You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdesdk/kbabel.po

6389 lines
183 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbabel.po to turkish
# translation of kbabel.po to Türkçe
#
# translation of kbabel.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001,2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 21:29+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Bulanık"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Çevirilmemiş"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
#, fuzzy
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS Durumu"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Son Düzenleme"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Son Çevirmen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Günlük Penceresi"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Günlük Penceresi</b></p>\n"
"<p>Bu pencerede işlenen komutların sonuçları gösterilmektedir.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Katalog Yöneticisi/b></p>\n"
"<p>Katalog yöneticisi PO ve POT dosyalarının bulunduğu iki dizinin\n"
"içeriğini tek ağaçta toplayarak tümünü gösterir.\n"
"Bu şekilde yeni bir pot dosyası eklendiğinde ya da kaldırıldığında\n"
"kolayca farkedersiniz. Ayrıca dosyaların durumları hakkında ek bilgiler\n"
"gösterilir.</p> "
"<p>Çevrimiçi yardım içindeki <b>Katalog Yöneticisi</b> bölümünde daha fazla\n"
"bilgi bulabilirsiniz.</p></qt> "
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dosya açılmaya çalışılırken hata:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"%1\n"
"dosyası okunmaya çalışılırken hata.\n"
"Geçerli bir im listeli dosya olmayabilir."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerine yaz"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
" %1\n"
"dosyasına yazmaya çalışılırken hata oluştu.\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
"dosyası gönderilmeye çalışılırken hata oluştu.\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Katalog yöneticisi dosya bilgilerini güncellemeye devam ediyor!\n"
"Devam ederseniz, tüm gerekli dosyalar güncellenmeye devam edeceğinden ve bu "
"oldukça uzun zaman alacağından yanlış sonuçlar ortaya çıkabilir. Lütfen "
"güncelleme işleminin bitmesi için bekleyiniz."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
#, fuzzy
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"%1 için istatistikler :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"%1 için istatistikler :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Paket sayısı: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Tamamen çevrilen: % %1 (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Sadece POT dosyası mevcut: % %1 (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Sadece PO dosyası mevcut: % %1 (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"İleti sayısı: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Çevirilen: % %1 (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Bulanık: % %1 (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Çevrilmemiş: % %1 (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Dosya bağlamsal olarak doğru.\n"
"\"msgfmt --statistics\" çıktısı:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Dosyada bağlamsal hatalar var.\n"
"\"msgmft --statistics\"çıktısı:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Dosya başlığında sözdizimi hatası var.\n"
"\"msgmft --statistics\"çıktısı:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "\"msgfmt --statistics\" komutu çalışırken bir hata oluştu."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"msgfmt çalıştırılamadı. Lütfen msgfmt'ın PATH çevreseli içinde "
"tanımlıolduğundan emin olun!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"GNU PO dosyalarını kontrol etmek için sadece gettext araçlarını "
"kullanabilirsiniz."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"%1 dizinindeki tüm dosyalar sözdizimsel olarak doğru.\n"
"\"msgfmt --statistics\" çıktısı:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Ana dizindeki tüm dosyalar sözdizimsel olarak doğru.\n"
"\"msgfmt --statistics\" çıktısı:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"%1 dizinindeki en az bir dosyada sözdizimi hataları var.\n"
"\"msgmft --statistics\" çıktısı:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Ana dizindeki en az bir dosyada sözdizimi hataları var.\n"
"\"msgmft --statistics\" çıktısı:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"%1 dizinindeki en az bir dosya başlığında sözdizimi hatalı.\n"
"\"msgmft --statistics\" çıktısı:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Ana dizindeki en az bir dosyada başlık sözdizimsel olarak hatalı.\n"
"\"msgmft --statistics\" çıktısı:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"\"msgfmt --statistics *.po\" komutu %1 dizininde çalıştırılırken bir hata "
"oluştu."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"\"msgfmt --statistics *.po\" komutu ana dizinde çalıştırılırken bir hata "
"oluştu."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Gerçekten %1 dosyasını silmek istiyor musunuz?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "%1 dosyası silinemedi!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
#, fuzzy
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"PO-dosyalarının ana dizini olarak geçerli bir dizin belirtmediniz:\n"
"%1\n"
"Lütfen KBabel Ayarlarınızı gözden geçirin!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
#, fuzzy
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"POT dosyalarının ana dizini olarak geçerli bir dizin belirtmediniz:\n"
"%1\n"
"Lütfen KBabel ayarlarınızı gözden geçirin!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Dosya bilgileri okunuyor"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Bir doğrulama aracına ulaşılamıyor.\n"
"Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Doğrulama Aracı Hatası"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Doğrulama Seçenekleri"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Aşağıdaki kalıpla eşleşen dosyaları &imle:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "Dosyaları İ&mle"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Aşağıdaki kalıpla eşleşen dosyalardan imleri &kaldır:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Dosyalardan İmleri &Kaldır"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Doğrulama"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Doğrulama bitti.\n"
"\n"
"Denetlenen dosyalar: %1\n"
"Hata sayısı: %2\n"
"Yoksayılan hata sayısı: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Doğrulama Tamamlandı"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Yapılandırmanın alınacağı dosya"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Katalog Yöneticisi"
#: catalogmanager/main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Kbabel için gelişmiş bir katalog yöneticisi"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
#, fuzzy
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005 KBabel geliştiricileri"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Özgün yazar"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
msgstr "Şimdiki sorumlu, TDE3/Qt3 ortamına taşıyan."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Şu anki program yazarı"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"İyileştirme için pek çok hata raporu ve tavsiyeler gönderdi ve belgeleri yazdı."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"GUI ve KBabel davranışları ile ilgili ipuçları verdi ve başlatma logomuzu "
"tasarladı."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Diff algoritmasını yazdı, Kspell düzeltmelerini yaptı ve bir çok kullanışlı "
"ipuçları verdi."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
msgstr "KBabel'in TDE ile güncel kalmasını sağladı ve çeşitli yardımları oldu."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Çeşitli doğrulama eklentileri"
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "KBabel'in sponsorlu gelişimi."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Çeşitli kodlamalar."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "Kbabel, Qt kodu içerir"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel, GNU gettext kodu içerir"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Dosyalar:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Dosya okunmaya çalışılırken hata:\n"
"%1\n"
"Geçerli bir PO dosyası olmayabilir."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Çeviri sonuçları:\n"
"Düzenlenmiş girdiler: %1\n"
"Doğru çeviriler: %2 (% %3)\n"
"Belirsiz çeviriler: %4 (% %5)\n"
"Çevrilmeyenler: %6 (% %7)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Ham Çeviri İstatistikleri"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No CVS repository"
msgstr "Depo yok"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS'de yok"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Yerel olarak ekli"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Yerel olarak silinmiş"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Yerel olarak değiştirilmiş"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Güncelle"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Çakışma"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Bu geçerli bir CVS deposu değil. CVS komutları çalıştırılamaz."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Başlatma konutu ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS Diyalog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları güncelle:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları teslim et:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların durumlarını öğren:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların farklılıklarını öğren:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Eski iletiler:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Günlük İletileri:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodlama"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Gerekliyse dosyaları &otomatik ekle"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Teslim et"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Durumu Öğren "
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Farkları Göster"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "İp&tal"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Komut:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "%1 dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "The process could not be started."
msgstr "KBabel başlatılamadı."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ %1 durumu ile çıktı ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Bitti ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Farkları Göster"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "SVN Dialog"
msgstr "CVS Diyalog"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların durumlarını öğren:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların durumlarını öğren:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların farklılıklarını öğren:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Get Information"
msgstr "Katalog Bilgileri"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
#, fuzzy
msgid "No SVN repository"
msgstr "Depo yok"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "SVN'de yok"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Çalışma Kopyasında Hata"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Bu geçerli bir CVS deposu değil. CVS komutları çalıştırılamaz."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Dosya Seçenekleri"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Tüm dosyalarda"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "İ&mli dosyalar"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Şa&blonlarda"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Dosyaya &Geçmeden Sor"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "&Sormadan kaydet"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dosya Seçenekleri</b></p>"
"<p>Bulunacağı yerle ilgili ayarlar:"
"<ul>"
"<li><b>Tüm dosyalarda</b>: arama tüm dosyalarda yapılır. Aksi takdirde, arama "
"seçilen dzindeki dosyalarda ya da seçilen dosyada yapılır.</li>"
"<li><b>Dosyaya geçmeden sor</b>: Sonraki dosyaya geçmeden önce bir uyarı "
"iletisi gösterip onay bekler</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr ""
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr ""
#: catalogmanager/future.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "İm Durumu"
#: catalogmanager/future.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "&Geri al"
#: catalogmanager/future.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Revert for Marked"
msgstr "İm Durumu"
#: catalogmanager/future.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "&Temizle"
#: catalogmanager/future.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "İm Durumu"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Depo yok"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "İleti Katalogları"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Proje dosyasıılamadı:\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Proje Dosyası Hatası"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Şa&blon Aç"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Dosyalarda &Ara..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Dosyalarda Değiş&tir..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Aramayı &Durdur"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "İmlemeyi &değiştir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "İmleri Sil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Tüm imleri değiştir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Tüm imleri sil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Değiştirilmiş Dosyaları İmle"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "İmleri &Yükle..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "İmleri &Kaydet..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "Dosyaları İ&mle..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Dosyalardan İmi &Sil..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Sonraki Çevri&lmemiş"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Önceki Çevril&memiş"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Sonraki &Bulanık"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Önceki B&ulanık"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Son&raki Bulanık veya Çevrilmemiş"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Ö&nceki Bulanık veya Çevrilmemiş"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "S&onraki Hata"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Önceki &Hata"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Sadece Sonraki Şa&blon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Sadece Ön&ceki Şablon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "&Sonraki Çeviri Var"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Ön&ceki Çeviri Var"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Önceki İ&mli"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "S&onraki İmli"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Kapat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "İ&statistikler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "İmli İs&tatistikleri"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Sö&zdizimi Denetimi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Sözdizimi Denetimi..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "İ&mlilerin Sözdizimi Denetimi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Ham Çeviri"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "İmlenen &Ham Çeviri"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Mai&l"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "İleti işare&tlendi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Paketle"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "İş&aretlenenleri Paketle"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Doğrulama"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Doğ&rulama İmli"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Güncel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Güncel olarak İmli"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Teslim Et"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Teslim edildi İmli"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "İm Durumu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Farkları Göster"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Status (Local)"
msgstr "Durum LEDleri"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "İm Durumu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Durum: "
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "İm Durumu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Show Information"
msgstr "Katalog Bilgileri"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "İm Durumu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Şablonları Güncelle"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "İmli Şablonları Güncelle"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Şablonları Teslim Et"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "İmli Şablonları Teslim Et"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Durum Çubuğu</b></p>\n"
"<p>Durum Çubuğu şu anki bul ve değiştir işlemi hakkında bigi verir.<b>"
"Bulunan:</p>daki ilk sayı dizgenin bulunduğu dosyaların sayısını, ikincisi ise "
"arama yapılacak toplam dosya sayısını gösterir.</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of TDE."
msgstr ""
"KBabel'e ileti gönderilemiyor.\n"
"Lütfen TDE kurulumunuzu kontrol edin."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"KBabel'i çalıştırmak için KLauncher kullanılamıyor.\n"
"TDE kurulumunuzu kontrol etmenizde yarar var.\n"
"KBabel'i kendiniz çalıştırmalısınız."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Bulunan: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Bulunan: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Aranıyor"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP üzerinden KBabel ile haberleşilemiyor."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP İletişim Hatası"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel başlatılamadı."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "KBabel Başlatılamıyor"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Aranan dizge bulunamadı!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "%1 proje dosyasıılamadı"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML etiketleri"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "içerik bilgisi"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argümanlar"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "Seçim karakteri"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr ""
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "çevirinin boyu uygun değil"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "çoğul iletisi"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "eşitlikler"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Veri (%1) yükleme hatası"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "XML dosysı değil"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Beklenen Etiket 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
#, fuzzy
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "'item' ilk çocuk,-bir düğüm değil"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Beklenen Etiket 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Beklenen Etiket 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "çeviri içindeki ingilizce metin"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "noktalama işaretleri"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nilgün Belma Bugüner, Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nilgun@fide.org, gorkem@kde.org.tr"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "Dosya kaydediliyor"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "dosya yükleniyor"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Katalog Bilgileri"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Toplam İleti Sayısı"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Bulanık İletiler"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Çe&vrilmemiş İletiler"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Çeviri Ekibi"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Son Düzenleme"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr ""
"Dosya açılmaya çalışılırken hata:\n"
" %1"
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Dosya uzantısız arşiv dosyasının ismini verin"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Arşiv dosyasının oluşumunda hata."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Dosya okunmaya çalışılırken hata: %1"
#: common/kbmailer.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr ""
"Dosya açılmaya çalışılırken hata:\n"
" %1"
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "isimsiz"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Free Software Foundation Telif Hakkı yıl içermiyor. Güncellenmeyecektir."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "dosya doğrulanıyor"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "araç uygulanıyor"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "eşleşen ileti aranıyor"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "iletiler farklar için hazırlanıyor"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Ham çeviri"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Durdur"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Ne Çevrilecek"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Çe&vrilmemiş girdiler"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Bulanık girdiler"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Çevril&miş girdiler"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ne çevrilecek</b></p>"
"<p> Burada, KBabel'in dosyada hangi girdilerin çevirilerini arayacağını "
"belirtebilirsiniz. İlgili seçenek ile aksi belirtilmedikçe değiştirilen tüm "
"girdiler bulanık olarak işaretlenecektir.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Ne Çevrilecek"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Sözlük ayarlarını &kullan"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Bulanık çeviri (yavaş)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "&Tek sözcük çevirisi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nasıl çevrilecek</b></p>"
"<p> Burada, aynı iletiyi içeren eski çevirilerin aynen alınmasını "
"isteyebileceğiniz gibi tam çevirilerin bulunamadığı durumlarda karşılıkları "
"bulunabilen tek tek sözcük çevirilerinin yerleştirilmesini de isteyebilirsiniz. "
"(Türkçe için tek sözcük çevirileri tavsiye edilmez.)</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Değiştirilen girdileri &bulanık olarak işaretle"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Değiştirilen girdileri bulanık olarak işaretle/b></p>"
"<p> Bir ileti çevirisi bulunduğunda öntanımlı olarak bu ileti <b>bulanık</b> "
"olarak işaretlenir. Bu KBabel'in bulduğu çevirinin sizin için doğru çeviri "
"olmayabileceği ve çevirileri daima denetlemek isteyebileceğiniz gözönüne "
"alınarak böyle yapılmıştır. KBabel'in daima doğru çevirileri bulduğuna emin "
"olduğunuzda bu özelliği iptal edebilirsiniz.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "&TDE'ye özel girdileri ilklendir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>TDE'ye özel girdileri ilklendir</b></p>"
"<p>Çeviri bulunamazsa \"Comment=\" ve \"Name=\" girdileri ilklendirilir Ayrıca, "
"\"NAME_OF_TRANSLATORS\" ve \"EMAIL OF TRANSLATORS\" alanlarına kimlik bilgileri "
"yazılır.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Sözlükler"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sözlükler</b></p>"
"<p> Çevirilerin hangi sözlüklerde aranacağını burada belirtebilirsiniz. Birden "
"fazla sözlük kullanılması halinde sözlükler listede belirttiğiniz sırada "
"taranacaktır.</p> "
"<p><b>Yapılandır</b> düğmesi ile sözlüğü geçici olarak yapılandırabilirsiniz. "
"Pencereyi kapattığınızda eski ayarlara dönülecektir.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "İletiler:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bir ileti çevirisi bulunduğunda öntanımlı olarak bu ileti <b>bulanık</b> "
"olarak işaretlenir. Bu KBabel'in bulduğu çevirinin sizin için doğru çeviri "
"olmayabileceği ve çevirileri daima denetlemek isteyebileceğiniz gözönüne "
"alınarak böyle yapılmıştır. KBabel'in daima doğru çevirileri bulduğuna emin "
"olduğunuzda bu özelliği iptal edebilirsiniz.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Kimlik"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Kendiniz ve Çeviri Ekibiniz Hakkında Bilgi"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Kayıt"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Dosya Kaydetme Seçenekleri"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Sözdizimi"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Sözdizimi Denetimi Seçenekleri"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Kaynak"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Kaynak İçeriğini Gösterme Seçenekleri"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diğer Ayarlar"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Dizinler"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "İleti Katalogları ve Katalog Şablonlarının Yerleri"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Dizin Komutları"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Dizin Öğeleri için Kullanıcı Tanımlı Komutlar"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Dosya Komutları"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Dosya Öğeleri için Kullanıcı Tanımlı Komutlar"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Katalog Yöneticisi"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Katalog Yöneticisi Görünüm Ayarları"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Farklar"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Farklılıklar aranıyor"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Command &Label:"
msgstr "Ko&mut:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mut:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Kullanılabilir:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seçilen:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Temel Proje Bilgisi"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Çeviri Dosyaları"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Var"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Bul:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Metin bulma</b></p>"
"<p> Burada aranacak metni belirtebilirsiniz. Bir düzenli ifade için arama "
"yapmak istiyorsanız <b> Düzenli ifade kullan</b> seçeneğini "
"etkinleştirmelisiniz.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Bununla Değiştir:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Metni değiştir</b></p>"
"<p>Buraya iletide aradığınız ve değişecek metni yazabilirsiniz. Metin yazıldığı "
"gibi kullanılır, eğer bir düzenli ifade için arama yaptırıyorsanız, geriye "
"dönük bir başvuru yaptıramazsınız.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Arama Yeri"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Açıklamalar"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nerde aranacak</b></p>"
"<p> Burada katalog dosyası girdilerinden hangilerinde arama yapılacağını "
"belirtebilirsiniz.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Büyük küçük harfe duyarlı"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&Sadece tam sözcükler"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Komut imlerini &yoksay"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Önbilgileri &Yoksay"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "İm&leçten itibaren"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Geriye &doğru ara"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Düzenli i&fade kullan"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Değiştirmeden ön&ce sor"
#: commonui/finddialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Seçenekler</b></p>"
"<p>Değiştirme işlemi ince ayarları:"
"<ul>"
"<li><b>BÜYÜK/küçük Harfe duyarlı</b>: girilen metindeki harflerin büyüklüğü "
"arama sırasında dikkate alınır.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Sadece tam sözcükler</b>: Çekim ve ek almış sözcükler değil sadece "
"verilen sözcük aranır.</li>"
"<ul>"
"<li><b>İmleçten itibaren</b>: Belge içinde imlecin bulunduğu konumdan itibaren "
"belge taranır. Belirtilmezse arama daima belgenin başından başlar.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Geriye doğru ara</b>: Arama imleçten itibaren ama belgenin başına doğru "
"yapılır.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Düzenli ifade kullan</b>: <b>Bul</b> alanına girilen metin düzenli ifade "
"olarak değerlendirilir. Bu seçenek 'Değiştir:' alanına girilen metin ile "
"birlikte etkilidir, adreslemeli ifadeler özellikle mümkün değildir.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Değiştirmeden önce sor</b>: Değiştirme işleminini denetiminiz altında "
"yürümesini istiyorsanız bu seçeneği etkinleştirin, aksi takdirde otomatik "
"değiştirme yapılır.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Seçenekler</b></p>"
"<p>Arama işlemi ince ayarları:"
"<ul>"
"<li><b>BÜYÜK/küçük Harfe duyarlı</b>: girilen metindeki harflerin büyüklüğü "
"arama sırasında dikkate alınır.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Sadece tam sözcükler</b>: Çekim ve ek almış sözcükler değil sadece "
"verilen sözcük aranır.</li>"
"<ul>"
"<li><b>İmleçten itibaren</b>: Belge içinde imlecin bulunduğu konumdan itibaren "
"belge taranır. Belirtilmezse arama daima belgenin başından başlar.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Geriye doğru ara</b>: Arama imleçten itibaren ama belgenin başına doğru "
"yapılır.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Düzenli ifade kullan</b>: <b>Bul</b> alanına girilen metin düzenli ifade "
"olarak değerlendirilir.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Sonrakine Git"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Tümünü değiştir"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Bu kısım değişsin mi ?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Kaydederken başlığı &güncelle"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Kaydederken açı&klamayı güncelle"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Kaydederken bağlamı denetle"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "&Eski girdileri de kaydet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Açıklama"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Öntanımlı:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(öntanımlı)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Dosyanın kodlamasına &sadık kal"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr "dak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Otokayıt yok"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Güncellenecek Alanlar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "&Değişiklik Tarihi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Son Çe&virmen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Dil"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Karakter kümesi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "K&odlama"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&Je"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Değişiklik Tarihinin Biçemi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&Öntanımlı tarih biçemi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&Yerel tarih biçemi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Ö&zel tarih biçemi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Proje Dizgesi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Proje-Kiml:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Başlık"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Çe&virmen telif hakkını güncelle"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation Telif Hakkı"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Telif hakkı alanı boşsa &Sil"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Telif hakkını güncelle"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "Değiştir&Me"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Telif &Hakkı"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Başlık Güncelleme</b></p>\n"
"<p>Dosyanın her kaydedilişinde başlık bilgisinin güncellenmesi için bu düğmeyi "
"seçin.</p>\n"
"<p>Başlık normalde dosyanın oluşturulduğu tarih ve saati, son\n"
"güncellendiği tarih ve zamanı ve son çevirmen vb gibi bilgileri\n"
"içerir.</p>\n"
"<p>Aşağıdaki kutucukları işaretleyerek hangi bilgilerin günceleneceğini "
"belirleyebilirsiniz.\n"
"Olmayan alanlar başlığa eklenir.\n"
"Eğer başlığa ilave alanlar eklemek isterseniz\n"
"<b>Düzenle->Başlık Düzenle</b>\n"
"seçeneğini seçerek elle yapabilirsiniz.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Güncellenecek alanlar</b></p>\n"
"<p>Kaydederken başlıktaki hangi alanların güncelleneceğini belirleyin.\n"
"Eğer alan yoksa başlığa eklenecektir.</p>\n"
"<p>Eğer başlığın ek bilgiler içermesini isterseniz <b>Düzenle->Başlık Düzelt</b> "
"menüsünü seçerek kendiniz ekleyebilirsiniz</p>\n"
"<p>Kaydederken başlığın güncellenmesini istemiyorsanız\n"
"yukardaki <b>Başlığı Güncelle</b>'yi seçilmemiş bırakın.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kodlama</b></p> "
"<p>Kayıt sırasında karakterlerin nasıl kodlanacağı belirtilir. Hangi kodlamanın "
"kullanılacağından emin değilseniz ekip liderinize danışın.</p> "
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: Sistem dilinize karşılık gelen kodlama budur.</li> "
"<li><b>%2</b>: Unicode(UTF-8) Kodlama.</li> "
"<li><b>%3</b>: Unicode(UTF-16) Kodlama. Bu kodlama tavsiye edilmez. Çünkü "
"gettext bu kodlamayı henüz okuyamıyor.</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dosya kodlamasına sadık kal</b></p>"
"<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde, daima dosyadan okunan kodlama ile "
"kaydedilir. Başlığ<C4B1>nda karakter kümesi bilgisi bulunmayan dosyalar (örn: POT "
"dosyaları) yukarıdaki kodlama ile kaydedilecektir.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kaydederken bağlamı denetle</b></p>\n"
"<p>Dosyayı saklarken otomatik olarak bağlamsal karakterleri \"msgfmt "
"--statistics\" ile denetlemek içindir.\n"
"Eğer bir hata oluşursa sadece bir uyarı alacaksınız.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Eski girdileri de kaydet</b></p>\n"
"<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın sonundaki eski iletiler\n"
"dosya kaydedilirken kaldırılmaz. msgmerge po dosyasını yeniden oluştururken\n"
"artık kodda bulunmayan eski iletilerin başına #~ işareti koyarak dosyanın\n"
"sonuna ekler. Bu iletiler silinmeyip dosya sonunda bırakılırsa daha ileri\n"
"tarihli bir değişiklikte tekrar kullanılabilir.\n"
"Tek sakıncası kaydedilen dosyanın boyu biraz büyük olur.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Değişiklik Tarihinin Biçimi</b></p>"
"<p>Başlık alanındaki tarih ve zaman biçimini belirlemekte kullanılır.\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> için seçenekler: "
"<ul>\n"
"<li><b>Öntanımlı</b> normalde PO dosyalarında kullanılan biçimdir.</li>\n"
"<li><b>Yerel</b> ülkenize özgü biçimdir ve\n"
"TDE Kontrol Merkezi'nden yapılandırılabilir.</li>\n"
"<li><b>Özel</b> ile kendi istediğiniz bir biçimi atayabilirsiniz.</li></ul></p>"
"<p>Bu bölümle ilgili daha fazla bilgi almak için çevrimiçi yardı<64>mda <b>"
"The Preferences Dialog</b> sayfasına bakın.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Proje: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "İsi&m:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&Yerelleştirilmiş ismi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Eposta:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Dilin tam ismi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Dil kodu:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Dil posta &listesi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zaman dilimi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kimlik</b></p>\n"
"<p>Kendizin ve çeviri ekibinizle ilgili bilgileri doldurun.\n"
"Bu bilgiler dosyanın başlığını güncellerken kullanılır.</p>\n"
"<p>Hangi alanların nasıl güncelleneceği ile ilgili seçenekleri\n"
"bu diyaloğun <b>Kaydet</b> sayfasında bulabilirsiniz.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Tekil/çoğul biçimlerin sayısı:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tekil/çoğul biçimlerin sayısı</b></p>\n"
"<p><b>Bilgi</b>: Bu seçenek şu anda çok sayıda çoğul biçemleri desteklememekle "
"birlikte, Türkçe'de çoğul ve tekil biçemler arasında fark olmadığından (1 tane "
"ile 2 tane arasında çoğul bildirimleri bakım<C4B1>ndan Türkçe'de bir fark yoktur.) "
"Türkçe için kullanılabilir.\n"
"Çoğul biçemler içeren pot dosyalarında fazladan bulunan çoğul seçeneklerini "
"KBabel temizlemez. Bu bakımdan onları kendiniz temizleyeceksiniz. Bunun nasıl "
"birşey olduğunu anlayabilmek için gettext-0.10.38.pot dosyasını ve bu dosyanın "
"Türkçe çevirisini TP web sitesinden indirerek karşılaştırın.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU çoğul biçim başlığı:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Ara"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Çeviride çoğul biçim argümanları gere&klidir"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Çeviride çoğul biçim argümanları gereklidir</b></p>\n"
"<p><b>Bilgi</b>: Bu seçenek şimdilik TDE'ye özeldir. Bir TDE uygulamasını "
"çevirmiyorsanız bu seçeneği gözardı edebilirsiniz.</p>\n"
"<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde doğrulama denetimi bir ileti içinde %n "
"argümanın varlığını arayacaktır.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU çoğul biçim başlığı</b></p>\n"
"<p>GNU çoğul biçimlerinin elde edilmesi için bu başlık girdisini "
"doldurabilirsiniz. Bu alanı boş bırakırsanız, Po dosyasına girdiler "
"eklenmeyecek ya da değiştirilmeyecektir.</p>\n"
"<p> KBabel, GNU gettext araçlarıyla, dilinize uygun ayarı sizin yerinize "
"saptamaya çalışabilir. Bunun için <b>Ara</b> düğmesini kullanınız.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Lütfen önce bir dil kodu belirtin."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"\"%1\" dil kodu için tekil/çoğul biçim sayısı bilinmiyor.\n"
"Bu dil için tdelibs.po dosyasını kurdunuz mu?\n"
"Lütfen doğru sayıyı elle giriniz."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "\"%1\" dil kodu için tekil/çoğul biçim sayısı %2 olarak saptandı."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"GNU çoğul biçim başlığının saptanması mümkün olmamışsa ya GNU gettext "
"araçlarınız çok eskidir ya da dilinize uygun bir değer bulunmamaktadır."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "K&omut imi karakteri:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Komut imi karakteri</b></p>"
"<p>Komutların tuş kısaltmalarını belirlemede kullanılacak karakter belirlenir. "
"Örneğin Qt için '&amp;' ve Gtk için '_' karakteri kullanılır.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Önbilgiler için düzenli i&fade:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Önbilgiler için düzenli ifade</b></p>"
"<p> Çevrilmeyecek olan ve iletide önbilginin atandığı yeri belirlemede "
"kullanılacak olan düzenli ifadeyi buraya yazın.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Posta eklentileri için sıkıştırma methodu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "Tek &dosya gönderirken sıkıştırma kullan"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "&Anında sözdizimi denetimi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Anında sözdizimi denetimi</b></p>"
"<p>KBabel'in yazdığınız anda sözdizimi denetimini yapmasını isterseniz bunu "
"etkinleştirin. Yanlış yazılan sözcükler hata rengiyle renklendirilecektir.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Yoksayılan sözcükleri anımsa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Y&oksayılan sözcüklerin kaydedileceği dosya:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Yoksayılan sözcükleri anımsa</b></p>"
"<p> Bu seçeneği etkinleştirerek, her sözdizimi denetiminde <i>Tümünü Yoksay</i> "
"tıkland<6E>ğında KBabel yoksayılan kelimeleri yoksaymak üzere kaydedecektir.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&PO dosyalarının ana dizini:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "PO&T dosyalarının ana dizini:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ana dizinler</b></p>\n"
"<p>PO ve POT dosyalarınızın bulunduğu ana dizinleri yazacaksınız.\n"
"Bu dizinlerin içindeki dosyalar ve dizinler tek ağaç altında "
"değerlendirilecektir.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Dosyaları &Yeni pencerede aç"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dosyaları yeni pencerede aç</b></p>\n"
"<p>Etkinleştirildiğinde katalog yöneticisinden açılan tüm dosyalar\n"
"yeni bir pencerede açılır.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "Çıkışta süreçleri &durdur"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Çıkışta süreçleri durdur</b></p>\n"
"<p>Bunu etkinleştirdiğinizde, KBabel kapanırken halen devam etmekte olan "
"süreçler varsa, KBabel onlara \"Kill\" sinyali göndererek durdurmaya "
"çal<61>şacaktır.</p>\n"
"<p>UYARI: Kill edilmiş sürecin durdurulup durdurulmayacağı garanti edilmez.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Dosya içeriğini indek&sle"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dosya içeriğinin indekslenmesi</b></p>\n"
"<p>Bunu işaretlersiniz, KBabel, bul/yerleştir işlemlerini hızlandırmak için her "
"PO dosyası için bir indeks oluşturacak.</p>\n"
"<p>BİLGİ: Bu işlemin araya girmesi, dosya bilgilerinin güncellenmesini "
"yavaşlatacaktır.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Dizin Komutları"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Değişkenler:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dizin komutları</b></p>"
"<p>Katalog yöneticisindeki dizinlerde icra edilecek komutları burada "
"verebilirsiniz. Komutlar Katalog Yöneticisinin bağlam menüsünde <b>Komutlar</b> "
"altmenüsünde gösterilmiştir.</p>"
"<p>Aşağıdaki dizgeler bir komutta değişken olarak kullanılabilir:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Dosya yolu verilmeksizin dizin ismi</li>"
"<li>@PODIR@: Dosya yolu belirtilerek PO dizininin ismi</li>"
"<li>@POTDIR@: Dosya yolu belirtilerek POT dizininin ismi</li> "
"<li>@POFILES@: Dosya yolu belirtilerek PO dosyalarının isimleri</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Dosya yolu belirtilerek imli PO dosyalarının dizin "
"ismi</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Dosya Komutları"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Değişkenler:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dosya komutları</b></p>"
"<p> "
"<p>Katalog yöneticisindeki dosyalarda icra edilecek komutları burada "
"verebilirsiniz. Komutlar Katalog Yöneticisinin bağlam menüsünde <b>Komutlar</b> "
"altmenüsünde gösterilmiştir.</p>"
"<p>Aşağıdaki deyimler bir komutta değişken olarak kullanılabilir:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Dosya yolu ve uzantı verilmeksizin dosya ismi</li> "
"<li>@POFILE@: Dosya yolu ve uzantısı ile PO dosyasının ismi</li>"
"<li>@POTFILE@: Dosya yolu ve uzantısı ile POT dosyasının ismi</li> "
"<li>@POEMAIL@: Son çevirmenin ismi ve eposta adresi</li>"
"<li>@PODIR@: Dosya yolu belirtilerek PO dosyalarının bulunduğu dizininin "
"ismi</li>"
"<li>@POTDIR@: Dosya yolu belirtilerek POT dosyalarının bulunduğu dizininin "
"ismi</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Gösterilen Sütunlar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Bayrak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Bulanık"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "Çeviril&memiş"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Toplam"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "&CVS Durumu "
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Son &Düzenleme"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Son Çe&virmen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gösterilen Sütunlar</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Kaynak kodun ana dizini:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Dosyayolu Kalıpları"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "İlgili kaynak dosya bulunamadı"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel sözdizimi denetimini başlatamıyor. \n"
"Lütfen TDE kurulumunuzu kontrol edin."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Açıklama Düzenleyici</b></p>\n"
"Bu pencerede düzenlenmekte olan iletiye ait açıklamalar gösterilir"
"<p>\n"
"<p>Normalde açıklamalarda düzenlenen iletinin kaynak kod içinde\n"
"nerde bulunabileceği ve ileti hakkında durum bilgileri (bulanık, c-format)\n"
"gösterilir.\n"
"Ayrıca yazardan çevirmene bazı ipuçları ile diğer çevirmenlere bilgiler\n"
"içerebilir.</p>"
"<p>Bu pencereyi menüdeki <b>Ayarlar -> Açıklamaları Göster</b> seçeneğinin\n"
"durumunu değiştirerek gizleyebilirsiniz.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO İçeriği</b></p>"
"<p>Bu pencerede düzenlenen iletinin PO dosyasındaki yeri gösterilir. Normalde "
"düzenlenen iletiden önceki ve sonraki dörder ileti ile birlikte gösterilir.</p>"
"<p><b>Ayarlar->Araçları Göster</b> menü öğesindeki imi kaldırarak araçlar "
"pencerelerini gizleyebilirsiniz</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "Şu anki ileti"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "çevrilmemiş"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Çoğul %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hata Listesi</b></p>"
"<p>Bu pencere Denetleyici araçlarınca bulunan hataları listeler. Böylece "
"şimdiki iletinin neden hatalı olarak işaretlendiğini görebilirsiniz.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Düzen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Düzenleme Seçenekleri"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Arama"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Benzer Çevirileri Arama Seçenekleri"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Farkları Gösterme Seçenekleri"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Yazıtipi Ayarları"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Yazıtipleri"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Yazıtipi Ayarları"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Özgün Dizge"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Çevrilmiş Dizge"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "msgid <msgid> girdisine git"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Başlangıç resmini gösterme"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Açılacak dosyalar"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Gelişmiş po dosya düzenleyici"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Bir veri tabanında arama için sözlük yardımcı programı ile çeşitli kodları "
"yazdı."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr "Hata düzeltmeleri, CVS desteği"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Çeviri Listesi Görünümü"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "XML denetimi/renklendirmesi ve bir kaç küçük düzeltme yapıldı."
#: kbabel/main.cpp:583
#, fuzzy
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Katar farklılıkları algoritması uyarlaması"
#: kbabel/main.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Şu anki ileti"
#: kbabel/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Katar farklılıkları algoritması uyarlaması"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Ayarları Uygula"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bu düğme, güncel ayarlara göre başlığı günceller. Oluşturulan başlık PO "
"dosyası kaydedilirken yazılacak ilk şey olacaktır.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
#, fuzzy
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p> hepsi</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "%1 için Başlık Düzenleyici"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bu başlık geçersiz!</p>\n"
"<p>Lütfen güncellemeden önce başlığı düzeltin!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bu başlık geçersiz!</p>\n"
"<p>Lütfen güncellemeden önce başlığı düzeltin!</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Arama Sonuçları</b></p> "
"<p>Bu sekmede çeviri veritabanında yapılan aramaların sonuçları gösterilir</p> "
"<p>En üstte seçili sonucun nerede bulunduğu ve bulunan girdi sayısı gösterilir. "
"Alttaki düğmelerle arama sonuçları arasında gezinebilirsiniz.</p> "
"<p>Arama, iletiye geçiş sırasında otomatik başlatılacağı gibi <b>Sözlükler->"
"... Bul</b> menüsünün seçenekleri kullanılarak da başlatılabilir.</p> "
"<p>Ortak seçenekler Tercihler diyaloğundaki <b>Arama</b> bölümünde ya da<b>"
"Ayarlar->Sözlüğü Yapılandır</b> menüsünde ayarlanabilir.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Aç"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Şablon aç"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel Sürüm %1\n"
"Telif Hakkı © 1999-%2 KBabel geliştiricileri.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
"Önerileriniz olursa lütfen <kbabel@kde.org> listesine bildiriniz.\n"
"\n"
"Bu program GNU GPL koşulları altında lisanslıdır.\n"
"\n"
"Grafik Kullanıcı arayüzü ile ilgili ipuçları ve KBabel davranışları\n"
" için Thomas Diehl'e ve bana her zaman yardım elini uzatan Stephan \n"
"Kulow'a teşekkürler.\n"
"\n"
"Pek çok iyi fikir, özellikle Katalog Yöneticisi ile ilgili olanlar\n"
"Andrea Rizzi'nin kTranslator'ından alınmıştır."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Ö&zgün İleti (msgid): "
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Özgün İleti</b></p>\n"
"<p>Bu pencerede çevriye konu olacak özgün\n"
"ileti gösterilir.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Original Text"
msgstr "Ö&zgün Metni Göster"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Çev&rilen İleti (msgtr): "
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "bulanık"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "hatalı"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Durum LEDleri</b></p>\n"
"<p>Bu LEDler üzerinde çalışılan iletinin durumunu gösterir.\n"
"Renklerini değiştirmek için <b>Tercihler</b> diyaloğunda\n"
"<b>Düzen</b> başlığı altındaki <b>Görünüm</b> sekmesindeki\n"
"seçenekleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Çevrilen İleti</b></p>\n"
"<p>Burada üst bölümde gösterilen özgün iletinin çevirisini düzenleyebilirsiniz"
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Arama"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Arama Sonuçları"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO İçeriği"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "P&O İçeriği"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Karakter Tablosu"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Karakterler"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Etiket Listesi"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Kaynak İçeriği"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Çeviri Listesi"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Hata Listesi"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [saltokunur]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Başlık okunurken de hata oluştu. Lütfen başlığı kontrol edin."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
#, fuzzy
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Dosya açılmaya çalışılırken hata:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Dosya bazı hatalı çeviriler içeriyor.\n"
"Lütfen, Git -> Sonraki Hata menü öğesini kullanarak bu hatalı iletileri "
"düzeltiniz."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dosyayı okuma izniniz yok:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Geçerli bir dosya belirtmediniz:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"%1\n"
"dosyasının MIME türü için eklenti bulunamadı."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"%1\n"
"dosyasını dışalım eklentisi tanımıyor."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Dosya son kayıtlı durumuna döndürüldüğünde tüm değişiklileri kaybedeceksiniz."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Geri al"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr "Başlık okunurken de hata oluştu. Lütfen başlığı kontrol edin."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Dosyaya yazma izniniz yok:\n"
"%1\n"
"Başka bir dosyaya kaydetmek veya kaydı iptal etmek ister misiniz?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"%1\n"
"dosyasının MIME türü için eklenti bulunamadı."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"%1\n"
"dosyasını eklenti tanımıyor."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel son işlemi henüz tamamlamadı.\n"
"Lütfen bekleyiniz."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Dosya yazılmaya çalışılırken hata oluştu:\n"
"%1\n"
"Başka bir dosyaya kaydedebilir ya da kaydı iptal edebilirsiniz."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Bir dizin belirttiniz:\n"
"%1\n"
"Başka bir dosyaya kaydetmek ya da iptal etmek ister misiniz?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"%1\n"
"dosyasını eklenti tanımıyor."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Özel Kaydetme Ayarları"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Dosya bağlamsal olarak doğru.\n"
"\n"
"\"msgfmt --statistics\" çıktısı:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
#, fuzzy
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt komutu bir bağlamsal hata buldu!\n"
"\n"
"\"msgmft --statistics\" çıktısı:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt komutu başlıkta sözdizimi hatası buldu!\n"
"\n"
"\"msgmft --statistics\" çıktısı:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek mi yoksa iptal edip dosyayı yeniden düzeltmek mi istersiniz?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
#, fuzzy
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Dosyada bağlamsal hatalar var.\n"
"\"msgmft --statistics\"çıktısı:"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Please edit the file again."
msgstr ""
"\n"
"Lütfen dosyayı yeniden düzeltin."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"msgfmt ile sözdizimsel denetim yapılırken hata oluştu.\n"
"GNU gettext paketini doğru olarak\n"
"yüklediğinizden emin olun."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Uyumsuzluk yok"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Tüm Denetimleri Uygula"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Dosyada bazı uyumsuzluklar bulundu.\n"
"Lütfen Git->Sonraki hata menüsünü kullanarak iletileri denetleyin."
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Belge kaydedilmemiş değişikler içeriyor.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek mi yoksa iptal etmek mi istersiniz?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n değişiklik yapıldı."
"<br>Belgenin sonuna ulaşıldı"
"<br>Başlangıçtan itibaren başlasın mı?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Belgenin sonuna ulaşıldı.\n"
"Başlangıçtan itibaren devam edilsin mi?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr "%n değişiklik yapıldı"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Aranan dizge bulunamadı."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Belgenin sonuna ulaşıldı.\n"
"Sonraki dosyada arama devam etsin mi?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Katalog Yöneticisi ile DCOP üzerinden haberleşilemiyor."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n değişiklik yapıldı."
"<br>Belgenin başına ulaşıldı."
"<br>Sondan itibaren devam edilsin mi?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
"Sondan itibaren devam edilsin mi?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr "%n hata: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Sözel denetim için hazırlanıyor"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "&Sözdizimi Denetimi..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel sözdizimi denetimini başlatamıyor. Lütfen TDE kurulumunuzu kontrol edin."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Sözel denetim için ilişkili bir metin bulunamadı."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sözel denetim sırasında yoksayılan sözcükleri içeren dosya açılırken hata:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sözel denetimde yoksayılan kelimelerin kaydı sadece yerel dosyalar için "
"geçerli:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Sözdizimi denetiminin eşzamanlanması ile KBabel arasında bir uyumsuzluk var.\n"
"\n"
"Lütfen sözdizimi denetimi ile ilgili dil ayarlarınızı kontrol edin.\n"
"Bu ayarların doğruluğundan eminseniz, bu ayarları da içeren bir hata raporunu "
"Yardım->Hata Bildir... menü öğesini kullanarak bildiriniz."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "Sözdizimi Denetimi: %n sözcük değiştirildi"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Sözdizimi denetimi tamamlandı.\n"
"\tYanlış yazılmış sözcük bulunamadı."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Sözdizimi Denetimi iptal edildi"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
#, fuzzy
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ispell başlatılamadı.\n"
"Lütfen ispell kurulumunuzu kontrol edin."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
#, fuzzy
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "ISpell çökmüş gibi görünüyor."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Sözdizimi"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Sözdizimi Denetimi"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr ""
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Çoğul %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"KBabel'ı daha önce çalıştırmamışsınız. KBabel'in doğru çalışması için önce "
"tercihler bölümüne bazı bilgiler girmelisiniz.\n"
"En azından Kimlik sayfasını doldurmalısınız.\n"
"Ayrıca Kayıt sayfasındaki karakter kodlamasını da kontrol edin. Şu anda %1 "
"olarak belirlenmiş durumda. Bu ayarı da dil ekibinizin ayarlarına göre "
"değiştirmek isteyebilirsiniz."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Ö&zel Kaydet..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "&Paket Belirleme..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Yeni &Pencere"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Msgid -> Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "&Arama Sonucunu -> Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Msgstr'i Diğer Çoğullara &Kopyala"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Seçilen Karakteri Msgstr'e Kopyala"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "&Bulanık Durumunu Kaldır"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Başlık Düzenle... "
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Sonraki &Etiketi Yerleştir"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "E&tiket Yerleştir"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Etiket Menüsünü Göster"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Sonraki Etikete Git"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Önceki Etikete Git"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Sonraki Argümanı Yerleştir"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Argü&man Ekle"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Argünan Menüsünü Göster"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "İ&lk kayıt"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "S&on kayıt"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Geçmişte Geriye"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "G&eçmişte İleriye"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Metni &Bul"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "&Seçili Metni Bul"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "Sözlüğü &Düzenle"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Sözlüğü &Yapılandır"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Sözlük Hakkında"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Sözdizimi Denetimi..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Tümünü Denetle..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "İm&leçten İtibaren Denetle..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Ş&u ankini Denetle..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "İm&leçten Dosya Sonuna Doğru Denetle..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Seçilen &Metni Denetle..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Farklar"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Ö&zgün Metni Göster"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Fark &Dosyası..."
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Ham Çeviri..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Katalog Yöneticisi..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Düzenleme Kipini Değiştir"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Kelime Sayısı"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext Info"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Yerimlerini sil"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Görünümler"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Şu anki: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Toplam: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Bulanık: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Çevrilmemiş: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Durum: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Satır: %1 Sütun: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Durum Çubuğu</b></p>\n"
"<p>Durum Çubuğu açık dosya ile ilgili toplam kayıt sayısı, bulanık ve\n"
"çevrilmemiş iletilerin toplam sayıları gibi bazı bilgileri gösterir.\n"
"Ayrıca o anda gösterilen kaydın indeksi ve durumu da gösterilir.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Tüm Denetimleri &Uygula"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Bağlamsal Denetim"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Kaydedilecek değişik yok"
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Katalog yöneticisini çalıştırmak için KLauncher gerekiyor. TDE kurulumunuzu "
"gözden geçirmenizde yarar var.\n"
"Katalog Yöneticisini kendiniz çalıştıracaksınız."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Şu anki: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Toplam: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Bulanık: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "çevrilmemiş: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gettext Info sayfasıılmaya çalışılırken hata oluştu:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Tüm dosyaların sözdizimi denetimi tamamlandı."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Sözdizimi Denetimi Tamamlandı"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Veritabanından bu dosyadaki iletilerin listesi okunurken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Fark bulunamadı"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Fark bulundu"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "İlgili ileti bulunamadı."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "İlgili ileti bulunamadı"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Farklarına Bakılacak Dosyayı Seçin"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "Farklar için dosya yükleniyor"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Aranan dizge henüz bulunamadı.\n"
"Ancak, arama daha sonra yapılırsa belki dosyalarda bulunabilir.\n"
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Bu bul/değiştir oturumunu tekrar gösterMe"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Şu anki dosya için yeni paketi giriniz:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Toplam kelime sayısı: %1\n"
"\n"
"Çevrilmemiş mesajlardaki kelime sayısı: %2\n"
"\n"
"Bulanık çevirilerdeki kelime sayısı: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tablo:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Karakter Seçici</b></p>"
"<p>Bu araç sayesinde özel karakterleri çift tıklama ile kullanabilirsiniz.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Kayda Git"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "İ&mler"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&je"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Gezinme çubuğu"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Şu anki:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Tümü:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Şu anki dosya:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "&Doğrulama:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Yeni Öğe"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "özdevimli ayarlanacak:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Şa&blonları İçer"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Dosya &arama karakterlerini kullan"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Geçersizi &bulanık olarak işaretle"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Geçersizi bulanık olarak işaretle</b>"
"<p>\n"
"<p>Bu seçenekle, aracın geçersiz olarak\n"
"saptadığı tüm öğeler fuzy olarak işaretlenecek\n"
"ve sonuçlanan dosya kaydedilecektir.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Bulanıkları yoksay"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Bulanıkları yoksay</b>"
"<p>\n"
"<p>Bu seçenekle, bulanık olarak işaretlenmiş\n"
"öğeler doğrulama sırasında gözardı edilir.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Fark Kaynağı"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b> Kaynak için fark</b></p>\n"
"<p> a kaynak a fark</p>\n"
"<p> Sen dosya veya</p>\n"
"<p> için Çeviri Veritabanı için<i> Otomatik entry için</i> in</p>\n"
"<p> için</p>\n"
"<p> Sen a dosya<i> Araçlar Diff Aç dosya için</i> KBabel s</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "&Dosya kullanılsın"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Çeviri &veritabanındaki iletiler kullanılsın "
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Aynı dosyadaki &msgstr kullanılsın"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Fark dosyaları için Ana dizin:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Fark dosyaları için Ana dizin</b></q>\n"
"<p>Burada farkların denetleneceği dosyaların bulunduğu dizini "
"belirtebilirsiniz.</p>"
"<p>Uyarı: Farklar için veritabanı kullanıldığ<C4B1>nda bu seçenek etkisizdir.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Proje sihirbazına hoşgeldiniz!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Bu sihirbaz Kbabel için yeni bir çeviri projesi hazırlamanıza \n"
"yardımcı olacaktır.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Öncelikle proje adını ve yapılandırma ayarlarının depolanacağı\n"
"dosya adını belirtmelisiniz.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ayrıca çeviri yapacağınız dili belirleyerek çeviri projesinin \n"
"türünü de tanımlamalısınız.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b> Yapılandırma Dosya İsim</b>"
"<br/> isim a dosya için</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Dil</b>"
"<br/>\n"
"Projenin dili. Bu dil ISO 631 dil tanımlama standardına uygun \n"
"olarak belirtilmelidir.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Proje ismi:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b> Proje isim</b>"
"<br/> isim a için in in başlık için\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b> Not</b> isim değiştirilmiş\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Proje türü:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b> Proje Tür</b> tür için için tür araçlar ve\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b> TDE</b> Masaüstü Ortam</li>\n"
"<li><b> GNOME</b> GNOME Çeviri</li>\n"
"<li><b> Çeviri</b> Çeviri Proje</li>\n"
"<li><b> Diğer</b> Diğer Hayır</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "&Yapılandırma dosyası adı:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Çeviri Proje Robotu"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ana dizinler</b></p>\n"
"<p>PO ve POT dosyalarınızın bulunduğu ana dizinleri yazacaksınız.\n"
"Bu dizinlerin içindeki dosyalar ve dizinler tek ağaç altında "
"değerlendirilecektir.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\"> Çeviri Dosyalar</font>\n"
"<br/>"
"<br/> içerir daha fazla bir dosya için dönüştür için n iki n\n"
"<ul>\n"
"<li><b> Şablonlar</b> için</li>\n"
"<li><b> Çevrilen</b></li>\n"
"</ul> n için boş Yönetici."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "İleti Yazıtipi"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "S&adece eş aralıklı yazıtiplerini göster"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Sözdizimi"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Farklar"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Sözlükler"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Artalan rengi:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "&Tersbölülü karakterlerin rengi"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "&Bağlamsal hataların rengi:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "&Bağlamsal hataların rengi:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Görüntülenme renklerini belirleyeceğiniz <b>hatalı hecelenmiş</b> "
"kelimeler ve\n"
"deyimler.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "K&omut imlerinin rengi:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "c-&biçimi karakterlerin rengi:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "&Etiketlerin rengi:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Aramayı &otomatik başlat"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aramayı otomatik başlat</b></p>"
"<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde düzenleyicide yeni bir iletiye geçildiğinde "
"seçilen sözlükte arama otomatik olarak başlatılır. Aramanın yapılacağı yeri <b>"
"Öntanımlı Sözlük</b> listesinden seçebilirsiniz.</p>"
"<p>İsterseniz aramayı menüden <b>Sözlükler -> ... Bul</b> "
"seçerek ya da sözlük butonunu araçlar çubuğuna yerleştirip ona tıklayarak elle "
"başlatabilirsiniz.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Ö&ntanımlı sözlük:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Öntanımlı Sözlük</b></p>"
"<p> Burada öntanımlı arama sözlüğünün hangisi olacağını belirleyebilirsiniz.</p>"
"<p>Farklı sözlükleri <b>Ayarlar -> Sözlüğü Yapılandır</b> "
"menüsünden seçerek yapılandırabilirsiniz.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Başlık:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Otomatik olarak bulanık durumunu kaldır"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Otomotik olarak bulanık durumunu kaldır</b></p>\n"
"<p>Bu etkinleştirilmişse ve bir bulanık iletiyi düzeltiyorsanız, bulanık durumu "
"otomatik olarak\n"
"kaldırılır (<i>fuzzy</i> kelimesi\n"
"kaydın açıklamalarından çıkarılır).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Akıllı düzenleme kullan"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Akıllı düzenleme kullan </b></p>\n"
"<p>Bu seçeneği etkinleştirerek KBabel'in bazı tuşlarda özel karakterler "
"üretmesi sağlanabilir. Örneğin '\"' yazdığınızda KBabel otomatik olarak '\\\"' "
"üretecek, Enter tuşuna bastığınızda otomatik olarak bir boşluk eklenecek ve "
"Shit+Enter tuşladığınızda ise otomatik olarak bir '\\n' eklenecektir.</p>"
"<p>Bilgi: Bu yardımcı işlevi farkında olmadan kullanı<6E>rsanız sözdizimsel olarak "
"yanlış metinler elde edebilirsiniz.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Otomatik Denetim"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Hata tanıma</b></p>"
"<p>Burada, bir hata oluştuğunda nasıl gösterileceği belirtilir. <b>"
"Hatada biple</b> bipler ve <b>Hatalı metnin rengini değiştir</b> "
"çevrilen metnin rengini değiştirir. Hiçbiri belirtilmemişse durum çubuğunda bir "
"uyarı görülür.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Hatalarda &Biple"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Hatalı &metinlerin rengini değiştir"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "Gö&rünüm"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&Bağlamsal karakterleri aydınlat"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "A&rtalan rengi"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "B&oşlukları noktalarla işaretle"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Çe&vreleyen tırnakları göster"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Durum LEDleri"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Durum LEDleri</b></p>\n"
"<p>Burada durum LEDlerinin nerede ve hangi renklerde görüneceğini seçin.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "&Durum çubuğunda göster"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "&Düzenleyicide göster"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Renk:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Ekli Karakterler"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Nasıl gösterilecek:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Renk:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Silinen Karakter"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Na&sıl gösterilecek:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Aydınlatılmış"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Altçizgili"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Üstüçizili"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Sözdizimi Denetiminin Uygulama Yeri"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Sadece şu anki iletide sözdizimi denetimi yapar."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Tüm İletiler"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Bu dosyanın çevrilmiş tüm iletilerinde sözdizimini denetler."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Sadece şu anki i&leti"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Buradan dosya sonuna kadar"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Başlangıçtan buraya kadar"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "Dosyanın başından imlece kadar olan metinde sözdizimi denetimi yapar."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "İm&leçten dosya sonuna kadar"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"İmleçten itibaren dosya sonuna kadar olan metinde sözdizimi denetimi yapar."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Sadece &seçili metin"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Sadece seçili metinde sözdizimi denetimi yapar."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Bu &seçimi öntanımlı olarak kullan"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Şu anki seçimi öntanımlı seçim olarak saklamak için bunu seçili hale getirin."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Ö&zgün Po Dosyasının Yolu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&Sadece tam sözcükler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "&Büyük küçük harfe duyarlı"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Eğer metinle uyuşursa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "&aranan metinle aynıdır"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "aranan metnin bir &sözcüğünü içerir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "aranan metinde &vardır"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Aranan metne &benzer"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Aranan metni &içerir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Bulanık iletileri yoksay"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Veritabanı dizini:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Otomatik güncelle"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Yeni Girdiler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "KBabel'den"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "En düşük derece:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Kullanılacak Algoritma"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Derece:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Bulanık cümle arşivi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Sözcük Dağarcığı"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Tam"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Cümle cümle"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfasayısal"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Sözcük sözcük"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Özdevimli sözlük:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Önerilen sonuç miktarı:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Çıktı İşleme"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Başharf eşleşmesi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Büyük harf eşleşmesi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Hızlandırıcı sembolü (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Aynı harfikullanmayı dene"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Özellleştirilmiş kurallar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Özgün dizge regexp: "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Değiştirilecek dizge:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Çevrilen regexp (arama): "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Dili denetle"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Şu anki süzgeçleri kullan"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Tarihi bugüne ayarla"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Şimdi Tara"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Tümünü Tara"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Kaynak Düzenleme"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Ek Bilgiler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Proje ismi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Proje sözcükleri:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Genel Bilgi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Tek dosya"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Tek Dizin"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Ardışık Dizin"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kaynak ismi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Türü:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Süzgeç Ayarları..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Süzgeç kullanılsın"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Arama Kipi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Veritabanının bütününde ara (yavaş)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Tüm veritabanı taranır ve <strong>Genel</strong> ile <strong>Ara</strong> "
"sekmelerindeki kurallarla eşleşen herşey listelenir."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "\"doğru anahtarlar\" listesinde ara (en iyisi)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml><strong>Ara</strong> sekmesinde atanmış kurallarla <em>"
"doğru anahtarlar</em> listesinde arama yapılır. (<strong>"
"Doğru Anahtarlar</strong> sekmesine bakınız.)\n"
"<em>Doğru anahtarlar</em> listesi sorgunuzla eşleşen tüm abahtarları "
"içerdiğinden en iyi arama yöntemidir. Tüm veritabanından daha küçük olduğundan "
"daha hızlıdır."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "\"doğru anahtarlar\" listesini al (hızlı)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Tam bir <em>doğru anahtarlar</em> listesi elde edilir. <strong>"
"Arama</strong> başlığı altında atanmış kurallar görmezden gelinir."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Seçilmişse arama büyük küçük harfe duyarlı olacaktır.If it is checked the "
"search will be case sensitive. <em>\"doğru anahtarlar\" listesini al</em> "
"arama yöntemini kullandığınızda bu seçiminiz yoksay<61>lacaktır."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Boşlukları normalleştir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Sözcük grubunun başlangıcında ve sonundaki boşlukları kaldırır.\n"
"Ayrıca arada tek boşluktan fazla boşluk varsa onları da tek boşluğa indirir."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Önbilgi açıklamalarını kaldır"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "\"_:\"Açıklamalar varsa sil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Yoksayılan karakter:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Eşleştirme Yöntemi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Sorgu içeriliyor."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Sorgu veritabanındaki dizi içinde bulunuyorsa eşleştirilir."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Sorgu içeriyor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Sorgu veritabanı içindeki diziyi bulunduruyorsa eşleştirilir."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normal metin"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Aranan dizi normal metin kabul edilir."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Aynı"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Sorgu ve veritabanındaki dizi aynıysa eşleştirilir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Aranan dizi bir düzenli ifade olarak kabul edilir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Sözcük İkamesi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Bir veya iki <em>sözcük ikamesi</em> kullanırsanız, tam eşleşme "
"bulunamadığında, özgün iletinin bir yada iki sözcüğü farklı olanlarına da "
"bakılır."
"<p>\n"
"<strong>Örneğin:</strong>"
"<br>\n"
"<em>My name is Andrea</em> aramasında tek sözcük ikamesi kullanıldığında <em>"
"My name is Andrea</em> veya <em>My name is Joe</em> dizgelerinden biri "
"dönebilir."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Bir sözcük ikamesi kullan"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Sorgudaki en çok sözcük sayısı:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "İki sözcük ikamesi kullan"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Düzenli ifadelerin içerdiği karakterler:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Veritabanı dizini:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Veritabanına girdiyi otomatikman ekle"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Bir yeni çeviri bir şeyler tarafından (kbabel gibi) tetiklenmişse bir girdi "
"veritabanına otomatik olarak eklenir."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Otomatikman eklenen girdinin yazarı:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml><em>last translator</em> alanına yazılmasını istediğiniz isim ve e-posta "
"adrsinizi buraya yazınız. Girdinin veritabanına otomatik eklenmesi işleminde bu "
"başlık girdinin çevirmeni alanına yazılır."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Tek PO Dosyasını Tara"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Dizini Tara"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Dizindekileri ve Altdizinlerdekileri Tara"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Taranan dosya:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Girdi eklendi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Toplam işlenen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "İşlenen dosya:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Yüklenen dosya:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Al..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Tekrarlanan dizgeler "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Doğru Anahtarlar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Burada <em>doğru anahtarlar listesi</em>nin nasıl oluşturulacağını "
"belirleyebilirsiniz."
"<p>\n"
"<em>doğru anahtarlar listesi</em>ne yerleştirilecek anahtar içindeki en az "
"sorgu sözcüğü sayısını belirtebilirsiniz."
"<p>\n"
"Ayrıca, listeye yerleştirilen sorgu anahtarının en az anahtar sözcük sayısını "
"da belirtebilirsiniz."
"<p>\n"
"Bu iki sayı sözcüklerin yoplam sayısına oranı olarak verilir. Eğer bu oranın "
"sonucu birden küçükse arama motoru onu bire yuvarlar."
"<p>\n"
"Son olarak listedeki en çok girdi sayısını da belirtebilirsiniz. "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Sorgu içindeki en az anahtar sözcük sayısı % "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Anahtar içindeki en az sorgu sözcüğü sayısı % "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "En fazla liste uzunluğu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Sık Rastlanan Sözcükler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Bundan daha sık rastlanan sözcükleri iptal et:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "her anahtarın içinde sık rastlanan sözcükler var kabul edilmiştir. "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Tek PO dosyasını tara..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Dizini Tara..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Dizindekileri ve Altdizinlerdekileri tara..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Yardımcı dosyanın yolu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Bulanık işaretlileri &Yoksay"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Dosya yolunda varsa, aşağıdaki değişkenler değiştirilecektir:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: çevrilmekte olan uygulama ya da paketin ismi</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: dil kodu/li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: n pozitif tamsayıdır. Dosya isminden itibaren "
"n'inci dizine kadar gidilecek demektir.</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Bulunan:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Çevirmen:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Başka"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Başarı"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Özgün"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Ön&ceki"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Sonraki >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Dosyayı Düzenle"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "%1 Dosyasını Düzenle"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Yazılım hatalarını %1 adresine gönderiniz"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Yazarlar:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Teşekkürler:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Bu konuda bilgi yok"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "%1 Sözlüğünü Yapılandır"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"KBabel başlatılırken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "DCOP kullanımında bir hata var."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"\"Çeviri Veritabanı\" modülü\n"
"sisteminizde kurulmamış görünüyor."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Çeviri Veritabanı"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Çevirmenler için bir çeviri deposu"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "© 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict geliştiricileri"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX Özgün dosyası"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Bir TMX dosyasında arama yapmak için bir modül"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametreler</b></p> "
"<p>Bir po dosyası içinde arama işlemi için ince ayarlarınızı burdan "
"yapabilirsiniz. Örneğin harf büyüklüğüne duyarlı arama yapma seçeneğine buradan "
"ulaşabilirsiniz.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Karşılaştırma Seçenekleri/b></p>"
"<p> Burada hangi iletilerin eşleşen iletiler sayılacağını "
"belirleyebilirsiniz.</p></qt> "
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Harf-uyumu</b></p>"
"<p> İletiler içinde 3 harflik gruplar halinde eşleşmeler aranır. Örneğin "
"'abc123' ile 'abcx123c12' eşleştirilir.</p></qt> "
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Konum</b></p>"
"<p>Burada arama için kullanılacak dosyayı yapılandırabilirsiniz.</p></qt> "
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Özgün PO yükleniyor "
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "TMX özgün dosyası yükleniyor"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Dosya açılamadı."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "XML veri çözümlenemedi."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Desteklenmeyen biçem."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"TMX özgün dosyası modülü okunurken hata oluştu:\n"
"%1\n"
"Sebep: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "İndisleri oluşturuyor"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Boş veritabanı."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Özgün PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Bir PO dosyasında arama yapmak için bir modül"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametreler</b></p>"
"<p> Bir po dosyasında arama için burada ince ayar yapabilirsiniz. Örneğin harf "
"büyüklüğüne bağlı bir arama yapabileceğiniz gibi bulanık iletileri arama "
"dışında tutabilirsiniz.</p></qt> "
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Özgün Po modülü dosyayı okumaya çalışırken hata oluştu:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Çeviri veritabanı "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Veritabanları üzerinde arama yapabilen hızlı bir çeviri arama motoru"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Telif Hakkı © 2000-2003 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "ÖZDEVİMLİ SÖZLÜK:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Özdevimli sözlük</h3> Sözcük çevirilerinin birleşiminden oluşmuş bir "
"özdevimli sözlüktür."
"<br> <b>Onu kullanmayın</b>. Çeviriler bulanık olabilir."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Create Database"
msgstr "Veritabanını oluştur"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Seçtğiniz isim kullanımda.\n"
"Lütfen ismi değiştirin."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "İsim Eşsiz Değil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Taranan dosya: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Eklenen girdiler: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Kopya Hakkı 2000-2001 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Hata yok"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Veritabanı dizini yok:\n"
"%1\n"
"Oluşturulmasını ister misiniz?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizini Tara"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "%1 dizinini oluşturmak mümkün olmadı"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p> KBabel'in önceki sürümlerinden kalan yedek veritabanı dosyaları var.Bununla "
"beraber KBabel'in başka bir sürümü ( olasılıkla TDE 3.1.1 veya 3.1.2) yeni bir "
"veritabanı oluşturdu. Sonuç olarak, KBabel kurulumunuz , veritabanı "
"dosyalarının her iki sürümünü de içeriyor. Ne yazık ki, eski ve yeni sürümler "
"eklemlenemez,-bir tanesini seçmek durumundasınız."
"<br/>"
"<br/>Eski sürümü seçerseniz, yenisi silinecek. Eğer yeni sürümü seçerseniz "
"eski veritabanı dosyalarınıza dokunulmayacak. Kendi ellerinizle -ve muhakkak- "
"silmelisiniz, diğer türlü,-okumakta olduğunuz bu ileti tekrar "
"görüntülenecek.(Eski dosyalar : "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Eski Veritabanı Bulundu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "&Eski Veritabanını Kullan"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "&Yeni Veritabanını Kullan"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Veritabanı dosyaları bulunamadı.\n"
"Oluşturulmasını ister misiniz?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Veritabanıılamadı"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Diğer arama zaten başlatılmıştı"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Şu an arama yapılamaz: taranan bir po dosyası var "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Veritabanıılamadı"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Veritabanı boş"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Veritabanında bu paket için girdi yok."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Veritabanında %1 aranıyor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Tekrarlara bakılıyor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "En Düşük Tekrar Sayısı"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Bir dizge için en düşük tekrar sayısını girin"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Tekrarlanan dizge aranıyor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Ardışık Taranacak Dizini Seçin"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "%1 dizini taranıyor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Taranacak Dizini Seçiniz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Taranacak PO Dosyasını Seçiniz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "%1 dosyası taranıyor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Sözcükler aranıyor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "İşlem sonucu"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Yardımcı PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Yardımcı po dosyasını yüklüyor"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Yardımcı Po modülü dosyayı okumaya çalışırken hata oluştu:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "İndeks oluşturuluyor"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Bir PO dosyasında titiz bir arama yapmak için bir modül"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Bu modülde ara:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Aramayı &Başlat"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Çevi&rilerde ara"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Ayarlar:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Hata Bildir..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Modül Hakkında"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "&Ayarları Gizle"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "&Ayarları Göster"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Kullanma:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Kullan:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı taşı"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There was also an error while reading the header.\n"
#~ "Please check the header."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Başlık okurken de hata oluştu\n"
#~ "Lütfen başlığı kontrol edin."
#~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!"
#~ msgstr "msgfmt çalıştırılamadı. Lütfen msgfmt'ın standart dosya yolunuz (PATH) üzerinde olduğundan emin olun!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can not instantiate a validation tool.\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Bir doğrulama aracına ulaşılamıyor.\n"
#~ "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers"
#~ msgstr "© 1999,2000,2001,2002,2003 KBabel geliştiricileri"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files"
#~ msgstr "*.po *.pot|Gettext Dosyaları"
#~ msgid "Filter improvements"
#~ msgstr "Süzgeç Geliştirmeleri"
#~ msgid "CVS Status"
#~ msgstr "CVS Durumu"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tümü"
#~ msgid "&Silent commit"
#~ msgstr "&Sessizce teslim et"
#, fuzzy
#~ msgid "DiffPreferences"
#~ msgstr "Fark bulundu"
#, fuzzy
#~ msgid "ColorPreferences"
#~ msgstr "Fark bulundu"
#, fuzzy
#~ msgid "EditorPreferences"
#~ msgstr "EditorPreferences"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "EditorDiffPreferences"
#~ msgstr "EditorDiffPreferences"