You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkio.po

2296 lines
79 KiB

# translation of kcmkio.po to Svenska
# translation of kcmkio.po to Swedish
# Översättning kcmkio.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>Den här modulen låter dig ställa in cachen.</p>"
"<p>Cachen är ett internt minne i Konqueror där nyligen lästa webbsidor lagras. "
"Om du läser en sådan sida ännu en gång behöver den inte laddas ner från "
"Internet igen, utan den hämtas från cachen vilket går betydligt fortare.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Kan inte starta kakhanteringstjänsten.\n"
"Du kommer inte kunna hantera kakor som är lagrade på datorn."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Princip"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "Hanterin&g"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kakor</h1> Kakor innehåller information som Konqueror (eller andra "
"TDE-program som använder HTTP-protokollet) lagrar på din dator, initierade av "
"en webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig och "
"dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske tycker att "
"det här ett intrång i din integritet. "
"<p> Dock är kakor användbara i vissa situationer. E-handelsplatser till "
"exempel, använder ofta kakor så att du kan \"lägga saker i en varukorg\". Vissa "
"webbplatser kräver att du har en webbläsare som stödjer kakor. "
"<p> Eftersom de flesta människor vill en ha en kompromiss mellan integritet och "
"de förmåner som kakor erbjuder ger TDE dig möjligheten att anpassa hur den ska "
"hantera kakor. Du kanske vill att TDE:s standardprincip ska vara att fråga dig "
"när en server vill sätta en kaka, så att du själv kan bestämma. För "
"e-handelsplatser som du litar på, vill du kanske sätta principen till ta emot, "
"så att du kan använda webbsidorna utan att bli tillfrågad varje gång TDE tar "
"emot en kaka."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-kommunikationsfel"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kunde inte ta bort alla kakor som begärt."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Kunde inte ta bort kakor som begärt."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Snabbhjälp för kakhantering</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fel vid informationsuppslagning"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Kunde inte hämta information om kakorna som lagrats på datorn."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Slut på session"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ny kakprincip"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Ändra kakprincip"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En princip existerar redan för"
"<center><b>%1</b></center>Vill du ersätta den?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Kopiera princip"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kan inte kommunicera med kakhanteringstjänsten.\n"
"Eventuella ändringar du gjort får ingen effekt förrän tjänsten startas om."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kakor</h1> Kakor innehåller information som Konqueror (eller andra "
"TDE-program som använder HTTP-protokollet) lagrar på din dator från en "
"webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig och "
"dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske tycker att "
"detta är ett intrång på din integritet. "
"<p> Dock är kakor användbara i vissa situationer. E-handelsplatser använder "
"ofta kakor så att du kan \"lägga saker i en varukorg\". Vissa webbplatser "
"kräver att du har en webbläsare som stödjer kakor. "
"<p> Eftersom de flesta människor vill en ha en kompromiss mellan integritet och "
"de förmåner som kakor erbjuder, ger TDE dig möjligheten att anpassa hur kakor "
"ska hanteras. Du kanske vill att TDE:s standardprincip ska vara att fråga dig "
"när en server vill sätta en kaka, eller ta emot allt eller vägra ta emot allt. "
"Du kanske väljer att du vill ta emot alla kakor från e-handelsplatser som du "
"besöker ofta. För att få det så är allt du behöver göra att antingen gå till "
"den speciella platsen med webbläsaren och när du blir tillfrågad vad som ska "
"göras med kakan klicka på <i>Den här domänen</i> i \"använd på\" och välj "
"acceptera eller ange namnet i <i> Domänspecifika policies </i> "
"och kryssa för acceptera. Detta gör att du kan ta emot kakor från pålitliga "
"servrar utan att behöva svara på frågor varje gång TDE tar emot en kaka."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Variabel proxyinställning"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Du måste ange minst en giltig proxymiljövariabel."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Försäkra dig om att du angav det verkliga miljövariabelnamnet istället för "
"dess värde. Om miljövariabeln till exempel är "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
"<br> måste du ange <b>HTTP_PROXY</b> här, istället för det verkliga värdet "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Felaktig proxyinställning"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Verifierad med lyckat resultat."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Ställ in proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Kunde inte hitta något av de vanliga miljövariabelnamnen för att ställa in "
"systemets proxyinformation."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>För att se variabelnamnen som används i den automatiska "
"identifieringsprocessen, klicka på OK, klicka på knappen för snabbhjälp längst "
"upp i högra hörnet i föregående dialogruta och klicka sedan på knappen <b>"
"\"Identifiera automatiskt\"</b>.</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatisk identifiering av proxyvariabler"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Manuell proxyinställning"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Felaktig proxyinställning"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"En eller flera av angivna proxyinställningar är felaktiga. Felaktiga värden är "
"markerade."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Du skrev in en duplicerad adress. Försök igen."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> finns redan i listan.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Duplicerat värde"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nytt undantag"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Ändra undantag"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Felaktigt värde"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adressen du har skrivit in är inte giltig."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Försäkra dig om att ingen av adresserna eller webbadresserna du angav "
"innehåller felaktiga tecken eller jokertecken såsom mellanslag, asterisker (*) "
"eller frågetecken (?)."
"<p><u>Exempel på GILTIGA värden:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Exempel på felaktiga värden:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Ange adressen eller webbadressen som ska använda ovanstående "
"proxyinställningar:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Ange adressen eller webbadressen som ska undantas från att använda ovanstående "
"proxyserver:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in en giltig adress eller webbadress."
"<p><b><u>Observera:</u></b> Matchning med jokertecken som <code>*.kde.org</code> "
"stöds inte. Om du vill matcha vilken värddator som helst i domänen <code>"
".kde.org</code>, t ex <code>printing.kde.org</code>, skriv då helt enkelt in "
"<code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "Pro&xy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "SO&CKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adressen till det automatiska proxyinställningsskriptet är ogiltig. Korrigera "
"det här problemet innan du fortsätter. Annars kommer ändringarna som du gjort "
"att ignoreras."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det lokala nätverket "
"och Internet, och tillhandahåller tjänster som mellanlagring av sidor och "
"filtrering.</p>"
"<p>Proxyservrar med mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt webbplatser "
"du redan besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande proxyservrar "
"erbjuder å andra sidan oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, "
"skräppost eller något annat som du vill blockera.</p>"
"<p><u>Observera:</u> Vissa proxyservrar tillhandahåller båda tjänsterna.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proxyinställningarna du angav är ogiltiga."
"<p>Klicka på knappen <b>Ställ in...</b> för att korrigera problemet innan du "
"fortsätter, annars kommer ändringarna som du gjort att ignoreras.</p></qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Du måste starta om program som körs för att ändringarna ska få effekt."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Du måste starta om TDE för att ändringarna ska få effekt."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Bläddring i lokalt nätverk</h1>Här ställer du in ditt <b>\"Nätverk\"</b>"
". Du kan antingen använda LISa-demonen och lan:/ I/O-slaven eller "
"ResLISa-demonen och rlan:/ I/O-slaven."
"<br>"
"<br>Om inställning av en <b>LAN I/O-slav</b>:"
"<br> Väljer du <i>om tillgänglig</i> kommer I/O-slaven kontrollera om "
"värddatorn stödjer den här tjänsten när du öppnar den här värddatorn. Observera "
"att paranoida personer kan betrakta till och med detta som en attack."
"<br><i>Alltid</i> betyder att du alltid ser länkarna till tjänsterna vare sig "
"de verkligen tillhandahålls av värddatorn eller inte. <i>Aldrig</i> "
"betyder att du aldrig kommer att ha några länkar till tjänsterna. I båda fallen "
"kommer du inte att ansluta till värddatorn, så ingen kan någonsin anse att du "
"försöker göra en attack."
"<br>"
"<br>Mer information om <b>LISa</b> hittar du på <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISas hemsida</a> "
"eller genom att kontakta Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Utdelade &Windows-kataloger"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-demon"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ I/O-sla&v"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Timeout-värden"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är %1 sekunder."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Läsning från uttag (soc&ket):"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyanslutning:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Servera&nslutning:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Server&respons:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-alternativ"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktivera passivt &läge (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Aktiverar det \"passiva\" läget för FTP. Det här krävs för att FTP ska kunna "
"fungera bakom brandväggar."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Markera delvis uppladdade filer"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markerar delvis uppladdade FTP-filer.</p>"
"<p>När det här alternativet är aktiverat får delvis uppladdade filer "
"filändelsen \".part\". Den här filändelsen tas bort så fort överföringen är "
"färdig.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Nätverksinställningar</h1>Här kan du ställa in hur TDE-program beter sig "
"när de använder Internet och nätverksanslutningar. Om du märker att tidsgränser "
"går ut eller använder ett modem för att ansluta till Internet, kan du behöva "
"justera de här värdena."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Cachestorlek på &disk:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Kibyte"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Töm cache"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Använd &cache"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Markera den här rutan om du vill att webbsidorna som du besöker ska lagras på "
"hårddisken för snabbare åtkomst. Att aktivera den här funktionen gör att "
"webbläsning blir snabbare eftersom sidorna bara laddas ner när det är "
"nödvändigt. Det här är särskilt användbart om du har en långsam anslutning till "
"Internet."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Princip"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Håll cachen syn&kroniserad"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Kontrollera om webbsidan i cachen är giltig innan ett försök görs att hämta "
"webbsidan igen."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Använd cache om &möjligt"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Använd alltid dokument från cachen om tillgängliga. Du kan fortfarande använda "
"knappen Uppdatera för att synkronisera cachen med fjärrdatorn."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Nedkopplat webbläsningsläge"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Hämta inte webbsidor som inte redan är lagrade i cachen. Nedkopplat läge "
"förhindrar att du tittar på sidor som du inte tidigare har besökt."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <tt>FTP_PROXY</tt>"
", som används för att lagra adressen till FTP-proxyservern."
"<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> "
"för att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTP_PROXY</b>"
", som används för att lagra adressen till HTTP-proxyservern."
"<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> "
"för att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTPS_PROXY</b>"
", som används för att lagra adressen till HTTPS-proxyservern."
"<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> "
"för att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Visa värdena för miljövariabler"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "V&erifiera"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verifiera om namnen på miljövariablerna som du angav är giltiga. Om en "
"miljövariabel inte hittas kommer motsvarande rubriker att <b>markeras</b> "
"för att ange de ogiltiga inställningarna.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Identifiera a&utomatiskt"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Försök att upptäcka miljövariablerna som används för att ställa in "
"systemets proxyinformation automatiskt."
"<p> Den här funktionen fungerar genom att leta efter vanliga variabelnamn som "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY och NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange miljövariabeln, t ex <b>NO_PROXY</b>, som används för att lagra adressen "
"till platser där proxyservern inte ska användas."
"<p>\n"
"Alternativt kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> "
"för att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "INGEN &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domän [Grupp]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Värddator [Satt av]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ta bort a&lla"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Än&dra princip..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Uppdate&ra lista"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Sök interaktivt efter domäner och värddatorer"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår den:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Säker:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Aktivera &kakor"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivera kakstöd. Vanligtvis vill du ha kakstöd aktiverat och anpassa det till "
"dina behov av integritet."
"<p>\n"
"Observera att inaktivering av kakstöd gör det omöjligt att visa många "
"webbsidor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Acceptera bara kakor från servern som skickade &dem"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vägra ta emot kakor från tredje-part. Detta är kakor som kommer från en annan "
"plats än den du för närvarande begärt. Om du till exempel besöker <b>"
"www.någonstans.se</b> när det här alternativet är markerat, hanteras bara kakor "
"som kommer från www.någonstans.se enligt dina inställningar. Kakor från alla "
"andra platser vägras automatiskt att tas emot. Detta minskar risken att en "
"operatör sammanställer en profil över dina dagliga webbläsningsvanor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Acceptera a&utomatiskt sessionsbaserade kakor"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Acceptera automatiskt tillfälliga kakor som är avsedda att gå ut när den "
"aktuella sessionen avslutas. Sådana kakor sparas inte på datorns hårddisk eller "
"lagringsenhet. Istället tas de bort när alla program som använder dem (t ex "
"webbläsaren) stängs."
"<p>\n"
"<u>Observera:</u> Markeras det här och nästa alternativ så överskrids både den "
"förvalda och den platsspecifika kakprincipen. Men gör du detta får du också "
"förbättrat integritetsskydd, eftersom alla kakor tas bort när den aktuella "
"sessionen avslutas.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Behandla alla kakor som sessionsbaserade kakor"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Behandla alla kakor som sessionskakor. Sådana kakor är korta meddelanden som "
"tillfälligt lagras i datorns minne till alla program som använder dem (t ex "
"webbläsaren) stängs eller avslutas. I motsats till vanliga kakor, lagras aldrig "
"sessionskakor på hårddisken eller andra lagringsenheter."
"<p>\n"
"<u>Observera:</u> Markeras det här alternativet tillsammans med föregående "
"alternativ, överskrids både den förvalda och den platsspecifika kakprincipen. "
"Men gör du detta får du också förbättrat integritetsskydd, eftersom alla kakor "
"tas bort när den aktuella sessionen avslutas.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardprincip"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Avgör på vilket sätt kakor skickade från en annan dator ska hanteras: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Fråga</b> gör att TDE frågar efter en bekräftelse varje gång en server "
"vill sätta en kaka.</li>\n"
"<li><b>Ta emot</b> gör att alla kakor accepteras utan att fråga dig.</li>\n"
"<li><b>Vägra ta emot</b> gör att alla kakor vägras tas emot.</li></ul> "
"<p>\n"
"<u>Observera:</u> Domänspecifika policier, som kan anges nedan, överskrider "
"standardprincipen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Fråga efter bekräftelse"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ta e&mot alla kakor"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Väg&ra ta emot alla kakor"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Platsprincip"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"För att lägga till en ny princip, klicka på <b>Lägg till...</b> "
"och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en "
"existerande princip, klicka på <b>Ändra...</b> och välj den nya principen från "
"dialogrutan. Om du klickar på <b>Ta bort</b> kommer den valda principen att tas "
"bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används för den "
"domänen, medan <b>Ta bort alla</b> tar port alla platsspecifika principer.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Ändra..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Domäner där du har angivit en specifik kakprincip. En specifik princip "
"överskrider standardprincipinställningar för den angivna platsen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Sök interaktivt efter domäner"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Anpassa proxyinställning.\n"
"<p>\n"
"En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det lokala nätverket "
"och Internet, och tillhandahåller tjänster som mellanlagring av sidor och "
"filtrering. Proxyservrar med mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt "
"webbplatser du redan besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande "
"proxyservrar erbjuder oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, "
"skräppost eller något annat som du vill blockera.\n"
"<p>\n"
"Kontrollera din Internetleverantörs inställningsguide eller hör med din "
"systemadministratör om du är osäker på om du behöver använda en proxyserver för "
"att ansluta till Internet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Anslut till Internet &direkt"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Anslut till Internet direkt."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Identifiera proxyinställning a&utomatiskt"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Identifiera och anpassa proxyinställningarna automatiskt."
"<p>\n"
"Automatisk identifiering använder <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>Observera:</b> Alternativet kanske inte fungerar riktigt, eller inte "
"fungerar alls i vissa distributioner av Unix eller Linux. Om du stöter på ett "
"problem när alternativet används, kontrollera avsnittet med vanliga frågor på "
"http://konqueror.kde.org..\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Använd följande &webbadress för proxyinställning"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Använd proxyskriptet på den angivna webbadressen för att anpassa "
"proxyinställningarna."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Ange adressen till proxyinställningsskriptet."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Använd förinställda miljö&variabler för proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Använd miljövariabler för att göra inställningen av proxyservern."
"<p>\n"
"Miljövariabler som <b>HTTP_PROXY</b> och <b>NO_PROXY</b> "
"används ofta i Unix-installationer med flera användare, där både grafiska och "
"icke-grafiska program måste dela på samma information om proxyinställningar.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Ställ in..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Visa dialogrutan för inställning av proxymiljövariabler."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Ange proxyinställningar &manuellt"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ange inställningsinformation för proxyserver manuellt."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Visa dialogrutan för manuell inställning av proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "A&utentisering"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Fråga vid &behov"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Fråga efter inloggningsinformation när det krävs."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Använd följande inlo&ggningsinformation."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Använd nedanstående information för att logga in på proxyservrar vid behov."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Inloggingslösenord."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Användarnamn."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Alter&nativ"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Använd bestående anslutningar till proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Använd bestående anslutning till proxy."
"<p>\n"
"Observera att även om en bestående anslutning till proxy är snabbare, fungerar "
"den bara på ett korrekt sätt med en proxy med fullständigt stöd för HTTP 1.1. "
"Använd <b>inte</b> det här alternativet tillsammans med proxyservrar utan stöd "
"för HTTP 1.1, som JunkBuster eller WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vrar"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Ange adressen till HTTP-proxyservern."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ange adressen till HTTPS-proxyservern."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Ange adressen till FTP-proxyservern."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Ange portnumret till FTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat vanligt "
"värde är 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Ange postnumret till HTTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat vanligt "
"värde är 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Använd samma pro&xyserver för alla protokoll"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undantag"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Använd proxy enbart för posterna i den här listan"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vänd på användningen av undantagslistan. Detta betyder att markera den här "
"rutan leder till att en proxyserver bara används om den begärda webbadressen "
"matchar någon av adresserna som listas här."
"<p>Den här funktionen är användbar om allt du vill eller behöver är att använda "
"en proxyserver för några få specifika platser."
"<p>Om du har komplexare krav, kanske du vill använda ett anpassningsskript.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Ta bort a&lla"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Ta bort alla undantagsadresser för proxy från listan."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Ta bort markerad undantagsadress för proxy från listan."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Lägg till ny undantagsadress för proxy i listan."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Ändra..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Ändra den valda undantagsadressen för proxy."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domännamn:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på den värddator eller domän som den här principen ska användas "
"för, t ex <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Princip:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj önskad princip:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ta emot</b> - Tillåter den här platsen att sätta en kaka</li>\n"
"<li><b>Vägra ta emot</b> - Vägra ta emot kakor från den här platsen</li>\n"
"<li><b>Fråga</b> - Fråga när kakor tas emot från den här platsen</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Ta emot"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Vägra ta emot"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Aktive&ra SOCKS-stöd"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Markera det här för att aktivera SOCKS4- och SOCKS5-stöd i TDE-program och "
"I/O-delsystem."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-implementation"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Identifiera a&utomatiskt"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Om du väljer Identifiera automatiskt kommer TDE automatiskt att söka efter en "
"implementation av SOCKS på datorn."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Det här kommer tvinga TDE att använda NEC SOCKS om det kan hittas."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Använd eget bib&liotek"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Välj eget om du vill använda ett SOCKS-bibliotek som inte finns listat. "
"Observera att det här kanske inte alltid fungerar, eftersom det beror på "
"programmeringsgränssnittet för det bibliotek som du anger (nedan)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Sö&kväg:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Ange sökvägen till ett SOCKS-biblioteket som inte stöds."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Det här kommer tvinga TDE att använda Dante om det kan hittas."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Ytterligare bibliotekssökvägar"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Här kan du specificera ytterligare kataloger att söka i efter SOCKS-bibliotek. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib och /opt/socks5/lib söks redan "
"i som standard."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr ""
"Det här är listan på de ytterligare sökvägarna som kommer att genomsökas."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lä&gg till"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testa"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klicka här för att testa SOCKS-stödet."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Vid anslutning &till följande plats:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange plats- eller domännamn där en förfalskad identitet ska användas för "
"webbläsaren."
"<p>\n"
"<u>Observera:</u> Jokertecken som \\\"*,?\\\" är INTE tillåtna. Ange istället "
"toppnivåadressen för en plats för att göra att alla platser under den matchas "
"generellt. Om du till exempel vill att alla TDE-platser ska ta emot förfalskad "
"webbläsaridentifiering, skulle du skriva in <code>.kde.org</code>"
". Den falska identiteten skickas då till alla TDE-platser som slutar med <code>"
".kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Använd följande &identifiering:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj den webbläsaridentifiering som ska användas när platsen eller domänen som "
"anges ovan besöks.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Verklig identifiering:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Den verkliga identifieringstexten för webbläsaren som skickas till den andra "
"datorn.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Här kan du ändra den förvalda identifieringssträngen för webbläsaren och/eller "
"välja en plats- <code>(t ex kde.org)</code> eller domänspecifik <code>"
"(t ex kde.org)</code> identifiering."
"<p>\n"
"För att lägga till en ny sträng, klicka på <code>Ny</code> "
"och ange den nödvändiga informationen som dialogrutan begär. För att ändra en "
"existerande platsspecifik post, klicka på <code>Ändra</code>. Knappen <code>"
"Ta bort</code> avlägsnar den valda principen, och gör att den förvalda "
"inställningen används för platsen eller domänen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "S&kicka identifiering"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivera eller inaktivera att skicka identifieringsinformation om din "
"webbläsare till de platser du besöker när du utforskar Internet."
"<p>\n"
"<u>Observera:</u> Många platser förlitar sig på den här informationen för att "
"visa sidor korrekt, därför rekommenderas du att inte helt inaktivera den här "
"funktionen utan istället att anpassa den."
"<p>\n"
"Bara minimal identifieringsinformation skickas till fjärrwebbplatser. Du kan se "
"strängen nedan.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardidentifiering"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. "
"Använd alternativen som tillhandahålls för att anpassa den."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. Du "
"kan ändra den genom att använda alternativen nedan."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Lägg till na&mnet på operativsystemet"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Lägger till operativsystemets namn i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Lägg till operativs&ystemversion"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Lägger till operativsystemets version i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Lägg till namnet på plattfo&rmen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Lägger till datortyp i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Lägg till maskintyp (pro&cessor)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Lägger till datorns processortyp i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Lä&gg till språkinformation"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Lägger till språkinställningar i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifiering för varje plats"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Platsnamn"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifiering"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Användaragent"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Lista med platser där den angivna identifieringstexten kommer att användas "
"istället för standardtexten."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Lägg till ny identifieringstext för en plats."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ändra den valda identifieringstexten."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ta bort den valda identifieringstexten."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Ta bort alla identifieringar."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Inaktivera passiv FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"När FTP anslutningar är passiva ansluter klienten till servern, istället för "
"tvärtom, så brandväggar blockerar inte. Dock kanske inte en del gamla "
"FTP-servrar stöder passiv FTP."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Markera delvis uppladdade filer"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Medan en fil laddas upp är dess filändelse \".part\". När den är helt uppladdad "
"får den sitt riktiga namn."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Det här är endast inställningar för Samba-klienten, inte servern."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Förvalt användarnamn:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Förvalt lösenord:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Utdelade Windows-kataloger</h1>Du kan göra inställningar så att Konqueror "
"kan komma åt utdelade Windows-kataloger. Om filerna du vill komma åt ligger på "
"en viss dator, fyll i fältet <em>Bläddringsserver</em>"
". Detta fält är obligatoriskt om du inte kör Samba lokalt. Fälten <em>"
"Broadcast-adress</em> och <em>Wins-adress</em> kommer också att vara "
"tillgängliga om du använder TDE:s egna kod, alternativt sökvägen till filen "
"\"smb.conf\" som används för att läsa in inställningarna om du använder Samba. "
"I vilket fall som helst måste du ställa in broadcast-adressen (interfaces i "
"smb.conf) om datorns gissning skulle vara felaktig eller om du har flera kort. "
"En Wins-server ökar oftast prestandan, och minskar kraftigt trafiken över "
"nätverket."
"<p>Bindningarna används för att tilldela en förinställd användare för en given "
"server, eventuellt även med lösenord, eller för att komma åt specifika utdelade "
"kataloger. Om du vill kan nya bindningar skapas för inloggningar och utdelade "
"kataloger medans du bläddrar. Du kan redigera dem alla härifrån. Lösenord "
"kommer att lagras lokalt, och de kommer att förvrängas så att ingen råkar läsa "
"dem av misstag. Av säkerhetsskäl kanske du inte vill göra det, eftersom poster "
"som innehåller lösenord är tydligt markerade."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "IM SOCKS"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för TDE:s SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "De här ändringarna verkställs endast för nystartade program."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-stöd"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Lyckades. SOCKS hittades och initierades."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS kunde inte laddas."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Den här modulen låter dig anpassa TDE-stöd för en SOCKS-server eller "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS är ett protokoll för att gå igenom brandväggar som beskrivet i <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Om du inte har en aning om vad detta är eller om din systemadministratör "
"inte har sagt åt dig att använda det, lämna det inaktiverat.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Hittade en existerande identifiering för "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Vill du ersätta den?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kopiera identifiering"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Lägg till identifiering"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Ändra identifiering"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Webbläsaridentifiering</h1> Modulen för webbläsaridentifiering gör att du i "
"detalj kan kontrollera vad Konqueror rapporterar om sig själv till "
"webbplatser.<P>Den här möjligheten att förfalska sin identitet är nödvändig "
"eftersom en del webbplatser inte visas korrekt om de upptäcker att de inte "
"pratar med aktuella versioner av Netscape Navigator eller Internet Explorer, "
"även om den webbläsaren i själva verket stödjer alla nödvändiga funktioner för "
"att visa sidorna korrekt. Därför vill du kanske använda den här funktionen att "
"kunna visa sådana platser. Var medveten om att det kanske inte alltid fungerar, "
"eftersom sådana platser kan använda webbprotokoll eller specifikationer som "
"inte är standardiserade.<P><u>Observera:</u> För att få hjälp med en särskild "
"del av dialogrutan, klicka på den lilla knappen knappen snabbhjälp i övre högra "
"hörnet på fönstret, klicka sedan på den delen som du vill ha hjälp med."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Kodning enligt MS Windows:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Lyckades. SOCKS hittades och initierades."
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Den här modulen låter dig anpassa TDE-stöd för en SOCKS-server eller proxy.</p><p>SOCKS är ett protokoll för att gå igenom brandväggar som beskrivet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Om du inte har en aning om vad detta är eller om din systemadministratör inte har sagt åt dig att använda det, lämna det inaktiverat.</p>"
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
#~ msgstr "Observera: kio_smb är bara en SMB-klient. Servern, om den finns, kan inte anpassas här."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Nätverksinställningar"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Bläddraserver:"
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
#~ msgstr "Här kan du ange servern som tillhandahåller bläddringsinformation, som listan på servrar."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Andra alternativ:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "B&roadcast-adresser:"
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr "Här anger du broadcast-adressen för ditt nätverk. Vanligtvis är det en IP-adress med 255 som det sista av de fyra talen."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "&Wins-adress:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Här anger du adressen till Wins-servern (om den finns)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Användarinställningar"
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr "I det här området kan du ställa in vilka utdelade kataloger som ska kommas åt. Du kan också ta bort utdelade kataloger som du inte längre vill komma åt, eller som har återkallats."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Server:"
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
#~ msgstr "Här anger du namnet på servern där du vill komma åt en utdelad katalog. Det här måste vara SMB-namnet, inte DNS-namnet. Men för det mesta är de två samma."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "&Utdelning:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Här anger du namnet på den utdelning du vill komma åt."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "Anv&ändarnamn:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Här anger du ditt användarnamn på SMB-servern."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "L&ösenord:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Här anger du ditt lösenord på SMB-servern."
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att lägga till åtkomst till en utdelad katalog som angivet i fälten ovan."
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att ta bort den för närvarande valda utdelade katalogen i listan."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Kända bindningar:"
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr "Den här rutan listar de för närvarande inställda utdelade katalogerna. Du kan lägga till eller ta bort poster med <em>Lägg till...</em> och <em>Ta bort</em>."
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Lösenordsprincip (vid bläddring)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Lägg till &nya bindningar"
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr "Välj detta alternativ om du vill att en ny post läggs till listan ovan när du blir tillfrågad om ett lösenord under bläddring."
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Lagra in&te nya bindningar"
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
#~ msgstr "Om det här alternativet är valt skapas inga nya poster i listan ovan vid bläddring."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "server: "
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "utdelning: "
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "användarnamn: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "med lösenord"
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr "<h1>Utdelade Windows-kataloger</h1>Du kan göra inställningar så att Konqueror kan komma åt utdelade Windows-kataloger. Om filerna du vill komma åt ligger på en viss dator, fyll i fältet <em>Bläddringsserver</em>. Detta fält är obligatoriskt om du inte kör Samba lokalt. Fälten <em>broadcast-adress</em> och <em>Wins-adress</em> kommer också att vara tillgängliga om du använder TDE:s egna kod, alternativt sökvägen till filen \"smb.conf\" som används för att läsa in inställningarna om du använder Samba. I vilket fall som helst måste du ställa in broadcast-adressen (interfaces i smb.conf) om datorns gissning skulle vara felaktig eller om du har flera kort. En Wins-server ökar oftast prestandan, och minskar kraftigt trafiken över nätverket.<p>Bindningarna används för att tilldela en förinställd användare för en given server, eventuellt även med lösenord, eller för att komma åt specifika utdelade kataloger. Om du vill kan nya bindningar skapas för inloggningar och utdelade kataloger medan du bläddrar. Du kan redigera dem alla härifrån. Lösenord kommer att lagras lokalt, och förvrängas så att ingen råkar läsa dem av misstag. Av säkerhetsskäl kanske du inte vill lagra lösenorden. Poster som innehåller lösenord är tydligt markerade.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Arbetsgrupp:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Visa dolda utdelade kataloger"
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
#~ msgstr "UAProviderDlgUI"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"