %n вибраних елементів"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Загальний"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Створити новий тип файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Редагувати тип файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Зміст:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Підрахувати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Вказує до:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Останній доступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтування:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "На диску вільно:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% використано)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Підрахування... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файли\n"
"%n файлів"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n підтека\n"
"%n підтеки\n"
"%n підтек"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахування..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Порожня назва нового файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося зберегти властивості. У вас недостатньо прав для запису у <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Може читати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Може читати та писати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Може переглядати зміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Може переглядати та змінювати зміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Може переглядати зміст та читати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Може переглядати/читати та змінювати/писати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ці файли(файл) є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу.\n"
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу.\n"
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "В&ласник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Тут вказано дії, які власник може робити."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гру&па:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Тут вказано дії, які можуть робити члени групи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "І&нші:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Тут вказано дії, які можуть робити всі користувачі, що не є членами групи та не "
"є власником."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та видаляти зміст теки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Можна в&иконувати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб тільки власник теки міг перейменовувати та "
"видаляти файли та теки, що містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки "
"створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати зміст."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна виконувати. "
"Це має сенс тільки для програм та скриптів, та потрібне для того, щоб їх можна "
"було запускати."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Р&озширені права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Власники"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їх змісту"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Розширені права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Показати\n"
"зміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Цей біт дозволяє перегляд змісту теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Біт \"Читати\" дозволяє перегляд змісту файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Змінити\n"
"зміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Цей біт дозволяє створення, перейменування та видалення файлів. Зважте, що "
"видалення та перейменування може бути обмежено бітом стійкості."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Біт \"Записати\" дозволяє змінювати вміст файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Увійти"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Вмикання цього біту дозволяє увійти у теку."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Виконати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Вмикання цього біту дозволяє запускати цей файл як програму."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Спеціальний"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їх значення описано "
"праворуч."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Спеціальні біти. Їх значення описано праворуч."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Встановити UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати та встановлено цей біт, то процес буде мати права "
"власника файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Встановити GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група яку має тека."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати та встановлено цей біт, то процес буде мати групу "
"до якої належить файл."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Біт стійкості"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Коли біт стійкості встановлено для теки, то тільки власник або користувач root "
"зможе перейменувати чи видалити цей файл. Інакше кожен користувач, який має "
"права на запис, зможе зробити це."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися іншими "
"операційними системами"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Змінний (Без змін)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ці файли(файл) використовує розширені права доступу.\n"
"Ці файли використовують розширені права доступу.\n"
"Ці файли використовують розширені права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ці теки(тека) використовує розширені права доступу.\n"
"Ці теки використовують розширені права доступу.\n"
"Ці теки використовують розширені права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "А&соціація"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шаблон ( наприклад: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Ліве клацання - перегляд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Пр&истрій"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Пристрій (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтування:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Піктограма демонтованого пристрою"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Програма"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додати тип файла для %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Додати вибрані типи файлів до\n"
"списку типів файлів, що підтримуються."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Додаткові параметри для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "В&иконати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Команд&а:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, що вказані нижче, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; вживається для програм, які можуть відкривати декілька "
"локальних файлів відразу\n"
"%u - одна адреса URL\n"
"%U - список адрес URLs\n"
"%d - тека з файлом, який відкриваємо\n"
"%D - список тек\n"
"%i - піктограма\n"
"%m - міні-піктограма\n"
"%c - заголовок"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Вбудовування панелі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Вик&онувати при клацанні:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "З&аголовок вікна:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Зап&устити у терміналі"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Парам&етри терміналу:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вико&нати як інший користувач"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Типи файлів:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "С&пільний"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Не є спільним"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX "
"(NFS) та Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ви також можете змінити авторизацію."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Налаштувати розподілення доступу до файлів..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Помилка виконання \"filesharelist\". Перевірте, чи встановлено цю програму, та "
"чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
"Вам потрібно пройти авторизацію, щоб мати можливість надавати спільний доступ "
"до тек."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Розподілення доступу до файлів вимкнено."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки \"%1\"."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Виникла помилка при відкритті спільного доступу до теки \"%1\". Перевірте, що "
"perl програма \"fileshareset\" має встановлений біт suid та її власником є "
"root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки \"%1\"."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Виникла помилка при закритті спільного доступу до теки \"%1\". Перевірте, що "
"perl програма \"fileshareset\" має встановлений біт suid та її власником є "
"root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Панель <b>швидкого доступу</b>надає можливість швидко перейти до адрес, що "
"часто використовуються."
"<p>Натискання на одному зі скорочень приведе до переходу до відповідної адреси."
"<p>А за допомогою клацання правою кнопкою мишки ви можете додати, відредагувати "
"та вилучити скорочення.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Великі піктограми"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Малі піктограми"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Редагувати запис..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Додати запис..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити запис"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Введіть опис"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Редагувати запис швидкого доступу"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Будь ласка, задайте URL, піктограму та опис для цього скорочення.</b>"
"</br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це текст, що буде відображено у панелі швидкого доступу."
"<p>Опис повинен містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що "
"знаходиться за цим записом.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це адреса з якою буде пов'язано цей запис. Сюди можна ввести будь який "
"правильний URL. Наприклад:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете переглянути та вибрати URL.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&Адреса:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це піктограма яка буде відображатися у панелі швидкого доступу."
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Виберіть &піктограму:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною "
"програмою (%1)."
"<p>Інакше, він буде доступний у всіх інших програмах також.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тестовий модуль для оболонки фільтрування адрес (URI)."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Вживати пропуски як роздільники ключових слів для скорочень Тенет"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ви повинні надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть, такий "
"пароль, який дуже важко підібрати, тому що цей пароль буде використано для "
"шифрування вашого закритого ключа."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "П&овторіть пароль:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Виберіть пароль:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Ви вказали, що хочете отримати або купити безпечний сертифікат. Цей майстер "
"проведе вас через цю процедуру. Ви можете скасувати цей процес у будь-який час "
"- це також скасує транзакцію."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Майстер торбинок TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введення"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - система роботи з торбинками TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до TDEWallet - системи роботи з торбинками для TDE. TDEWallet "
"дозволяє зберігати ваші паролі та іншу особисту інформацію на диску у "
"зашифрованому файлі, що дозволяє запобігти перегляду цієї інформації іншими "
"особами. Цей майстер розповість про TDEWallet та допоможе налаштувати його в "
"перший раз."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "З&вичайне налаштування (рекомендовано)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Розширене налаштування"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDEWallet зберігає ваші дані у <i>торбинках</i> - які є звичайними файлами на "
"вашому жорсткому диску. Дані записуються тільки у зашифрованому вигляді, на цей "
"час вживається алгоритм шифрування blowfish, що використовує у якості ключа ваш "
"пароль. Коли торбинку відкривають, буде запущено програму керування торбинками "
"та відображено піктограму у системному лотку. Ви можете користуватись цією "
"програмою для керування вашими торбинками. Вона, також, дозволяє перетягувати "
"торбинки та їх вміст, це дозволяє зручно копіювати торбинки до іншої системи."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Вибір пароля"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Різні програми можуть використовувати торбинки для зберігання паролів або іншої "
"інформації такої, як дані форм у Тенетах та куки. Якщо ви бажаєте, щоб програми "
"використовувати торбинки, вам потрібно дозволити це зараз та вибрати пароль. "
"Пароль, який ви виберете, буде <i>неможливо</i> відновити, якщо його загубили, "
"також, знання пароля дозволить будь кому, хто знає знає його, отримати весь "
"вміст торбинки."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Повторіть пароль:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Так, я бажаю використовувати торбинки TDE для збереження моєї особистої "
"інформації."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Рівень безпеки"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
msgstr ""
"TDEWallet дозволяє вам контролювати ступінь безпеки ваших особистих даних. Але, "
"зважте, що деякі значення параметрів впливають на зручність користування "
"системою. Типові значення повинні бути прийнятними для більшості користувачів, "
"але ви можете змінити їх зараз. Також, у подальшому використанні ви зможете "
"змінювати ці значення параметрів з модуля керування системою TDEWallet."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Зберігати мережеві паролі та локальні паролі у різних файлах"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматично замикати вільні торбинки"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволити за&раз"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволяти за&вжди"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Відмовити"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Відмовляти з&авжди"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у текстовому режимі "
"або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні емулятора "
"термінала."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу "
"інформацію при завершенні роботи. Не закриття вікно емулятору відкритим "
"дозволить прочитати цю інформацію."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
"пароль іншого користувача."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача з правами якого ви бажаєте виконати цю програму."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача з правами якого ви бажаєте виконати цю програму."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Дозволити с&повіщення запуску"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете щоб було точно зрозуміло коли програма вже "
"завантажилась. Візуальне сповіщення може мами вигляд курсору \"зайнятий\" у "
"смужці задач."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Помістити у системний лоток"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте мати держак у системному лотку для вашої програми."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Реєстрація у &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Багато зразків"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Один зразок"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Виконувати поки не завершиться"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Події"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Швидке керування"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Застосувати до &всіх програм"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Вимкнути вс&і"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Дозволяє змінити поведінку для всіх подій за раз"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Ввімкнути в&сі"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Вивести повідомлення до &стандартного виводу помилок"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Показати вікно з п&овідомленням"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Виконати програму:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Програти звук:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Перевірити звук"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Позначити елемент смужки &задач"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Зробити запис у файл:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Вживати пасивне вікно, що не перериває роботу"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Менше параметрів"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Параметри програвача"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип Mime"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Виберіть один або більше типів файлів, які вміє обробляти ваша програма. Цей "
"список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
"визначення типу даних на основі розширення назві файла та відповідному <u>"
"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві "
айлаflower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>"
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
"програма.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Типи файлів, що підтримуються:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Цей список повинен відображати типи файлів, які вміє обробляти ваша "
"програма. Цей список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
"визначення типу даних на основі розширення назви файла та відповідного <u>"
"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві файла "
"flower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>"
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
"програма.</p>\n"
"<p>Якщо ви бажаєте асоціювати цю програму з одним або більше типом файлів, яких "
"немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> "
"розташовану нижче. А, якщо у цьому списку є один або більше типів файлів, які "
"програма не вміє обробляти, ви можете вилучити його натиснувши на кнопку <b>"
"видалити</b>, яка розташована нижче.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією назвою в "
"меню програм та на панелі."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введіть опис програми виходячи з її призначення. Наприклад: програму для "
"з'єднання по модему (KPPP) можна описати \"Засіб для з'єднання по модему\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ко&ментар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введіть тут будь який коментар який ви вважаєте корисним."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введіть команду для запуску програми.\n"
"\n"
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, що вказані нижче, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; вживається для програм, які можуть відкривати декілька "
"локальних файлів відразу\n"
"%u - одна адреса URL\n"
"%U - список адрес URLs\n"
"%d - тека з файлом, який відкриваємо\n"
"%D - список тек\n"
"%i - піктограма\n"
"%m - міні-піктограма\n"
"%c - заголовок"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Робочий каталог:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма вміє "
"обробляти."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє обробляти "
"ваша програма, виберіть тип у списку, що вище, та натисніть цю кнопку."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&даткові параметри"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися програма; "
"відображення запуску, параметри DCOP або запуск від імені іншого користувача."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Бажаєте спробувати ще раз?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Несподіване закінчення даних, деяка інформація може бути втраченою."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Отримання пошкоджених даних."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додати закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Видалити теку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити теку закладок\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити закладку\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Видалення теки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Видалення закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Додати вкладки до закладок, як окрему теку..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додати закладки для всіх відкритих вкладок."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Додати закладку для поточного документа"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редагувати колекцію закладок у окремому вікні"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Нова тека закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Швидкі дії"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створити нову теку закладок"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Створити нову теку закладок в %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не вдається зберегти закладки у %1. Видано помилку: %2. Це повідомлення про "
"помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки потрібно виправити "
"якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця на жорсткому диску."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Приєднано до машини %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Відіслати дані реєстрації"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Надіслане повідомлення:\n"
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
"\n"
"Сервер відповів:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Щоб дістатися цього сайту, потрібно надати ім'я користувача та пароль."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Реєстрацію пройдено"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не вдається скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Немає носія інформації у пристрої зв'язаному з %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не запущено \"vold\"."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не вдалось знайти програму \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не вдалось знайти програму \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Неможливо прочитати %1"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утиліта керування кешем TDE HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Очистити кеш"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон кук HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Закрити глечик з куками"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Вилучити куки з домену"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Вилучити всі куки"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перевантажити файл конфігурації"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон кук HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Попередження куки"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Ви отримали %n куку від\n"
"Ви отримали %n куки від\n"
"Ви отримали %n кук від"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Між доменами!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Прийняти чи відкинути?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Застосувати рішення до"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Тільки цієї куки"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Тільки ці куки"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб прийняти/відкинути тільки цю куку. Якщо буде "
"отримана інша, вас буде запитано знову. <em>(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі "
"керування)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Всі куки з цього до&мену"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб прийняти/відкинути всі куки з цього сайту. Вибираючи "
"цю опцію ви додаєте нове правило для сайту, з якої прийшла кука. Це правило "
"буде постійним, якщо ви не зміните його вручну з Центру керування <em>"
"(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі керування)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Всіх &кук"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб прийняти/відкинути всі куки з будь-якого сайту. "
"Вибираючи цей параметр ви змінюєте глобальне правило для кук, встановлене в "
"Центрі керування для всіх кук <em>(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі "
"керування)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Відкинути"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Подробиці <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Подробиці >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Подробиці про куку"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріє:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Викриття:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Наступн. >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Кінець сеансу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Тільки для безпечних серверів"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Не вказано назву машини."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Інакше, запит завершився би вдало."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "отримати значення властивостей"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "встановити значення властивостей"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "створити вказану теку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копіювати вказаний файл або теку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "пересунути вказаний файл або теку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "шукати у вказаній теці"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "блокувати вказаний файл або теку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "розблокувати вказаний файл або теку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "вилучити вказаний файл або теку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запитати можливості сервера"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "Виникла помилка при спробі %1, %2. Зведення причин дивіться нижче.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Вказана тека вже існує."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс неможливо створити на місці призначення поки не буде створено одну а бо "
"більше проміжних колекцій (тек)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер не зміг підтримувати активними властивості, наведені в елементі XML "
"propertybehavior або ви спробували перезаписати файл, який не має бути "
"перезаписаним. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Не вдається встановити блок. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Неможливо виконати %1 тому, що ресурс заблоковано."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ця дія не була виконана у зв'язку з іншою помилкою."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Неможливо %1, тому що сервер відмовляється прийняти файл або теку."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу після "
"виконання цього метода."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "відвантажити %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Приєднуюсь до %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Проксі %1 на порту %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Було з'єднання з %1, порт %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Зв'язок з %1 установлено. Очікування на відповідь..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Запит даних для відсилання"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Відсилання даних до %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Отримання %1 даних з %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Отримання даних з %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Помилка автентифікації."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Помилка автентифікації проксі."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного "
"нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Для доступу до %1 потрібна автентифікація, але її можливість вимкнено."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Метод, що не підтримується: автентифікація зазнає невдачі. Будь ласка, "
"надішліть звіт про помилку."
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Метаінформація для %1 відсутня"