You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/ktnef.po

745 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktnef.po to Српски
# translation of ktnef.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktnef\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-16 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Акција"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Mime type:"
msgstr "MIME тип:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "File size:"
msgstr "Величина фајла:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182
#: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193
#: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "TNEF атрибути"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
msgid "Select an item."
msgstr "Изаберите ставку."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
msgid "The selected item cannot be saved."
msgstr "Изабрана ставка не може да се сними."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr "Не могу да отворим Фајл за писање, проверите дозволе фајла."
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
msgid "View With..."
msgstr "Прикажи помоћу..."
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
msgid "Extract"
msgstr "Извуци"
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
msgid "Extract To..."
msgstr "Извуци у..."
#: gui/ktnefmain.cpp:96
msgid "Extract All To..."
msgstr "Извуци све у..."
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
msgid "Message Properties"
msgstr "Својства поруке"
#: gui/ktnefmain.cpp:99
msgid "Show Message Text"
msgstr "Прикажи текст поруке"
#: gui/ktnefmain.cpp:100
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "Сними текст поруке као..."
#: gui/ktnefmain.cpp:109
msgid "Default Folder..."
msgstr "Подразумевана фасцикла..."
#: gui/ktnefmain.cpp:127
msgid "100 attachments found"
msgstr "Пронађено је 100 прилога"
#: gui/ktnefmain.cpp:128
msgid "No file loaded"
msgstr "Није учитан ниједан фајл"
#: gui/ktnefmain.cpp:150
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: gui/ktnefmain.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: %n attachment found\n"
"%n attachments found"
msgstr ""
"Пронађен је %n прилог\n"
ронађенa су %n прилогa\n"
ронађенo је %n прилога"
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
msgid "Unable to extract file \"%1\""
msgstr "Не могу да извучем фајл „%1“"
#: gui/ktnefview.cpp:70
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: gui/ktnefview.cpp:71
msgid "File Type"
msgstr "Тип фајла"
#: gui/ktnefview.cpp:72
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gui/main.cpp:26
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "Прегледач прилога поруке који користи TNEF формат"
#: gui/main.cpp:31
msgid "An optional argument 'file'"
msgstr "Опциони аргумент „file“."
#: gui/main.cpp:39
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: lib/mapi.cpp:28
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "Дозвољен је алтернативни прималац"
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
msgid "Message Class"
msgstr "Класа поруке"
#: lib/mapi.cpp:30
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "Захтеван је извештај о испоруци извора"
#: lib/mapi.cpp:31
msgid "Originator Return Address"
msgstr "Повратна адреса извора"
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: lib/mapi.cpp:33
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "Захтевана је потврда читања"
#: lib/mapi.cpp:34
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "Промена примаоца је забрањена"
#: lib/mapi.cpp:35
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "Првобитна осетљивост"
#: lib/mapi.cpp:36
msgid "Report Tag"
msgstr "Ознака извештаја"
#: lib/mapi.cpp:37
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/mapi.cpp:39
msgid "Client Submit Time"
msgstr "Време предаје клијента"
#: lib/mapi.cpp:40
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "Послато представљајући кључ за претрагу"
#: lib/mapi.cpp:41
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Префикс теме"
#: lib/mapi.cpp:42
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "Послато представљајући улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:43
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "Послато представљајући име"
#: lib/mapi.cpp:44
msgid "Message Submission ID"
msgstr "Ид. предаје поруке"
#: lib/mapi.cpp:45
msgid "Original Author Name"
msgstr "Име првобитног аутора"
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "Ид. састанка власника"
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
msgid "Response Requested"
msgstr "Захтеван је одзив"
#: lib/mapi.cpp:48
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "Послато представљајући тип адресе"
#: lib/mapi.cpp:49
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "Послато представљајући е-адресу"
#: lib/mapi.cpp:50
msgid "Conversation Topic"
msgstr "Тема разговора"
#: lib/mapi.cpp:51
msgid "Conversation Index"
msgstr "Индекс разговора"
#: lib/mapi.cpp:52
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "TNEF корелациони кључ"
#: lib/mapi.cpp:53
msgid "Reply Requested"
msgstr "Захтеван је одговор"
#: lib/mapi.cpp:54
msgid "Sender Name"
msgstr "Име пошиљаоца"
#: lib/mapi.cpp:55
msgid "Sender Search Key"
msgstr "Кључ за претрагу пошиљаоца"
#: lib/mapi.cpp:56
msgid "Sender Address Type"
msgstr "Тип адресе пошиљаоца"
#: lib/mapi.cpp:57
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "Е-адреса пошиљаоца"
#: lib/mapi.cpp:58
msgid "Delete After Submit"
msgstr "Обриши после предаје"
#: lib/mapi.cpp:59
msgid "Display Bcc"
msgstr "Прикажи Bcc"
#: lib/mapi.cpp:60
msgid "Display Cc"
msgstr "Прикажи Cc"
#: lib/mapi.cpp:61
msgid "Display To"
msgstr "Прикажи To"
#: lib/mapi.cpp:62
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "Време испоруке поруке"
#: lib/mapi.cpp:63
msgid "Message Flags"
msgstr "Заставице поруке"
#: lib/mapi.cpp:64
msgid "Message Size"
msgstr "Величина поруке"
#: lib/mapi.cpp:65
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "Родитељски улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:66
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "Послата-пошта улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:67
msgid "Message Recipients"
msgstr "Примаоци поруке"
#: lib/mapi.cpp:68
msgid "Submit Flags"
msgstr "Предај заставице"
#: lib/mapi.cpp:69
msgid "Has Attachment"
msgstr "Има прилог"
#: lib/mapi.cpp:70
msgid "Normalized Subject"
msgstr "Нормализована тема"
#: lib/mapi.cpp:71
msgid "RTF In Sync"
msgstr "RTF у синх."
#: lib/mapi.cpp:72
msgid "Attachment Size"
msgstr "Величина прилога"
#: lib/mapi.cpp:73
msgid "Attachment Number"
msgstr "Број прилога"
#: lib/mapi.cpp:74
msgid "Access"
msgstr "Приступ"
#: lib/mapi.cpp:75
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво приступа"
#: lib/mapi.cpp:76
msgid "Mapping Signature"
msgstr "Потпис мапирања"
#: lib/mapi.cpp:77
msgid "Record Key"
msgstr "Кључ за снимање"
#: lib/mapi.cpp:78
msgid "Store Record Key"
msgstr "Складишти кључ за снимање"
#: lib/mapi.cpp:79
msgid "Store Entry ID"
msgstr "Складишти улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:80
msgid "Object Type"
msgstr "Тип објекта"
#: lib/mapi.cpp:81
msgid "Entry ID"
msgstr "Улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:82
msgid "Message Body"
msgstr "Тело поруке"
#: lib/mapi.cpp:83
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "CRC RTF синх. тела"
#: lib/mapi.cpp:84
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "Број RTF синх. тела"
#: lib/mapi.cpp:85
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "Ознака RTF синх. тела"
#: lib/mapi.cpp:86
msgid "RTF Compressed"
msgstr "RTF комресовано"
#: lib/mapi.cpp:87
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "Број RTF синх. префикса"
#: lib/mapi.cpp:88
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "Број RTF синх. трага"
#: lib/mapi.cpp:89
msgid "HTML Message Body"
msgstr "HTML тело поруке"
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
msgid "Message ID"
msgstr "Ид. поруке"
#: lib/mapi.cpp:91
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "Родитељев ид. поруке"
#: lib/mapi.cpp:92
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: lib/mapi.cpp:93
msgid "Action Flag"
msgstr "Заставица акције"
#: lib/mapi.cpp:94
msgid "Action Date"
msgstr "Датум акције"
#: lib/mapi.cpp:95
msgid "Display Name"
msgstr "Име приказа"
#: lib/mapi.cpp:96
msgid "Creation Time"
msgstr "Време прављења"
#: lib/mapi.cpp:97
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Време последње измене"
#: lib/mapi.cpp:98
msgid "Search Key"
msgstr "Кључ за претрагу"
#: lib/mapi.cpp:99
msgid "Store Support Mask"
msgstr "Складишти маску за подршку"
#: lib/mapi.cpp:100
msgid "MDB Provider"
msgstr "MDB провајдер"
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
msgid "Attachment Data"
msgstr "Подаци о прилогу"
#: lib/mapi.cpp:102
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "Кодирање прилога"
#: lib/mapi.cpp:103
msgid "Attachment Extension"
msgstr "Наставак прилога"
#: lib/mapi.cpp:104
msgid "Attachment Method"
msgstr "Метод прилога"
#: lib/mapi.cpp:105
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "Дугачко име прилога"
#: lib/mapi.cpp:106
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "Положај рендеровања прилога"
#: lib/mapi.cpp:107
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "MIME ознака прилога"
#: lib/mapi.cpp:108
msgid "Attachment Flags"
msgstr "Заставице прилога"
#: lib/mapi.cpp:109
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: lib/mapi.cpp:110
msgid "Generation"
msgstr "Генерација"
#: lib/mapi.cpp:111
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: lib/mapi.cpp:112
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"
#: lib/mapi.cpp:113
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: lib/mapi.cpp:114
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: lib/mapi.cpp:115
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: lib/mapi.cpp:116
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: lib/mapi.cpp:117
msgid "Company Name"
msgstr "Име фирме"
#: lib/mapi.cpp:118
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: lib/mapi.cpp:119
msgid "Department Name"
msgstr "Име одељења"
#: lib/mapi.cpp:120
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: lib/mapi.cpp:121
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: lib/mapi.cpp:122
msgid "State/Province"
msgstr "Фед.јединица/провинција"
#: lib/mapi.cpp:123
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
#: lib/mapi.cpp:124
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "Префикс имена приказа"
#: lib/mapi.cpp:129
msgid "From"
msgstr "Од"
#: lib/mapi.cpp:131
msgid "Date Sent"
msgstr "Послато датума"
#: lib/mapi.cpp:132
msgid "Date Received"
msgstr "Примљено датума"
#: lib/mapi.cpp:133
msgid "Message Status"
msgstr "Статус поруке"
#: lib/mapi.cpp:136
msgid "Parent ID"
msgstr "Родитељски ид."
#: lib/mapi.cpp:137
msgid "Conversation ID"
msgstr "Ид. разговора"
#: lib/mapi.cpp:138
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: lib/mapi.cpp:141
msgid "Attachment Title"
msgstr "Наслов прилога"
#: lib/mapi.cpp:142
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "Метафајл прилога"
#: lib/mapi.cpp:143
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "Време прављења прилога"
#: lib/mapi.cpp:144
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "Време измене прилога"
#: lib/mapi.cpp:145
msgid "Date Modified"
msgstr "Измењено датума"
#: lib/mapi.cpp:146
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "Транспортно име фајла прилога"
#: lib/mapi.cpp:147
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "Рендерујући подаци прилога"
#: lib/mapi.cpp:148
msgid "MAPI Properties"
msgstr "MAPI својства"
#: lib/mapi.cpp:149
msgid "Recipients Table"
msgstr "Табела прималаца"
#: lib/mapi.cpp:150
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "MAPI својства прилога"
#: lib/mapi.cpp:151
msgid "TNEF Version"
msgstr "TNEF верзија"
#: lib/mapi.cpp:152
msgid "OEM Code Page"
msgstr "OEM кодна страна"
#: lib/mapi.cpp:158
msgid "Contact File Under"
msgstr "Фајл контакта под"
#: lib/mapi.cpp:159
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "Презиме и име контакта"
#: lib/mapi.cpp:160
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "Фирма и пуно име контакта"
#: lib/mapi.cpp:162
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "Пуна е-адреса-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:163
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "Тип е-адресе-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:164
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "Е-адреса-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:165
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "Име приказа е-адресе-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:166
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "Улазни ид. е-адресе-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:168
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "Пуна е-адреса-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:169
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "Тип е-адресе-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:170
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "Е-адреса-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:171
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "Име приказа е-адресе-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:172
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "Улазни ид. е-адресе-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
msgid "Appointment Location"
msgstr "Локација састанка"
#: lib/mapi.cpp:176
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "Почетни датум састанка"
#: lib/mapi.cpp:177
msgid "Appointment End Date"
msgstr "Крајњи датум састанка"
#: lib/mapi.cpp:178
msgid "Appointment Duration"
msgstr "Трајање састанка"
#: lib/mapi.cpp:179
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "Одзивни статус састанка"
#: lib/mapi.cpp:180
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "Састанак се понавља"
#: lib/mapi.cpp:181
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "Тип понављања састанка"
#: lib/mapi.cpp:182
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "Облик понављања састанка"
#: lib/mapi.cpp:183
msgid "Reminder Time"
msgstr "Време подсетника"
#: lib/mapi.cpp:184
msgid "Reminder Set"
msgstr "Скуп подсетника"
#: lib/mapi.cpp:185
msgid "Start Date"
msgstr "Почетни датум"
#: lib/mapi.cpp:186
msgid "End Date"
msgstr "Крајњи датум"
#: lib/mapi.cpp:187
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "Подсетник следећи пут"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"