You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po

1027 lines
28 KiB

# translation of krdc.po to Swedish
# Översättning krdc.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ange tangentkombination"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Värddatorn som angavs har inte korrekt format."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Felaktig webbadress eller värddator"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Fjärranslutning till skrivbord"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera det, "
"kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om innehållet inte "
"passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på verktygsraden eller på knappen "
"skala. Stäng fönstret för att avsluta anslutningen."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Upprättar förbindelse..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kontrollerar behörighet..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Förbereder skrivbord..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Endast visa"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Visa alltid lokal markör"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Dölj automatiskt på/av"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskärm"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Skala vy"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, kommer "
"fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din fönsterstorlek."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Särskilda tangenter"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Ange särskilda tangenter."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till "
"den andra datorn."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjärranslutning till skrivbord"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starta i fullskärmsläge"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Starta i vanligt fönster"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lågkvalitetsläge (hög kodning, 8-bitars färg)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Mellankvalitetsläge (hög kodning med förlust)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Högkvalitetsläge, normalvärde (hextile-kodning)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Starta VNC i skalat läge"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Visa lokal markör (bara för VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Överskrid VNC-kodningslista (t ex 'obehandlat hextile-läge')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Tillhandahåll lösenordet i en fil"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Namnet på värddatorn, t ex 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjärranslutning till skrivbord"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-gränssnitt"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Ursprunglig VNC-visare och protokolldesign"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Hög VNC-kodning"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-kodning"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Lösenordsfilen \"%1\" finns inte."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Fel geometriskt format, måste vara breddXhöjd"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "In&ställningar"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Utdelat skrivbord"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Fristående skrivbord"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Bläddring i nätverket är inte möjligt. Antagligen har du inte installerat "
"SLP-stöd korrekt."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Bläddring inte möjligt"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ett fel uppstod vid avsökning av nätverket."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fel vid avsökning"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Värd&datorprofiler"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC-&standard"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Visa inte inställningsdialogrutan för nya anslutningar"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standard"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Den här listan visar värddatorer som du har besökt, och en sammanfattning av "
"inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en värddator "
"kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, kan du ställa "
"in den igen."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Ta bort markerad värddator"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Tar bort värddatorn som du har markerat i listan ovanför."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Ta &bort alla värddatorer"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Tar bort alla värddatorer från listan."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Ange en särskild tangent eller tangentkombination som ska skickas till den "
"andra datorn:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till "
"den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Fjärrskrivbord:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Ange värddatornamn och skärmnummer"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ange namn och skärmnummer för datorn som du vill ansluta till, åtskiljt med "
"kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress som "
"helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett skärmnummer, "
"prova med 0 eller 1.\n"
"Fjärranslutning till skrivbord stödjer endast system som använder VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bläddra <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Aktivera/inaktivera panelen för nätverksbläddring."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket och "
"välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Exempel</h3> för en dator som heter 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>längre form för samma sak</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>anslut till RDP-servern på 'megan'</td></tr></table>\">Exempel</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Avs&ök igen"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja några "
"sekunder innan alla system har svarat."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ange ett sökbegrepp här om du vill söka efter ett visst system, och tryck på "
"returtangenten eller Avsök igen. Alla system som har en beskrivning som "
"motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte skiftlägeskänslig. "
"Om du lämnar fältet tomt visas alla system."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Rä&ckvidd:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"En administratör kan ställa in nätverket så att det har flera räckvidder. Om "
"detta är fallet, kan du välja räckvidd här."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Här kan du se systemen på nätverket som låter dig ansluta. Observera att en "
"administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka på "
"ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Liten (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Stor (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Egen (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Här kan du ange upplösningen hos fjärrskrivbordet. Upplösningen avgör "
"skrivbordets storlek som du ser."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du "
"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Höjd:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du "
"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tjeckisk (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk, Storbritannien (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerikansk engelska (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estländsk (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Fransk-kanadensisk (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungersk (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Isländsk (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisk (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonisk (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holländsk (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisk-holländsk (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rysk (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thailändsk (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkisk (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen används "
"för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tangentbordslayout:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Använd K&wallet för lösenord"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Aktivera alternativet för att lagra lösenord i TDEwallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skrivbords&upplösning:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Färg&djup:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Färgfattig (8-bitar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Färgrik (16-bitar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Naturtrogna färger (24-bitar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Vi&sa den här dialogrutan igen för den här värddatorn"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du inte vill bli tillfrågad om inställningar "
"när du ansluter till en värddator. För värddatorer med befintliga profiler, "
"används profilerna. Nya värddatorer ställs in med förvalda värden."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Aktivera &kryptering (säkert, men långsamt och inte alltid möjligt)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill kryptera anslutningen. Bara nyare "
"servrar stöder det här alternativet. Kryptering förhindrar att andra "
"tjuvlyssnar, men kan göra anslutningen märkbart långsammare."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Anslutnings&typ:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hög kvalitet (LAN, direktanslutning)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mellankvalitet (DSL, kabel, snabb Internetanslutning)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Låg kvalitet (Modem, ISDN, långsam Internetanslutning)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du bör "
"ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb anslutning, "
"hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt modem. Att välja "
"en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre svarstider. Att välja en lägre "
"kvalitet ökar latenstiderna för snabba anslutningar, och ger sämre "
"bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Skriv in lösenordet."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt "
"installerat."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Fel i rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Misslyckad anslutning"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, "
"TDEwallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nej"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, TDEwallet: %3"