You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmlayout.po

1422 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kcmlayout.cpp:563
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: kcmlayout.cpp:832
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилски ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:833
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-ов 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:834
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex-ов STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Генерички 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 102-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Генерички 104-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 105-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Јапански 106-тастерски"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft-ов природни"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate-ов OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic-ов FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook модел XP5"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Промена и закључавање група"
#: kcmlayout.cpp:847
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt мења групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:848
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Десни Alt мења групу"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock мења групу"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Мени тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control мења групу"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиција тастера Control"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Учини да CapsLock буде додатни Control"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Замени Control и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Num_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Caps_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Scroll_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу када су притиснута"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Леви Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Десни Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Third level choosers"
msgstr "Бирачи трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Control за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Понашање тастера CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Понашање Alt/Win тастера"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додели уобичајено понашање мени тастеру."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Мета је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Мета је мапиран на леви Win тастер."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Супер је мапиран на Win тастере (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Хипер је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Десни Alt је Compose"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Десни Win тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Мени тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Леви Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Десни Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Леви Alt тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose тастер"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift са тастерима на нумеричком делу ради као у MS Windows-у."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разне опције за компатибилност"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Десни Alt пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу док су притиснута."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Десни Ctrl тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Десни Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Леви Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock мења групу."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl мења групу."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Мени тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Леви Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Десни Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Леви Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десни Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Ctrl за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиција тастера Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Нека CapsLock буде додатни Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Замени Ctrl и CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl тастер је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl тастер је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за NumLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за CapsLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за ScrollLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock само забрављује модификатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock укључује и искључује капитализацију слова из алфабета."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"CapsLock укључује и искључује Shift тако да су сви тастери под утицајем."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета су на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt је мапиран на десни Win тастер, а Super на Menu."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиција тастера за композицију"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Десни Alt је композиција."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Десни Win тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Мени тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Десни Ctrl је композиција."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock је композиција."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+&lt;тастер&gt;) обрађује сервер."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавање знака за евро на одређене тастере"
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додај евро на тастер E."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додај евро на тастер 5."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додај евро на тастер 2."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијски"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Мађарски (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серија PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словачки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски немачки"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швајцарски француски"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено краљевство"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Амерички енглески"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Амерички енглески са мртвим тастерима"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Израелски"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литвански azerty стандардни"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литвански querty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литвански querty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литвански qwerty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литвански qwerty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузијски (латиница)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузијски (руски)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешки"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтешки (амерички распоред)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северни Сами (Финска)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северни Сами (Норвешка)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северни Сами (Шведска)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Пољски (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (ћирилична фонетска)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистански"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Југословенски"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хрватски (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француски (алтернативни)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Француски канадски"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајски"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријак"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тајландски (Кедмане)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тајландски (Паташот)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тајландски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбечки"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фарски"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Џонка/тибетански"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Мађарски (САД)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израелски (фонетски)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српски (ћирилица)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Српски (латиница)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швајцарски"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Омогући м&ењање распореда тастатуре"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Распоред тастатуре</h1> Овде можете изабрати распоред и модел тастатуре. "
"„Модел“ се односи на тип тастатуре која је повезана са вашим рачунаром, док је "
"распоред дефинисан као „који тастер шта ради“ и разликује се од државе до "
"државе."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Доступни распореди:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни распореди:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел тастатуре:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Овде можете изабрати модел тастатуре. Ова подешавању су независна од вашег "
"распореда тастатуре и односе се на „хардверски“ модел, тј. начин на који је "
"ваша тастатура произведена. Модерне тастатуре које долазе са вашим рачунаром "
"већином имају два додатна тастера и познатије су као „104-тастерски“ модели, "
"што би вероватно требало да изаберете ако не знате тачан модел ваше тастатуре.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа тастера"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ако у овој листи има више од једног распореда, TDE панел ће вам приказати "
"усидрену заставу. Кликом на заставу можете се лако пребацивати између "
"распореда.Први распоред ће бити подразумевани."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Уклони"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ово је листа доступних распореда тастера на вашем систему. Распоред можете "
"додати у активну листу тако што ћете га изабрати и притиснути дугме „Додај“."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ово је наредба која се извршава при пребацивању на изабрани распоред. Може вам "
"помоћи ако желите да исправљате пребацивање распореда, или ако желите да "
"пребацујете распореде без помоћи TDE-а."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Укључи „latin“ распоред"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Ако распоред није базиран на латиничним симболима и када се пребаците на њега "
"неке пречице са тастатуре не раде, пробајте да укључите ову опцију."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Ознака:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варијанта распореда:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Овде можете одабрати варијанту изабраног распореда тастера. Варијанте распореда "
"представљају различите мапе тастера за исти језик. На пример, украјински "
"распоред може имати четири варијанте: основну, win-тастери (као у Windows-у), "
"писаћа машина (као на писаћим машинама) и фонетски (свако украјинско слово је "
"смештено на транскрибовано латинично).\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опције пребацивања"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика пребацивања"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изаберете политику „Програм“ или „Прозор“, промена распореда тастера ће се "
"одразити само на текући програм или прозор."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобално"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Прикажи заставу државе"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Приказује заставу државе на позадини имена распореда у системској касети"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Лепљиво пребацивање"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Укључи лепљиво пребацивање"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Ако имате више од два распореда и укључите ову опцију, пребацивање путем "
"пречице са тастатуре или кликом миша на kxkb-ов индикатор ће ићи само кроз пар "
"последњих распореда. Број распореда за кружење можете назначити доле. Увек "
"можете приступити свим распоредима десним кликом на kxkb-ов индикатор."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Број распореда за кружење:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Приказуј индикатор иако се користи само један распоред"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb опције"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Укључи xkb опције"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Овде можете поставити xkb опције уместо, или додатно, њиховог навођења у фајлу "
"са X11 подешавањима."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Ресетуј старе опције"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при покретању TDE-а"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да подесите стање тастера NumLock "
"након покретања TDE-а."
"<p>NumLock можете подесити да буде укључен или искључен. Такође, можете "
"подесити TDE тако да не мења стање тастера NumLock."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Искључи"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Остави непромењено"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Укључи"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Понављање тастера"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Кашњење:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да поставите кашњење после кога ће "
"притиснути тастер почети да генерише кодове. „Брзина понављања“ одређује "
"учестаност ових кодова."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "Б&рзина:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да поставите брзину којом ће се "
"кодови генерисати док је тастер притиснут."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Омогући понављањ&е тастера"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти знак. "
"На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и да "
"притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће да се "
"генеришу све док не отпустите тастер."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да чујете кликове са звучника вашег "
"рачунара док притискате тастере на тастатури. Ово може бити корисно ако ваша "
"тастатура нема механичке тастере или је звук који настаје сувише мекан."
"<p> Можете да промените јачину клика померањем клизача или притискањем стрелица "
"горе и доле. Подешавањем јачине на 0% искључује се клик тастера."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Јачина клика тастера:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"