You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdesdk/kbabel.po

6312 lines
183 KiB

# translation of kbabel.po to Swedish
# Översättning kbabel.po till Svenska
# Översättning av kbabel.po till Svenska
# Översättning av kbabel.po till svenska
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Karlsson, 2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Inexakta"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Oöversatta"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN-status"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Senast ändrad"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Senaste översättare"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Loggfönster"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Loggfönster</b></p>\n"
"<p>I detta fönster visas utmatningen från utförda kommandon.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kataloghanteraren</b></p>\n"
"<p>Kataloghanteraren förenar två kataloger till ett träd och visar alla\n"
"PO- och POT-filer i dessa kataloger. På detta sätt kan du enkelt se\n"
"om en mall lagts till eller tagits bort. Lite information om filerna\n"
"visas också.</p>"
"<p>För mer information se sektionen om <b>kataloghanteraren</b> i manualen.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fel uppstod vid öppning av fil:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Fel uppstod vid läsning av fil:\n"
" %1\n"
"Det kanske inte är en giltig fil med markeringar."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 existerar redan. Vill du skriva över den?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid skrivning till fil:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när filen skulle laddas upp:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Kataloghanteraren håller fortfarande på att uppdatera filinformation.\n"
"Om du fortsätter kommer den försöka uppdatera alla nödvändiga filer, men detta "
"kan ta lång tid och kan leda till felaktiga resultat. Vänta tills alla filer är "
"uppdaterade."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistik för allt:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistik för %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Antal programpaket: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fullständigt översatta: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Endast mall tillgänglig: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Endast PO-fil tillgänglig: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Antal meddelanden: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Översatta: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Inexakta: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Oöversatta: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Filen är syntaktiskt korrekt.\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Filen har syntaktiska fel.\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Filen har syntaktiska fel i huvudet.\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Ett fel uppstod vid behandling av \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Kan inte köra msgfmt. Se till att msgfmt finns i din PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Du kan bara använda gettext-verktygen för att granska PO-filer."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alla filer i katalogen %1 är syntaktiskt korrekta.\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alla filer i baskatalogen är syntaktiskt korrekta.\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en fil i katalogen %1 har syntaktiska fel.\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en fil i baskatalogen har syntaktiska fel.\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en fil i katalogen %1 har syntaktiska fel i huvudet.\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en fil i baskatalogen har syntaktiska fel i huvudet.\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid behandling av \"msgfmt --statistics *.po\" i katalogen %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid behandling av \"msgfmt --statistics *.po\" i huvudkatalogen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort filen %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du har inte angett en giltig baskatalog för PO-filer:\n"
"%1\n"
"Kontrollera dina inställningar i projektinställningsdialogrutan."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du har inte angett en giltig katalog som baskatalog för PO-mallar:\n"
"%1\n"
"Kontrollera dina inställningar i projektinställningsdialogrutan."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Läser filinformation"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kan inte instantiera ett valideringsverktyg.\n"
"Kontrollera installationen."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Fel för valideringsverktyg"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsalternativ"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rkera filer som uppfyller följande mönster:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Markera filer"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Avma&rkera filer som uppfyller följande mönster:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Av&markera filer"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validering"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validering klar.\n"
"\n"
"Kontrollerade filer: %1\n"
"Antal fel: %2\n"
"Antal ignorerade fel: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validering klar"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Fil som inställningar ska laddas från"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "Kbabel - Kataloghanteraren"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "En avancerad kataloghanterare för Kbabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "© 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Kbabel-utvecklarna"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Originalupphovsman"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
msgstr "Nuvarande utvecklare, överföring till TDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Skrev dokumentation och skickade många felrapporter och förslag till "
"förbättringar."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Gav många tips angående det grafiska gränssnittet och Kbabels beteende och "
"bidrog med den vackra startskärmen."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Skrev jämförelsealgoritm, fixade Kspell och kom med många användbara tips."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Hjälpte till att hålla Kbabel uppdaterad för TDE:s API och gav mycket övrig "
"hjälp."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Diverse valideringsinsticksprogram."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponsrade utvecklingen av Kbabel under en tid."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Stöd för att skapa jämförelser och vissa mindre förbättringar."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "Kbabel innehåller kod från Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "Kbabel innehåller kod från GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Fel uppstod vid läsning av fil:\n"
" %1\n"
"Det kanske inte är en giltig PO-fil."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultat av översättningen:\n"
"Redigerade poster: %1\n"
"Exakta översättningar: %2 (%3%)\n"
"Inexakta översättningar: %4 (%5%)\n"
"Inget hittat: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistik för grovöversättning"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Inget CVS-arkiv"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Inte i CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lokalt tillagd"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Borttagen lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Ändrad lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Uppdaterad"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Det här är inte ett giltigt CVS-arkiv. CVS-kommandon kan inte köras."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[Startkommando]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-dialogruta"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Uppdatera följande filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Arkivera följande filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Hämta status för följande filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Skapa jämförelse för följande filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Gamla meddelanden:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmeddelande:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Rekommenderad (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokal (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Lägg auto&matiskt till filer om det behövs"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Arkivera"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Hämta status"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "Skapa &jämförelse"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Kommandoutmatning:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Loggmeddelandet för arkivering är tomt. Vill du fortsätta?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kan inte hitta kodning: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Loggmeddelandet för arkivering kan inte kodas med vald kodning: %1.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil för skrivning. Avbryter."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Kan inte skriva till tillfällig fil. Avbryter."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Processen kunde inte startas."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[Avslutades med status %1]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[Klar]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Visa jämförelse"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Senaste val (%1)"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-dialogruta"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Hämta fjärrstatus för följande filer:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Hämta lokal status för följande filer:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Hämta information för följande filer:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Hämta information"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Inget SVN-arkiv"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Inte i SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Fel i arbetskopia"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Det här är inte ett giltigt SVN-arkiv. SVN-kommandon kan inte köras."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Filinställningar"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "I alla &filer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Markerade filer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "I ma&llar"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Fr&åga före nästa fil"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "S&para utan att fråga"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Filinställningar</b></p>"
"<p>Här kan du finjustera vad som ska sökas:"
"<ul>"
"<li><b>I alla filer</b>: sök i alla filer, annars söks de markerade filerna i "
"den markerade katalogen.</li>"
"<li><b>Fråga före nästa fil</b>: visa en dialogruta som frågar om sökningen ska "
"fortsätta med nästa fil.</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Upplöst"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Upplöst för markerade"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Återställ för markerade"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Rensa"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Rensa för markerade"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Inget arkiv"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Meddelandekataloger"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Ingen versionskontroll"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte öppna projektfil\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Fel i projektfil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Öppna &mall"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Öppna i &nytt fönster"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "S&ök i filer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Ers&ätt i filer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Avbryt sökning"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Markering på/av"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Ta bort markering"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Alla markeringar på/av"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Ta bort alla markeringar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Markera ändrade filer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Ladda markeringar..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Spara markeringar..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "Markera &filer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "A&vmarkera filer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Näst&a oöversatta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "För&egående oöversatta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Nästa ine&xakta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Föreg&ående inexakta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "N&ästa inexakta eller oöversatta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Föregående inexakta eller &oöversatta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Nä&sta fel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Fö&regående fel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Bara nästa &mall"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Bara föregående ma&ll"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Nästa översättning &finns"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Föregående översättning fi&nns"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Föregående markera&d"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Nästa mar&kerad"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "Stän&g"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Anpassa..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistik i markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Kontrollera s&yntax"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "K&ontrollera stavning"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Kontrollera stavning i &markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Grovöversättning"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "G&rovöversättning i markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&E-posta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "E-posta markera&de"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Packa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Packa mar&kerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Validering"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "V&alidering av markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Uppdatera markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Arkivera"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Arkivera markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Status för markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Visa jämförelse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Status (lokal)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Status (lokal) för markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Status (fjärr)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Status (fjärr) för markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Visa information"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Visa information för markerade"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Uppdatera mallar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Uppdatera markerade mallar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Arkivera mallar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Arkivera markerade mallar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusrad</b></p>\n"
"<p>Statusraden visar information om hur den aktuella sök- eller "
"ersättningoperationen fortskrider. Det första värdet i <b>Hittade:</b> "
"visar antalet filer med en förekomst av söktexten som ännu inte visas i Kbabels "
"fönster och det andra värdet visar totala antalet filer där söktexten hittills "
"har hittats.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of TDE."
msgstr ""
"Kan inte skicka ett meddelande till Kbabel.\n"
"Kontrollera installationen av TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Kan inte använda Klauncher för att starta\n"
"Kbabel. Du bör kontrollera installationen av TDE.\n"
"Starta Kbabel manuellt."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Hittade: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Hittade: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP-kommunikation med Kbabel misslyckades."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-kommunikationsfel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Kbabel kan inte startas."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Kan inte starta Kbabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Söksträngen hittades inte."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Kan inte öppna projektfil %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML-taggar"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "sammanhangsinformation"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argument"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "snabbtangent"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "översättning med bara blanktecken"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "översättning med inkonsekvent längd"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "pluralformer"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "ekvationer"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Fel vid laddning av data (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Filen är inte XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Förväntade taggen 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Första underliggande objekt till 'item' är inte en nod"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Förväntade taggen 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Förväntade taggen 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Engelsk text i översättning"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "skiljetecken"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Karlsson,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaotica@home.se,newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "sparar fil"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "laddar fil"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Kataloginformation"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Totalt antal meddelanden"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Inexakta meddelanden"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Oöversatta meddelanden"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Språkgrupp"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Ändrad"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Fel uppstod vid försök att ladda ner filen %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Ange arkivets namn utan filändelse"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Fel uppstod när arkivfil skulle skapas."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Fel uppstod vid läsning av fil %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Fel uppstod vid försök att kopiera filen %1 till arkivet."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Free Software Foundation Copyright innehåller inte något år. Den kommer inte "
"att uppdateras."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "validerar fil"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "tillämpa verktyg"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "letar efter matchande meddelande"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "förbereder meddelanden för att jämföra"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Grovöversättning"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "S&tanna"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Vad ska översättas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Oöversatta poster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Inexakta poster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Öve&rsatta poster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Poster att översätta</b></p>"
"<p>Välj här för vilka poster i filen som Kbabel försöker hitta en översättning. "
"Ändrade poster markeras alltid som inexakta, oberoende av vilket alternativ du "
"väljer.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Hur ska översättningen ske"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "An&vänd ordlistans inställningar"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Ine&xakt översättning (långsam)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Över&sättning av enstaka ord"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hur meddelanden översätts</b></p>"
"<p>Här kan du definiera om ett meddelande endast kan översättas i sin helhet, "
"om liknande meddelanden är acceptabla eller om Kbabel ska försöka översätta "
"enskilda ord i ett meddelande om ingen översättning av hela meddelandet eller "
"liknande meddelanden hittades.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Markera ändrade poster som inexakta"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Markera ändrade poster som inexakta</b></p>"
"<p>När en översättning för ett meddelande hittas, markeras posten "
"standardmässigt som <b>inexakt</b>. Detta görs eftersom översättningen bara är "
"en gissning av Kbabel och du alltid måste kontrollera resultaten noga. "
"Inaktivera det här alternativet bara om du vet vad du gör.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Initiera &TDE-specifika poster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Initiera TDE-specifika poster</b></p>"
"<p>Initiera posterna \"Comment=\" och \"Name=\" om en översättning inte hittas. "
"Dessutom fylls \"NAME_OF_TRANSLATORS\" och \"EMAIL OF TRANSLATORS\" i med "
"identitetsinställningarna.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordlistor"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ordlistor</b></p>"
"<p>Välj här vilka ordlistor som ska användas för att hitta en översättning. Om "
"du väljer mer än en ordlista används de i samma ordning som de visas i "
"listan.</p>"
"<p>Knappen <b>Anpassa</b> låter dig tillfälligt anpassa vald katalog. "
"Originalinställningarna återställs efter dialogrutan stängts.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Meddelanden:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>När en översättning för ett meddelande hittats, markeras posten "
"standardmässigt som <b>inexakt</b>. Detta görs eftersom översättningen bara är "
"en gissning av Kbabel och du alltid måste kontrollera resultaten noga. "
"Inaktivera det här alternativet bara om du vet vad du gör.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identitet"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Information om dig och översättargruppen"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Spara"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Inställningar för att spara filer"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Rättstavning"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Inställningar för rättstavning"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Källkod"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Inställningar för att visa källkodssammanhang"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Kataloger"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Sökvägar till meddelandekataloger och katalogmallar"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Katalogkommandon"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Användardefinierade kommandon för katalogposter"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Filkommandon"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Användardefinierade kommandon för filposter"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Kataloghanterare"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Kataloghanterarens visningsinställningar"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Jämföra"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Söker efter skillnader"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Komman&dobeteckning:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Komman&do:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "T&illgängliga:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "Ma&rkerade:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Grundläggande projektinformation"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Översättningsfiler"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du ersätta den?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Sök:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sök text</b></p>"
"<p>Här kan du ange texten du vill söka efter. Om du vill söka efter reguljära "
"uttryck, aktivera <b>Använd reguljärt uttryck</b> nedan.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Ersätt me&d:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ersätt text</b></p>"
"<p>Här kan du ange den text du vill att den funna texten ska ersättas med. "
"Texten används som den är. Det är inte möjligt att göra en bakåtreferens, om du "
"har valt att söka efter ett reguljärt uttryck.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Sökning i"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "Msg&id"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "Ms&gstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Kommentar"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sökning i</b></p>"
"<p>Här väljer du vilken del av en katalogpost som ska användas för "
"sökningar.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Skiftläg&eskänslig"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Endast &hela ord"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Ignorera &tecken för snabbtangent"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ig&norera sammanhangsinformation"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Från &markörens läge"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Sök &baklänges"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Använd reguljärt &uttryck"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&digera..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Fråga f&öre ersättning"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inställningar</b></p>"
"<p>Här kan du finjustera ersättning:"
"<ul>"
"<li><b>Skiftlägeskänslig</b>: måste storleken på inmatad text respekteras?</li>"
"<li><b>Bara hela ord</b>: text som hittas får inte vara en del av ett längre "
"ord.</li>"
"<li><b>Från markören</b>: börja ersätt i den del av dokumentet där markören "
"finns. Annars börjar ersättningen i början eller slutet.</li>"
"<li><b>Sök bakåt</b>: Borde vara självförklarligt.</li>"
"<li><b>Använd reguljärt uttryck</b>: använd text inmatad i fältet <b>Sök</b> "
"som ett reguljärt uttryck. Det här alternativet har ingen betydelse för "
"ersättningstexten, i synnerhet är inga bakåtreferenser möjliga.</li>"
"<li><b>Fråga före ersättning</b>: Aktivera om du vill kontrollera vad som "
"ersätts. Annars ersätts all text som hittas utan att fråga.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inställningar</b></p>"
"<p>Här kan du finjustera sökning:"
"<ul>"
"<li><b>Skiftlägeskänslig</b>: måste storleken på inmatad text respekteras?</li>"
"<li><b>Bara hela ord</b>: text som hittas får inte vara en del av ett längre "
"ord.</li>"
"<li><b>Från markören</b>: börja sök i den del av dokumentet där markören finns. "
"Annars börjar sökningen i början eller slutet.</li>"
"<li><b>Sök bakåt</b>: borde vara självförklarligt.</li>"
"<li><b>Använd reguljärt uttryck</b>: använd inmatad text som ett reguljärt "
"uttryck.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Gå till nästa"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "E&rsätt alla"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Ersätta den här strängen?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Upp&datera filhuvud när fil sparas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Uppda&tera beskrivande kommentar när fil sparas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Kontrollera filens syntax när den sparas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Spara föråldrade &poster"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Be&skrivning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Förvalt:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(förvalt)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Behåll filens kodning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Spara automatiskt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Spara inte automatiskt"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "All&mänt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Fält att uppdatera"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Ändrings&datum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Senaste &översättare"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Språk"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Teckenuppsättning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Datumformat för ändringar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Fö&rvalt datumformat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&Lokalt datumformat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "E&get datumformat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projektsträng"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Projekt-id:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "H&uvud"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Uppdatera översä&ttarens copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Ta bo&rt copyright om den är tom"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "Upp&datera copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "Ä&ndra inte"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Uppdatera filhuvud</b></p>\n"
"<p>Markera den här knappen för att uppdatera informationen i filhuvudet varje "
"gång det sparas.</p>\n"
"<p>Huvudet innehåller normalt information om datum och tid filen sist\n"
"uppdaterades, senaste översättare etc.</p>\n"
"<p>Du kan välja vilken information du vill uppdatera i rutorna nedan.\n"
"Fält som inte existerar läggs till i huvudet.\n"
"Om du vill lägga till ytterligare fält till huvudet kan du redigera huvudet "
"manuellt genom att välja\n"
"<b>Redigera->Redigera filhuvud...</b> i redigeringsfönstret.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fält att uppdatera</b></p>\n"
"<p>Välj vilka fält i huvudet du vill ska uppdateras när du sparar.\n"
"Om ett fält inte existerar läggs det till i huvudet.</p>\n"
"<p>Om du vill lägga till ytterligare information till huvudet, måste du "
"redigera huvudet manuellt\n"
"genom att välja <b>Redigera->Redigera filhuvud</b> i redigeringsfönstret.</p>\n"
"<p>Inaktivera <b>Uppdatera filhuvud</b> ovan om du inte vill att huvudet\n"
"ska uppdateras när du sparar.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kodning</b></p>"
"<p>Välj hur tecken ska kodas när de sparas i en fil. Om du är osäker på vilken "
"kodning du ska använda, fråga din översättningsansvarige.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: detta är den kodning som passar med teckenkodningen för ditt "
"systems språk.</li>"
"<li><b>%2</b>: använder unicode-kodning (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Behåll filens kodning</b></p>"
"<p>Om den här inställningen är aktiverad, sparas filer alltid med samma kodning "
"som de lästes med. Filer utan teckenkodningsinformation i huvudet (t ex "
"POT-filer) sparas med kodningen ovan.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kontrollera filens syntax när den sparas</b></p>\n"
"<p>Markera det här för att automatiskt kontrollera filens syntax med \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"när en fil sparas. Du får bara ett meddelande om ett fel uppstod.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Spara föråldrade poster</b></p>\n"
"<p>Om det här alternativet är aktiverat sparas föråldrade\n"
"poster som hittades när filen öppnades. Föråldrade poster är\n"
"markerade med #~ och skapas när msgmerge inte behöver en\n"
"översättning längre. Om texten återkommer aktiveras de\n"
"föråldrade posterna igen.\n"
"Den huvudsakliga nackdelen är storleken på den sparade filen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Datumformat för ändringar</b></p>"
"<p>Väljer vilket format datum och tid av fältet\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> sparas med: "
"<ul>\n"
"<li><b>Förvalt datumformat</b> är formatet som normalt används i PO-filer.</li>"
"\n"
"<li><b>Lokalt datumformat</b> är det format som är specifikt för ditt land.\n"
"Det kan anpassas i TDE:s Inställningscentral.</li>\n"
"<li><b>Eget datumformat</b> tillåter dig definiera ditt eget format.</li></ul>"
"</p> "
"<p>Du rekommenderas att använda det förvalda formatet för att undvika att skapa "
"PO-filer som inte följer standarden.</p>"
"<p>För mer information se stycket <b>Inställningar </b> i handboken.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokalt na&mn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&post:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "F&ullständigt namn på språket:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Språk&kod:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "S&ändlista för språket:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Tidszon:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identitet</b></p>\n"
"<p>Fyll i information om dig och din översättningsgrupp.\n"
"Den här informationen används när filhuvuden uppdateras.</p>\n"
"<p>Du kan hitta inställningarna om och vilka fält i huvudet som ska uppdateras\n"
"på sidan <b>Spara</b> i den här dialogrutan.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Antal singular/plu&ralformer:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&sta"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Antal singular/pluralformer</b></p>\n"
"<p><b>Observera</b>: För närvarande är den här inställningen TDE-specifik. Om "
"du inte översätter TDE-program, kan du ignorera inställningen.</p>\n"
"<p>Välj här hur många singular- och pluralformer som används i ditt språk. "
"Detta antal måste stämma med inställningarna din språkgrupp använder. Om du "
"arbetar med TDE >= 2.2 med stöd för det språk du översätter till, välj "
"inställningen <i>Automatisk</i> och Kbabel försöker hämta informationen "
"automatiskt från TDE. Använd <i>Testa</i> för att kontrollera om den kan ta "
"reda på det.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Huvud för &GNU-pluralform:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "S&lå upp"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Kräv argument med pluralform &i översättning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kräv argument med pluralform i översättning</b></p>\n"
"<p><b>Observera</b>: Det här alternativet är för närvarande specifikt för TDE. "
"Om du inte översätter ett TDE-program, kan du ignorera alternativet.</p>\n"
"<p>Om alternativet är aktiverat, kräver valideringskontrollen att argumentet %n "
"finns i meddelandet.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Huvud för GNU-pluralform</b></p>\n"
"<p>Här kan du fylla i en post i huvudet för hantering av GNU-pluralformer. Om "
"du lämnar posten tom, ändras inte posten eller läggs till i PO-filen.</p>\n"
"<p>Kbabel kan automatiskt försöka avgöra värdet som föreslås av GNU:s "
"gettext-verktyg för språket som för närvarande är valt. Klicka bara på knappen "
"<b>Slå upp</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Infoga en språkkod först."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att ta reda på antalet singular/pluralformer automatiskt "
"för språkkoden \"%1\".\n"
"Har du installerat tdelibs.po för det här språket?\n"
"Ange korrekt antal manuellt."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Det antal singular/pluralformer som hittades för språkkoden \"%1\" är %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Det gick inte att avgöra huvud för GNU-pluralformer. Kanske är GNU:s "
"gettext-verktyg för gamla, eller innehåller inte ett föreslaget värde för ditt "
"språk."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Tecken för snabbtangent:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tecken för snabbtangent</b></p>"
"<p>Ange här vilket tecken som gör att det följande tecknet behandlas som en "
"snabbtangent. I till exempel Qt är det \"&amp;\" och i GTK är det \"_\".</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Reguljärt uttryck för sammanhangsinformation:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Reguljärt uttryck för sammanhangsinformation</b></p>"
"<p>Ange här ett reguljärt uttryck som definierar vad som är "
"sammanhangsinformation i meddelandet och inte får översättas.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Komprimeringsmetod för bilagor till e-post"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "Använd &komprimering när en enstaka fil skickas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "R&ättstavning i farten"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Rättstavning i farten</b></p>"
"<p>Aktivera det här för att låta Kbabel kontrollera stavning på texten medan du "
"skriver den. Felstavade ord färgläggs med felfärgen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Kom ihåg o&rd som ignoreras"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "F&il att lagra ignorerade ord i:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kom ihåg ord som ignoreras</b></p>"
"<p>Aktivera det här för att låta Kbabel ignorera de ord där du har valt <i>"
"Ignorera alla</i> i dialogrutan stavningskontroll, för varje "
"stavningskontroll.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Baskatalog för PO-filer:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Ba&skatalog för POT-filer:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Baskataloger</b></p>\n"
"<p>Ange katalogerna som innehåller alla PO- och POT-filer.\n"
"Filerna och katalogerna kommer sedan att sammanfogas till ett\n"
"träd.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Ö&ppna filer i nytt fönster"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Öppna filer i nytt fönster</b></p>\n"
"<p>Om det här aktiveras öppnas alla filer som öppnas från kataloghanteraren\n"
"i ett nytt fönster</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "A&vbryt processer vid avslut"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Avbryt processer vid avslut</b></p>\n"
"<p>Om du markerar det här försöker Kbabel avbryta de processer som inte redan "
"har avslutats när Kbabel avslutas,\n"
"genom att skicka signalen \"kill\" till dem.</p>\n"
"<p>Observera: Det finns ingen garanti för att alla processer avbryts.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Skapa inde&x för filinnehåll"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Skapa index för filinnehåll</b></p>\n"
"<p>Om du markerar det här kommer Kbabel skapa ett index för varje PO-fil för "
"att snabba upp sök/ersätt-funktioner.</p>\n"
"<p>Observera: Det här gör att uppdatering av filinformation blir väsentligt "
"långsammare.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Kör &msgfmt innan en fil behandlas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kör msgfmt innan en fil behandlas</b></p>"
"<p>Om du markerar det här, kör Kbabel verktyget msgfmt från Gettext innan en "
"fil behandlas.</p>"
"<p>Det rekommenderas att inställningen markeras, även om det gör behandlingen "
"långsammare. Normalvärdet är att inställningen är markerad.</p>"
"<p>Att avmarkera inställningen är användbart för långsamma datorer och när du "
"vill översätta PO-filer som inte stöds av den nuvarande versionen av verktygen "
"i Gettext på ditt system. Nackdelen med att avmarkera den är att nästan ingen "
"syntaxkontroll alls görs av behandlingskoden, så att ogiltiga PO-filer skulle "
"kunna visas som riktiga, även om verktygen i Gettext skulle förkasta sådana "
"filer.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Kommandon för kataloger"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Ersättningsbara:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommandon för kataloger</b></p>"
"<p>Här kan du lägga till de kommandon du vill köra i kataloger från "
"kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <b>Kommandon</b> "
"i kataloghanterarens poppuppmeny.</p>"
"<p>Följande strängar byts ut i ett kommando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Namnet på katalogen utan sökväg</li>"
"<li>@PODIR@: Namnet på den PO-katalog med sökväg</li>"
"<li>@POTDIR@: Namnet på mallkatalogen med sökväg</li> "
"<li>@POFILES@: Namnen på PO-filer med sökväg</li> "
"<li>@MARKEDPOFILES@: Namnen på markerade PO-filer med sökväg</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Kommandon för filer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Ersättningsbara:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommandon för filer</b></p>"
"<p>Här kan du lägga till de kommandon du vill köra för filer från "
"kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <b>Kommandon</b> "
"i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny.</p>"
"<p>Följande strängar byts ut i ett kommando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Namnet på filen utan sökväg eller filändelse</li>"
"<li>@POFILE@: Namnet på PO-filen med sökväg och filändelse</li>"
"<li>@POTFILE@: Namnet på motsvarande mallfil med sökväg och filändelse</li>"
"<li>@POEMAIL@: Namn och e-postadress för senaste översättare</li>"
"<li>@PODIR@: Namnet på den PO-katalog som PO-filen finns i, med sökväg</li>"
"<li>@POTDIR@: Namnet på katalogen som mallfilen finns i, med sökväg</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Visade kolumner"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Fla&gga"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Inexakt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "O&översatt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Totalt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS-status"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Senast änd&rad"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "&Senaste översättare"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Visade kolumner</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Baskatalog för källkod:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Sökvägsmönster"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Motsvarande källkodsfil hittades inte"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Kbabel kan inte starta en texteditorkomponent.\n"
"Kontrollera TDE-installationen."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Komm&entar:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommentarredigerare</b></p>\n"
"Detta redigeringsfönster visar dig kommentarerna i det aktuella visade "
"meddelandet."
"<p>\n"
"<p>Kommentarerna innehåller normalt information om var meddelandet finns i "
"källkoden\n"
"och statusinformation om det här meddelandet (inexakt, c-format).\n"
"Tips från andra översättare finns också ibland i kommentarerna.</p>\n"
"<p>Du kan dölja kommentarredigeraren genom att inaktivera\n"
"<b>Inställningar->Visa kommentarer</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO-sammanhang</b></p>"
"<p>Det här fönstret visar sammanhanget för det aktuella meddelandet i PO-filen. "
"Normalt visar det fyra meddelanden innan det aktuella meddelandet och fyra "
"efter det.</p>"
"<p>Du kan dölja verktygsfönstret genom att inaktivera <b>Inställningar->"
"Visa verktyg</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "aktuell post"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "oöversatt"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Plural %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fellista</b></p>"
"<p>Fönstret visar listan med fel som hittas av valideringsverktygen, så att du "
"vet varför aktuellt meddelande är markerat med ett fel.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Redigera"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Inställningar för redigering"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Sök"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Inställningar för att söka efter liknande översättningar"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Inställningar för att visa skillnader"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Teckensnittsinställningar"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Färger"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Färginställningar"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Identifikation"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Originaltext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Översatt text"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Gå till post med msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Inaktivera startskärm vid start"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Filer att öppna"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "Kbabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Avancerad PO-filseditor"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Skrev ordlisteinsticksprogrammet för att leta i en databas och en del annan "
"kod."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Felrättningar, Kfil-insticksprogram för PO-filer, CVS-stöd, e-postfiler"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Översättningslistvy"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Lade till XML-validering/syntaxfärgläggning och andra små rättningar."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementering av strängavståndsalgoritm"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Fellista för aktuell post, inklusive data från reguljärt uttryck."
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementering av ord-för-ord strängjämförelsealgoritm"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "V&erkställ inställningar"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den här knappen uppdaterar huvudet med aktuella inställningar. Det "
"resulterande huvudet är det som skulle skrivas till PO-filen när den sparas.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Återställ"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den här knappen återställer alla ändringar som hittills gjorts.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Filhuvudredigerare för %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det här är inte ett giltigt huvud.</p>\n"
"<p>Redigera filhuvudet innan du uppdaterar.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det här är inte ett giltigt huvud.</p>\n"
"<p>Redigera filhuvudet innan du uppdaterar.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sökresultat</b></p>"
"<p>Den här delen av fönstret visar resultaten av sökning i ordlistor."
"<p>"
"<p>Längst upp visas antalet poster som hittats och var den aktuella visade "
"posten kan hittas. Använd knapparna vid botten för att leta igenom "
"sökresultaten.</p>"
"<p>Sökning påbörjas antingen automatiskt när en annan post väljs i "
"redigeringsfönstret eller genom att välja önskad katalog i <b>Ordlistor->"
"Sök...</b>.</p>"
"<p>De gemensamma inställningarna kan anpassas i dialogrutan Inställningar under "
"fliken <b>Sök</b> och inställningarna för olika ordlistor kan ändras med <b>"
"Inställningar->Anpassa ordlista</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Öppna"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Öppna mall"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"Kbabel version %1\n"
"Copyright 1999-%2 av Kbabel-utvecklarna.\n"
" Mattias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Alla kommentarer, förslag, etc. bör skickas till e-postlistan <kbabel@kde.org>"
".\n"
"\n"
"Detta program distribueras under GNU:s GPL-licens.\n"
"\n"
"Särskilda tack till Thomas Diehl för många tips angående\n"
"det grafiska gränssnittet och Kbabels uppförande, samt till\n"
"Stephan Kulow som alltid ger mig en hjälpande hand.\n"
"\n"
"Många bra idéer, särskilt till kataloghanteraren, är tagna\n"
"från Ktranslator av Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Origina&ltext (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Originaltext</b></p>\n"
"<p>Denna del av fönstret visar originaltexten för\n"
"aktuell visad post.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Originaltext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Översatt text (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "inexakt"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "felaktig"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statuslysdioder</b></p>\n"
"<p>Dessa lysdioder visar status för det aktuella visade meddelandet.\n"
"Du kan ändra deras färg i dialogrutan Inställningar under fliken\n"
"<b>Redigerare</b> på sidan <b>Utseende</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Översättningsredigerare</b></p>\n"
"<p>Denna redigerare visar och låter dig redigera översättningen av det visade "
"aktuella meddelandet.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Sökning"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Sö&kning"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO-sammanhang"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "&PO-sammanhang"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Teckentabell"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Te&cken"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Tagglista"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Källkodssammanhang"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Källkod"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Översättningslista"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Fellista"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [skrivskyddad]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av filhuvudet. Kontrollera filhuvudet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Fel vid läsning av filen:\n"
" %1\n"
"Någon post hittades inte."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Filen innehöll syntaktiska fel och försök har gjorts att hitta dem.\n"
"Kontrollera de tveksamma posterna genom att använda Gå -> Nästa fel."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du har inte behörighet att läsa filen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du har inte angett en giltig fil:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kbabel kan inte hitta motsvarande insticksprogram för filens Mime-typ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Insticksprogrammet för import kan inte hantera den här sortens fil.\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Alla ändringar förloras om filen återställs till senast sparade tillstånd."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Återställ"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid läsning av filhuvudet för filen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Mindre syntaxfel hittades vid läsning av filen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du har inte behörighet att skriva till filen:\n"
"%1\n"
"Vill du spara till en annan fil eller avbryta?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kbabel kan inte hitta motsvarande insticksprogram för filens Mime-typ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Insticksprogrammet för export kan inte hantera den här filtypen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Kbabel är inte klar med senaste åtgärden ännu.\n"
"Vänta."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid skrivning av filen:\n"
"%1\n"
"Vill du spara till en annan fil eller avbryta?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du har angett katalogen:\n"
"%1\n"
"Vill du spara till en annan fil eller avbryta?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Insticksprogrammet för export kan inte hantera den här filtypen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %1 existerar redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Inställningar för spara särskilt"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Filen är syntaktiskt korrekt.\n"
"\n"
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt hittade ett syntaktiskt fel.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt hittade ett syntaktiskt fel i huvudet.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Vill du fortsätta eller avbryta och redigera filen igen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Redigera filen igen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Under ett försök att kontrollera syntaxen med msgfmt uppstod ett fel.\n"
"Kontrollera att paketet GNU-gettext\n"
"installerades korrekt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Inga avvikelser har hittats."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Utför alla kontroller"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"En del avvikelser hittades.\n"
"Kontrollera de tveksamma posterna genom att använda Gå-> Nästa fel"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Detta dokument innehåller förändringar som inte sparats.\n"
"Vill du spara eller hoppa över ändringarna?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n ersättning utfördes."
"<br>Dokumentets slut har nåtts."
"<br>Fortsätta från början?</qt>\n"
"<qt>%n ersättningar utfördes."
"<br>Dokumentets slut har nåtts."
"<br>Fortsätta från början?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från början?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n ersättning utfördes\n"
"%n ersättningar utfördes"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Söksträngen hittades inte."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätt i nästa fil?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP-kommunikation med kataloghanteraren misslyckades."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n ersättning utfördes."
"<br>Dokumentets början har nåtts."
"<br>Fortsätta från slutet?</qt>\n"
"<qt>%n ersättningar utfördes."
"<br>Dokumentets början har nåtts."
"<br>Frtsätta från slutet?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dokumentets början har nåtts.\n"
"Fortsätta från slutet?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 fel: %1\n"
"%n fel: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Förbereder stavningskontroll"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rättstavning"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
msgstr ""
"Kbabel kan inte starta stavningskontrollen. Kontrollera TDE-installationen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Ingen relevant text för stavningskontroll har hittats."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid öppning av filen som innehåller ord att ignorera vid "
"stavningskontroll.\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bara lokala filer är tillåtna för att spara ignorerade ord från "
"stavningskontroll:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Det verkar finnas ett fel i synkroniseringen av stavningskontrollprocessen och "
"Kbabel.\n"
"Kontrollera att du har gjort korrekta inställningar för ditt språk för "
"stavningskontroll.\n"
"Om du har det och problemet går att upprepa, skicka en detaljerad felrapport "
"(dina inställningar av stavningskontrollen, vilken fil du kontrollerade och vad "
"som måste göras för att upprepa problemet) genom att använda Hjälp-> "
"Rapportera fel..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Rättstavning: %n ord ersatt\n"
"Rättstavning: %n ord ersatta"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Stavningskontrollen är klar.\n"
"Inga felstavade ord hittades."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Rättstavning avbruten"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Stavningskontrollprogrammet kunde inte startas.\n"
"Kontrollera att du har ställt in stavningskontrollprogrammet riktigt och att "
"det ligger i din sökväg."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Stavningskontrollprogrammet verkar ha kraschat."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Stavningskontroll"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "K&ontrollera stavning"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Sammanhang infogat av Kbabel, översätt inte:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Plural %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Du har inte använt Kbabel tidigare. För att Kbabel ska fungera korrekt måste du "
"först fylla i lite information i dialogrutan Inställningar.\n"
"Som minst krävs att du fyller i identitetssidan.\n"
"Kontrollera även kodningen på sidan Spara. För tillfället är den inställd till "
"%1. Du vill antagligen att kodningen ska stämma överens med inställningarna "
"från din översättargrupp (UTF-8 för svenska)."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Spara s&ärskilt..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "An&ge paket..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Kopiera msgid till msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopiera s&ökresultat till msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopiera msgstr till andra &pluralformer"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopiera markerat tecken till msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Avmarkera ine&xakt status"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Redigera fil&huvud..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Infoga n&ästa tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Infoga nästa tagg från msgid-p&osition"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Infoga &tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Visa taggmeny"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Gå till nästa tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Gå till föregående tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Infoga nästa argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Infoga arg&ument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Visa argumentmeny"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "F&örsta posten"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "S&ista posten"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Till&baka i historiken"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Fra&måt i historiken"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Sök t&ext"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Sök markerad te&xt"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Redigera ordlista"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Anpassa or&dlista"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Om ordlista"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Kontrollera &stavning..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Kontrollera &allt..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "&Kontrollera från markörpositionen..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Kontrollera aktu&ell..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Kontrollera från markör&position till filslut..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Kontrollera &markerad text..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Jämförelseläge"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Visa originalte&xt"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Öppna fil för jämförelse"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Grovöversättning..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Kataloghanteraren..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge på/av"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "Antal &ord"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext-information"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Rensa bokmärken"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Vyer"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Nuvarande: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Totalt: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Inexakta: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Oöversatta: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "Infoga"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "Läs/skriv"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rad: %1 Kol: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusraden</b></p>\n"
"<p>Statusraden visar information om den öppnade filen,\n"
"som det totala antalet poster och antalet inexakta och oöversatta\n"
"meddelanden. Indexet och statusen av den aktuella visade posten anges också.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Utför &alla kontroller"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Kontrollera &syntax"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Det finns inga ändringar att spara."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "Skriv över"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Kan inte använda Klauncher för att starta kataloghanteraren. Du bör kontrollera "
"installationen av TDE.\n"
"Starta kataloghanteraren manuellt."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Nuvarande: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totalt: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Inexakta: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Oöversatta: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "Skrivskydd"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när informationssidan om gettext skulle öppnas:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Stavningskontroll av flera filer är klar."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Stavningskontroll klar"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när meddelandelistan för den här filen skulle hämtas från "
"databasen:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Ingen skillnad hittades"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Skillnad hittad"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Inget motsvarande meddelande hittades."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Inget motsvarande meddelande hittades"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Välj en fil att jämföra med"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "laddar fil för jämförelse"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Söksträngen har inte hittats ännu.\n"
"Strängen kan dock hittas i filerna som genomsöks för tillfället.\n"
"Försök igen senare."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Visa inte igen i den här sessionen av sök/ersätt"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Ange nytt paket för den aktuella filen:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Totalt antal ord: %1\n"
"\n"
"Ord i oöversatta meddelanden: %2\n"
"\n"
"Ord i inexakta meddelanden: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Teckenväljare</b></p>"
"<p>Det här verktyget låter dig infoga specialtecken med ett dubbelklick.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Gå till post"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markeringar"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&jekt"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Huvud"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsrad"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Nuvarande:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Övergripande:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Aktuell fil:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Validering:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Ny post"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Att ställa in dynamiskt:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Inkludera mallar"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Använd &jokertecken"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Markera ogiltiga som inexakta"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Markera ogiltiga som inexakta</b></p>\n"
"<p>Om du väljer det här alternativet, kommer alla\n"
"poster som identifieras av verktyget som ogiltiga\n"
"att markeras som inexakta, och den resulterande\n"
"filen kommer att sparas.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Vali&dera inte inexakta"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Validera inte inexakta</b></p>\n"
"<p>Om du väljer det här alternativet, kommer inga poster\n"
"som är markerade som inexakta att valideras.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Källa för jämförelse"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Källa för uppslagning av jämförelse</b></p>\n"
"<p>Här kan du välja en källa att använda för att\n"
"hitta en skillnad.</p>\n"
"<p>Du kan välja fil, översättningsdatabas eller\n"
"motsvarande översatt text.</p>\n"
"<p>Om du väljer översättningsdatabas, tas meddelanden att jämföra\n"
"med från översättningsdatabasen. För att vara användbart måste\n"
"du aktivera <i>Lägg automatiskt posten till databasen</i> i\n"
"inställningsdialogrutan.</p>\n"
"<p>Det sista alternativet är användbart för de som använder\n"
"PO-filer för korrekturläsning.</p>\n"
"<p>Du kan göra en tillfällig jämförelse med meddelanden från en fil\n"
"genom att välja <i>Verktyg->Jämföra->Öppna fil för jämförelse</i>\n"
"i Kbabels huvudfönster.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "A&nvänd fil"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Använd meddelanden från översä&ttningsdatabas"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Använd &msgstr från samma fil"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Baskatalog för jämförelsefiler:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Baskatalog för jämförelsefiler</b></q>\n"
"<p>Här kan du definiera en katalog där filer att\n"
"jämföra med lagras. Om filerna lagras på samma\n"
"plats under den här katalogen som originalfilerna\n"
"under sin baskatalog, kan Kbabel automatiskt öppna\n"
"rätt fil att jämföra med.</p>\n"
"<p>Observera att den här inställningen har ingen verkan om\n"
"inte meddelanden från databasen används vid jämförelser.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Välkommen till projektguiden!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Guiden hjälper dig att ställa in ett nytt\n"
"översättningsprojekt i Kbabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Det första du måste göra är att välja projektnamnet\n"
"och filen där inställningen ska lagras.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Du bör också välja ett språk att översätta till\n"
"och översättningsprojektets typ.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Inställningsfilnamn</b>"
"<br/>\n"
"Namnet på en fil där projektets\n"
"inställning ska lagras.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Språk</b>"
"<br/>\n"
"Projektets målspråk, dvs. språket som översätts\n"
"till. Det bör följa namngivningsstandarden\n"
"i ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&namn:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Projektnamn</b>"
"<br/>\n"
"Projektets namn är en identifikation av ett projekt som\n"
"du kan se. Den visas i projektets inställningsdialogruta\n"
"samt i namnlisten på fönster öppnade i projektet.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Observera:</b> Projektnamnet kan inte ändras senare.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Projekt&typ:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Projekttyp</b>\n"
"Projekttypen låter dig finjustera inställningarna för\n"
"en viss typ av välkänt översättningsprojekt.\n"
"Den anger till exempel valideringsverktygen,\n"
"en markering för snabbtangenter och huvudets formatering.\n"
"</p>\n"
"<p>För närvarande kända typer:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K-skrivbordsmiljöns internationaliseringsprojekt</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME:s översättningsprojektet</li>\n"
"<li><b>Robot-översättning</b>: Översättningsprojektet Robot</li>\n"
"<li><b>Annat</b>: Annat sorts projekt. Ingen finjustering görs</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Inställnings&filnamn:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Översättningsprojektet Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Översättningsfiler</b></p>\n"
"<p>Ange katalogerna som innehåller alla PO- och POT-filer.\n"
"Filerna och katalogerna kommer sedan att sammanfogas till ett\n"
"träd.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Översättningsfilerna</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Om projektet innehåller mer än en fil att översätta, är\n"
"det bättre att organisera filerna.\n"
"\n"
"Kbabel skiljer på två olika sorters översättningsfiler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Mallar</b>: filerna som ska översättas</li>\n"
"<li><b>Översatta filer</b>: filerna som redan är översatta\n"
"(åtminstone delvis)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Välj katalogerna där filerna ska lagras. Om\n"
"du lämnar fälten tomma, fungerar inte\n"
"Kataloghanteraren."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Teckensnitt för meddelanden"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Visa e&ndast teckensnitt med fast bredd"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Stavning"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Jämföra"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Ordlistor"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "F&ärg för citerade tecken:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Färg för s&yntax-fel:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Färg för s&tavfel:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du ställa in en färg för att visa <b>felstavade</b>\n"
"ord och meningar som identifierats.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Fä&rg för snabbtangenter:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Färg för tecken i &c-format:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Färg f&ör taggar:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "&Starta sökning automatiskt"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Starta sökning automatiskt</b></p>\n"
"<p>Om det här aktiveras startas en sökning automatiskt\n"
"så fort du byter till en annan post vid redigering. Du kan\n"
"välja var sökningen görs med rutan <b>Förvald ordlista</b>.\n"
"</p>"
"<p>Du kan också börja söka manuellt genom att välja ett\n"
"alternativ i menyn som antingen visas när du klickar på\n"
" <b>Ordlistor->Sök...</b> eller håller inne ordlisteknappen\n"
"i verktygsraden en stund.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Fö&rvald ordlista:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Förvald ordlista</b></p>\n"
"<p>Här kan du välja var förvalt sökning sker.\n"
"Den här inställningen används när en sökning startas automatisk\n"
"eller när du klickar på ordlisteknappen i verktygsraden.</p>\n"
"<p>Du kan anpassa de olika ordlistorna genom att välja önskad\n"
"ordlista från <b>Inställningar->Anpassa ordlista</b>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Huvud:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Avmarkera ine&xakt status automatiskt"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Avmarkera inexakt status automatiskt</b></p>\n"
"<p>Om det här aktiveras och du redigerar en inexakt post återställs inexakt "
"status\n"
"automatiskt (detta betyder att strängen <i>, fuzzy</i>\n"
"tas bort från postens kommentar).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "A&nvänd smart redigering"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Använd smart redigering</b></p>\n"
"<p>Markera det här för att göra det bekvämare att skriva text\n"
"och låta Kbabel ta hand om vissa specialtecken som måste\n"
"citeras. Skrivs till exempel '\\\"' in resulterar det i '\\\\\\\"'.\n"
"Att trycka på returtangenten lägger automatiskt till ett blanktecken\n"
"sist på raden, att trycka på Skift+Retur lägger till '\\\\n' sist på\n"
"raden.</p>\n"
"<p>Observera att det här är bara tips, och det är fortfarande\n"
"möjligt att skapa syntaktiskt felaktig text.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Kontrollera automatiskt"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Feligenkänning</b></p>\n"
"<p>Här kan du ställa in hur förekomsten av ett fel visas.\n"
"<b>Ljudsignal vid fel</b> piper och <b>Ändra textfärg vid fel</b>\n"
"ändrar färgen av den översatta texten. Om ingendera är vald\n"
"kommer du fortfarande att se ett meddelande på statusraden.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "L&judsignal vid fel"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Än&dra textfärg vid fel"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utseende"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Färglägg synta&x"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Färglägg bakgru&nd"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Markera mellanslag med &punkter"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Visa citationstecken"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Statuslysdiod"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statuslysdioder</b></p>\n"
"<p>Välj var statuslysdioder ska visas och vilken färg de har.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "V&isa i statusrad"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Visa i e&ditor"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fär&g:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Tillagda tecken"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "H&ur de ska visas:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Fä&rg:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Borttagna tecken"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Hur &de ska visas:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Färglagd"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Understruken"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Överstruken"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Välj vad du vill kontrollera stavningen på"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Kontrollera stavningen endast på aktuellt meddelande."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "A&lla meddelanden"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Kontrollera stavningen på alla översatta meddelanden i denna fil."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Endast akt&uellt meddelande"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Från början av aktuellt meddelande till filslut"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Från början av filen till markörens läge"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Kontrollera stavningen på all text från början av filen till markörens aktuella "
"läge."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "F&rån markörens läge till slutet på filen"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Kontrollera stavningen från markörens aktuella läge till slutet på filen."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Endast mark&erad text"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Kontrollera stavningen endast på markerad text."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Använd detta som &standard"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Markera detta för att lagra aktuell markering som standardmarkering."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Sökväg till ko&mpendium-fil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Endast &hela ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "En text matchar om den:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Är &lika med söktexten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "I&nnehåller ett ord i söktexten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Finns i s&öktexten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Är &snarlik söktexten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Innehåller sökte&xten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Ignorera inexakta strängar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Databaskatalog:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatisk uppdatering i Kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nya poster"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Från Kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimal poäng:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmer att använda"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Poäng:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arkiv med inexakta poster"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Ordförklaringar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exakt "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Mening för mening"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerisk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Ord för ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisk ordlista"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Antal resultat som föredras:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Utdatabehandling"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Första stora bokstaven passar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Alla stora bokstäver passar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Acceleratorsymbol (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Försök använda samma bokstav"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Egna regler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Reguljärt uttryck för originaltext:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Ersätt sträng:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Reguljärt uttryck för översatt text (sök):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Kontrollera språk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Använd aktuella filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Ställ in dagens datum"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Sök nu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Sök alla"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigera källa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Ytterligare information"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnamn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projektnyckelord:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Allmän information"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Enstaka fil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Enstaka katalog"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekursiv katalog"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Källnamn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Filterinställning..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Använd filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEInstKomponent"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Sökläge"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Sök i hela databasen (långsam)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Sök igenom hela databasen och returnera allt som matchar \n"
"enligt reglerna definierade under flikarna <strong> Allmänt </strong>\n"
"och <strong>Match</strong>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Sök i listan över \"bra nycklar\" (bäst)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Sök i en lista av <em>bra nycklar</em> (se fliken <strong>"
"Bra nycklar</strong>) enligt reglerna definierade under fliken <strong>"
"Sök</strong>.\n"
"Det här är det bästa sättet att söka, eftersom listan över <em>bra nycklar</em> "
"troligen innehåller alla nycklar som matchar din sökning. Dock är den mindre än "
"hela databasen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Returnera listan över \"bra nycklar\" (snabbt)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Returnerar hela listan över <em>bra nycklar</em>"
". Regler definierade under fliken <strong>Sök</strong> används inte."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Om markerat blir sökningen skiftlägeskänslig. Det används inte om du "
"använder sökläget <em>Returnera listan över \"bra nycklar\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalisera blanksteg"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Tar bort mellanslag i början och slutet av meningen.\n"
"Byter också ut grupper av mer än ett mellanslag med bara ett mellanslagstecken."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Ta bort sammanhangskommentar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Ta bort sammanhangskommentar, om den finns"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Tecken som ska ignoreras:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Matchningsmetod"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Finns i sökningen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Matchar om sökningen finns i databasens sträng"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Sökningen innehåller"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Matchar om sökningen innehåller databasens sträng"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normal text"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Behandlar söksträngen som normal text."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Lika med"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Matcha om sökning och databasens sträng är samma"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Söksträngen antas vara ett reguljärt uttryck"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Ordersättning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Om du använder ett eller två ords <em>ordersättning</em> "
"varje gång du söker efter en mening med mindre än det angivna antalet ord, "
"kommer sökmotorn också söka efter alla meningar som skiljer sig från originalet "
"endast i ett eller två ord."
"<p>\n"
"<strong>Exempel:</strong>"
"<br>\n"
"Om du letar efter <em>Mitt namn är Andrea</em> och du har aktiverat <em>"
"ett ords ordersättning</em> kan du också hitta meningar som <em>"
"Mitt namn är Sven</em> eller <em>Ditt namn är Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Använd ersättning av ett ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maximalt antal ord i sökningen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Använd ersättning av två ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokala tecken för reguljära uttryck:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databaskatalog:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Lägg automatiskt posten till databasen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Lägg automatiskt till en post i databasen om en ny översättning läggs till av "
"någon (kan vara Kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Författare till automatiskt tillagda poster:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Ange namn och e-postadress som du vill använda som <em>"
"senaste översättare</em> som arkiveras när du lägger till en post till "
"databasen automatiskt (dvs. när du ändrar en översättning med Kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Granska enstaka PO-fil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Granska katalog"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Granska katalog och underkataloger"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Granskar fil:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Poster tillagda:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Totalförlopp:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Behandlar fil:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Laddar fil:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Upprepade strängar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Bra nycklar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Här kan du ange hur listan över <em>bra nycklar</em> fylls i."
"<p>\n"
"Du kan ange minimala antalet ord i sökningen som en nyckel måste ha för att "
"läggas till i listan över <em>bra nycklar</em>."
"<p>\n"
"Du kan också ange minimala antalet ord av nyckeln som sökningen måste ha för "
"att lägga till nyckeln i listan."
"<p>\n"
"Dessa två tal är procentsatser av det totala antalet ord. Om resultatet av "
"denna procentsats är mindre än ett, ändrar sökmotorn den till ett."
"<p>\n"
"Slutligen kan du ange maximala antalet poster i listan."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minsta antal ord i nyckeln som också finns i sökningen (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minsta antal sökord i nyckeln (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maximal längd på listan:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Vanliga ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Bortse från ord med högre frekvens än:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Vanliga ord anses finnas i varje nyckel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Granska enstaka PO-fil..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Granska katalog..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Granska katalog och underkataloger..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Sökväg till hjälpfil:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorera inexakta poster"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Följande variabler ersätts i sökvägen om tillgängliga:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: namnet på det aktuella översatta programmet eller "
"paketet</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: språkkoden</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: där n är ett positivt heltal. Detta byts ut mot den "
"n:te katalogen räknat från filnamnet.</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Hittad i:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Översättare:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Föregående"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Redigera fil"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Redigera fil %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Skicka felrapporter till %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Upphovsmän:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Tack till:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Anpassa ordlista %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när Kbabel skulle startas:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Det uppstod ett fel då DCOP användes."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Modulen \"Översättningsdatabas\" verkar\n"
"inte vara installerad på systemet."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "Kbabel - Lexikon"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Ordlista för översättare"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "© 2000, 2001, 2002, 2003 Kbabeldict-utvecklarna"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX-kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Modul för sökning i en TMX-fil"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametrar</b></p>"
"<p>Här kan du finjustera hur sökningar i PO-filer ska utföras. Om du till "
"exempel vill ha en skiftlägeskänslig sökning.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Jämförelsealternativ</b></p>"
"<p>Här väljer du vilka meddelanden du vill ska anses passa ihop.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matchning</b></p>"
"<p>Ett meddelande matchar ett annat om de flesta av dess 3-bokstavsgrupper "
"finns i det andra meddelandet. T ex \"abc123\" matchar \"abcx123c12\".</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Plats</b></p>"
"<p>Här ställer du in vilken fil som ska användas för sökningar.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Laddar PO-kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Laddar TMX-kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Kan inte tolka XML-data."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formatet stöds inte."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fel vid läsning av fil för TMX-kompendiummodulen:\n"
"%1\n"
"Orsak: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Konstruerar index"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Tom databas."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO-kompendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Modul för sökning i en PO-fil"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametrar</b></p>"
"<p>Här kan du finjustera hur sökningar i PO-filer ska utföras. Till exempel om "
"du vill ha en skiftlägeskänslig sökning eller om inexakta meddelanden ska "
"ignoreras.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid läsning av fil för PO-kompendiummodulen:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Översättningsdatabas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Snabb översättningssökmotor baserad på databaser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 av Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "Block för block"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Block för block</h3> Den här översättningen har erhållits genom att "
"översätta meningarna och använda en översättningsdatabas med inexakta "
"översättningar."
"<br> <b>Lita inte på den</b>. Översättningar kan vara inexakta."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dynamisk ordlista:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dynamisk ordlista</h3> Det här är en dynamisk ordlista skapad genom att "
"leta efter motsvarighet mellan original och översatta ord."
"<br> <b>Lita inte på den</b>. Översättningar kan vara inexakta."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Skapa databas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Skapa inte"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Namnet du valde används redan.\n"
"Ändra källnamnet."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Namnet är inte unikt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Granskar fil: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Poster tillagda: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Inget fel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Databaskatalogen finns inte:\n"
"%1\n"
"Vill du skapa den nu?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa katalog"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Det gick inte att skapa katalogen %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Det finns säkerhetskopierade databasfiler från tidigare Kbabel-versioner. En "
"annan version av Kbabel (troligen från TDE 3.1.1 eller 3.1.2) har dock skapat "
"en ny databas. På grund av detta innehåller din Kbabel-installation två "
"versioner av databasfiler. Tyvärr kan inte den gamla och nya versionen "
"sammanfogas. Du måste välja en av dem."
"<br/>"
"<br/>Om du väljer den gamla versionen, kommer den nya att tas bort. Om du "
"väljer den nya versionen, lämnas de gamla databasfilerna kvar. Du måste ta bort "
"dem manuellt, annars visas det här meddelandet igen (de gamla filerna finns "
"under $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Gammal databas hittad"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Anv&änd gammal databas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Använd &ny databas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Databasfilerna hittades inte.\n"
"Vill du skapa dem nu?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Kan inte öppna databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "En annan sökning är redan påbörjad"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Kan inte söka nu: en PO-fil håller på att granskas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Kan inte öppna databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Databasen är tom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Ingen post för det här paketet i databasen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Söker efter %1 i databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Letar efter upprepningar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimal upprepning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Infoga minimala antalet repetitioner för en sträng:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Söker upprepad sträng"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Välj en katalog som du vill granska rekursivt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Granskar katalog %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Välj katalog att granska"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Välj PO-fil som du vill granska"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Granskar fil %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Söker ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Behandla utmatning"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Hjälp-PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Laddar hjälp-PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid öppning av fil för Hjälp-PO-modulen:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Konstruerar index"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Enkel modul för exakt sökning i en PO-fil"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Sök i modul:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Starta sökning"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Sök i ö&versättningar"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Inställningar:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Rapportera fel..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "Kbabeldict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Om modulen"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Dölj &inställningar"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Visa &inställningar"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Använd inte:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Använd:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &uppåt"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Anpassa..."