You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7110 lines
257 KiB
7110 lines
257 KiB
# translation of tdeprint.po to Slovak
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Jozef Komenda <jozef.komenda@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Prázdny príkaz pre tlač."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS_tlačiareň"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Generátor súborov PostScript"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Nastavenie GhostScript"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Ovládač"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Farebná hĺbka"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Ďalšie možnosti GS"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Veľkosť stránky"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Stránok na liste"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Ľavý/pravý okraj (1/72 palca)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Horný/dolný okraj (1/72 palca)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Textové možnosti"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Po úlohe poslať EOF pre vysunutie listu"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Opraviť schodovitý text"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Rýchla textová tlač (len ne-PostScriptové tlačiarne)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr "Program <b>%1</b> nebol nájdený vo vašej ceste. Overte inštaláciu."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Lokálna tlačiareň (paralelná, sériová, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Vzdialený front LPD"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Zdieľaná tlačiareň SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Sieťová tlačiareň (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Súborová tlačiareň (tlač do súboru)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Lokálny tlačový front (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Nie je k dispozícii>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Vzdialený front LPD %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok frontu %1 pre tlačiareň %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť informácie o tlačiarni <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné správne nastaviť práva priečinku frontu %1 pre tlačiareň <b>%2</b>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Prístup zamietnutý: musíte byť root."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Nemôžem zapísať súbor printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ovládač <b>%1</b> v databázi printtool."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "V súbore printcap sa nepodarilo nájsť tlačiareň <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Ovládač nenájdený (priama tlačiareň)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Typ tlačiarne nerozpoznaný."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie ovládača <b>%1</b> nie je zakompilované vo vašej distribúcii "
|
|
"programu GhostScript. Overte inštaláciu, alebo použite iný ovládač."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbory ovládača v priečinku frontu."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Ovládač APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Sieťová tlačiareň (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Nepodporovaný subsystém: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Chýbajúci element: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Neplatné zadanie subsystému tlače: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "Ovládač APS nie je definovaný."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Neznáme (nerozpoznaná položka)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Vzdialený front (%1) na %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Lokálna tlačiareň na %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Nerozpoznaná položka."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Súbor printcap je vzdialený súbor (NIS). Zápis nie je možný."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť súbor printcap. Overte, či máte práva na zápis."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Interná chyba: nenastavené zariadenie."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa určiť priečinok frontu. Pozrite sa do dialógu nastavenia."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok frontu %1. Overte, že máte dostatočné práva "
|
|
"pre vykonanie tejto operácie."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačiareň bola vytvorená, ale tlačového démona sa nepodarilo reštartovať. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť priečinok frontu %1. Overte, že máte dostatočné práva "
|
|
"pre vykonanie tejto operácie."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Upraviť položku printcap..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ručnú úpravu položky printcap by mal urobiť iba skúsený administrátor. Môžete "
|
|
"spôsobiť trvalú nefunkčnosť tlače. Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Typ frontu: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Nepodporovaná operácia."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Spooler"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie frontu"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Program %1 sa nepodarilo nájsť vo vašej PATH."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Prístup zamietnutý."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Tlačiareň %1 neexistuje."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Neznáma chyba: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Spustenie lprm zlyhalo: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Ovládač IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre túto tlačiareň nie je definovaný ovládač. Možno je to tlačiareň typu raw."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Ovládač LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Sieťová tlačiareň"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Interná chyba."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť program foomatic-datafile vo vašej PATH. Overte, že je "
|
|
"Foomatic správne nainštalovaný."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť ovládač Foomatic <b>[%1,%2]</b>"
|
|
". Ovládač buď neexistuje, alebo nemáte dostatočné práva pre vykonanie tejto "
|
|
"operácie."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Asi nemáte práva potrebné pre danú operáciu."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť program lpdomatic. Overte, že je Foomatic správne "
|
|
"nainštalovaný a že lpdomatic je nainštalovaný na štandardom mieste."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor ovládača %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Aliasy:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Reťazec"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Logická hodnota"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Položka printcap: %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Umiestnenie tlačiarne:</b> <em>Umiestnenie</em> "
|
|
"môže obsahovať popis fyzického umiestnenia označenej tlačiarne. Nastavuje ho "
|
|
"administrátor tlačového systému (ale môže byť prázdne).</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Typ tlačiarne:</b> <em>Typ</em> určuje typ tlačiarne.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Stav tlačiarne:</b> <em>Stav</em> určuje stav tlačového frontu na "
|
|
"serveri (čo môže byť aj váš lokálny počítač). Stav môže byť 'Nečinná', "
|
|
"'Pracuje', 'Zastavená', a pod.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Komentár tlačiarne:</b> <em>Komentár</em> môže popisovať vybranú "
|
|
"tlačiareň. Je vytvorený administrátorom tlačového systému (alebo môže byť "
|
|
"prázdny).</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Menu výberu tlačiarne:</b> "
|
|
"<p>Tu vyberte tlačiareň, ktorú chcete použiť pre tlač. Na začiatku (akspúštate "
|
|
"TDEPrint prvýkrát), môžte mať na výber iba <em>špeciálne tlačiarne TDE</em> "
|
|
"-- tie, ktoré ukladajú úlohy na disk (ako súbory PostScript alebo PDF), alebo "
|
|
"ich posielajú pomocou pošty (ako prílohu PDF). Ak chýbajú skutočné tlačiarne, "
|
|
"musíte... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...buď vytvoriť lokálnu tlačiareň, napríklad pomocou <em>"
|
|
"TDE Sprievodcu pre pridanie tlačiarne</em>, ktorý funguje pre systémy tlače "
|
|
"CUPS a RLPR (stlačte tlačidlo vľavo od <em>'Vlastnosti'</em>),</li> "
|
|
"<li>...alebo sa skúste pripojiť na vzdialený server CUPS. Môžte sa pripojiť "
|
|
"kliknutím na tlačidlo <em>Systémové možnosti...</em>"
|
|
". Zobrazí sa nový dialóg: kliknite na ikonu <em>server CUPS</em>"
|
|
". Vyplnte informácie nutné pre použitie vzdialeného serveru.</li> </ul> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> Môže sa stať, že sa úspešne pripojíte na vzdialený server "
|
|
"CUPS a stálen nedostanete zoznam tlačiarní. Ak sa to stane, prinútte TDEPrint "
|
|
"aby znova načítal svoje konfiguračné súbory. Pre znova načítanie konfiguračných "
|
|
"súborov buď znova spustite kprinter alebo sa prepnite z CUPS a vrátte sa "
|
|
"naspäť. Zmena tlačového systému sa dá urobiť pomocou výberu z menu naspodu "
|
|
"tohoto dialógu keď je plne rozšírený.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vlastnosti tlačovej úlohy:</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo otvorí dialóg, kde si môžte vybrať možnosti, ktoré sú pre "
|
|
"aktuálnu úlohu podporované.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Výberový pohľad na zoznam tlačiarní:</b>"
|
|
"<p> Toto tlačidlo zmenší zoznam zobrazených tlačiarní na preddefinovaný "
|
|
"zoznam.</p> "
|
|
"<p>Hodí sa to hlavne pre firemné prostredie, kde je veľké množstvo tlačiarní. "
|
|
"Štandardne sa zobrazia <b>všetky</b> tlačiarne.</p> "
|
|
"<p>Ak si chcete vytvoriť osobný <em>'výberový pohľad'</em>"
|
|
", kliknite na tlačidlo <em>'Systémové možnosti...'</em> "
|
|
"naspodu tohoto dialógu. Potom, v novom dialógu, vyberte <em>'Filter'</em> "
|
|
"(ľavý stĺpec v dialógu <em>Nastavenie tlače TDE</em>"
|
|
") a nastavte svoju voľbu. </p>"
|
|
"<p><b>Upozornenie:</b> Klinutie na toto tlačidlo bez predchádzajúceho "
|
|
"vytvorenia osobného <em>'výberového pohľadu'</em> spôsobí, že všetky tlačiarne "
|
|
"sa stratia. (Pre znova povolenie tlačiarní kliknite na tlačidlo znova.)</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>TDE Sprievodca pridania tlačiarne</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo spustí <em>TDE Sprievodcu pridania tlačiarne</em>.</p> "
|
|
"<p>Použite sprievodcu (pomocou <em>\"CUPS\"</em> alebo <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") na pridanie lokálnych tlačiarní do systému. </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> <em>TDE Sprievodca pridania tlačiarne</em> <b>nefunguje</b> "
|
|
"a ttoto tlačidlo je zakázané ak používate <em>\"Všeobecné LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em> alebo <em>\"Tlač pomocou externého programu</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Externý príkaz tlače</b> "
|
|
"<p>Sem môžete zadať ľubovoľný príkaz, ktorý bude tiež tlačiť do okna <em>"
|
|
"konsole</em>.</p><b>Príklad:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <tlačiareň> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dodatočné možnosti tlačovej úlohy</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo zobrazí alebo skryje dodatočné možnosti tlače.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Systémové možnosti:</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo zobrazí nový dialóg, kde môžete upraviť rôzne nastavenia "
|
|
"tlačového systému. Medzi inými: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Majú TDE aplikácie majú do generovaného jazyka PostScript vkladať všetky "
|
|
"písma?"
|
|
"<li>Má TDE používať pre náhľad externý prehliadač PostScript, napríklad <em>"
|
|
"gv</em>?"
|
|
"<li>Má TDEPrint používať lokálny alebo vzdialený server CUPS?</ul>"
|
|
"a veľa ďalších...</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Pomocník:</b> Toto tlačidlo zobrazí celý <em>manuál TDEPrint</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Storno:</b> Toto tlačidlo zruší tlačovú úlohu a ukončí dialóg "
|
|
"kprinter.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tlač:</b> Toto tlačidlo pošle úlohu tlačovému systému. Ak neposielate "
|
|
"súbory vo formáte PostScript, je možné, že vás TDE požiada, či ich má do "
|
|
"formátu PostScript previesť, alebo či ich poslať tlačovému systému (napríklad "
|
|
"CUPS) bez zmien.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ponechať dialóg tlače otvorený</b>"
|
|
"<p>Ak zapnete túto voľbu, tlačový dialóg zostane po stlačení <em>Tlačiť</em> "
|
|
"otvorený.</p> "
|
|
"<p> Hodí sa to, ak potrebujete otestovať rôzne nastavenia tlače (napríklad "
|
|
"farby pre atramentové tlačiarne) alebo chcete úlohu poslať na viac tlačiarní "
|
|
"(jednu po druhej), aby bola rýchlejšie dokončená.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Výstupný súbor a cesta:</b>\"Výstupný súbor:\" zobrazuje, kam sa vaša "
|
|
"úloha uloží pri \"Tlač do súboru\" pomocou jednej z TDE <em>"
|
|
"špeciálnych tlačiarní</em> s menom \"Tlačiť do súboru (PostScript)\" alebo "
|
|
"\"Tlačiť do súboru (PDF)\". Vyberte meno a umiestnenie, ktoré vám vyhovuje "
|
|
"priamo zmenou textového poľa alebo pomocou tlačidla. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Výstupný súbor a cesta:</b>Úpravou tohto riadku vytvoríte súbor alebo "
|
|
"cestu, ktorá vám vyhovuje. (Je k dispozícii iba v prípade, že tlačíte do "
|
|
"súboru)</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tlačidlo prehliadať priečinky:<b> Toto tlačidlo zobrazí dialóg pre výber "
|
|
"súboru, kde môžete určiť, kam sa má uložiť výsledok úlohy \"Tlačiť do "
|
|
"súboru\".</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Pridať súbor do úlohy</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo zobrazí dialóg pre výber súboru, ktorý chcete vytlačiť. "
|
|
"Uvedomte si, že"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>môžete vybrať súbory vo formátoch ASCII alebo Medzinárodný text, PDF, "
|
|
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF a veľa ďalších grafických formátoch. "
|
|
"<li>môžete vybrať rôzne súbory z rôznych priečinkov a poslať ich tlačovému "
|
|
"systému ako jednu \"viacsúborovú úlohu\". </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Náhľad tlače</b> Zapnutím tejto voľby sa pred tlačou zobrazí náhľad. "
|
|
"Umožňuje, aby ste si napríklad prezreli, či vami vybraný formát \"plagát\" "
|
|
"alebo \"brožúra\" vyzerajú tak, ako ste chceli bez toho, aby ste zbytočne "
|
|
"plytvali papierom. Ak niečo nie je v poriadku, môžete v náhľade úlohu zrušiť. "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b>Náhľad (a samozrejme aj táto možnosť) je viditeľný len pre "
|
|
"úlohy vytvorené z TDE aplikácií. Ak spustíte kprinter z príkazového riadku "
|
|
"alebo používate kprinter ako príkaz tlače z nie-TDE aplikácií (napríklad "
|
|
"Acrobat Reader, Firefox alebo OpenOffice) náhľad tlače nebude dostupný.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nastaviť ako štandardnú tlačiareň</b> Toto tlačidlo nastavuje vybranú "
|
|
"tlačiareň ako štandardnú. "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b>(Tlačidlo je viditeľné iba ak je zakázané <em>"
|
|
"Systémové možnosti</em> --> <em>Všeobecné</em> --> <em>Rôzne</em>: <em>"
|
|
"\"Štandardná je ostatne použitá tlačiareň v aplikácii\"</em>).</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tlačiareň"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Meno:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Systémové možnos&ti"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Použiť ako š&tandardné"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Prepnúť výberový pohľad na zoznam tlačiarní"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Pridať tlačiareň..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Tlačiť"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Náhľa&d"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "&Výstupný súboru:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "P&ríkaz pre tlač:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Zobrazí/skryje pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "Po tlači &nechať tento dialóg otvorený"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Pri načítavaní zoznamu tlačiarní nastala chyba:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Meno výstupného súboru je prázdne."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto súboru."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Výstupný priečinok neexistuje."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto priečinku."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "M&ožnosti <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "M&ožnosti >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Inicializácia tlačového systému..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tlačiť do súboru"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Účtovanie a platenie tlačovej úlohy</b></p> "
|
|
"<p>Sem zadajte rozumný text, ktorý vysvetlí súvislosť medzi aktuálnou úlohou a "
|
|
"daným účtom. Zobrazí sa v zázname \"page_log\" systému CUPS, aby pomohol pri "
|
|
"účtovaní tlače vo vašej organizácii. (Ak to nepotrebujete, pole nevyplňujte.) "
|
|
"<p> Táto funkcia sa hodí pre ľudí, ktorí tlačia pre rôznych \"zákazníkov\", ako "
|
|
"napr. tlačiarenská služba, firmy pre posielanie listov, alebo sekretariáty pre "
|
|
"rôznych šéfov, a pod.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # príklad: \"Oddelenie_marketing\" alebo "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Plánovaná tlač</b></p> "
|
|
"<p>Plánovaná tlač umožňuje nastaviť čas tlače, pričom môžete úlohu odoslať k "
|
|
"tlači <b>teraz</b> a tým ju vybaviť. "
|
|
"<p>Užitočná je hlavne voľba \"Nikdy (pozdržať bez obmedzenia)\". Umožňuje "
|
|
"pozdržať Vašu tlačovú úlohu na serveri, kým sa nerozhodnete (Vy alebo "
|
|
"administrátor), že sa už má vytlačiť. "
|
|
"<p> Tento postup je často vyžadovaný vo firemnom prostredí, kde nie je možné "
|
|
"priamo a okamžite používať veľké a výkonné tlačiarne vašeho <em>"
|
|
"Centrálneho kopírovacieho centra</em>. Je ale povolené úlohy poslať do frontu, "
|
|
"kde sa o ne postarajú operátori (ktorí majú na starosti aj to, že tých 10 000 "
|
|
"listov ružového papiera, ktorý marketingové oddelenie požaduje, bolo v "
|
|
"zásobníkoch k dispozícii).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # príklad: \"indefinite\" alebo \"no-hold\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Značky strán</b></p> "
|
|
"<p>Značky strán CUPS tlačí na hornom a dolnom okraji každej stránky. Zobrazia "
|
|
"sa na stránkach v malých rámčekoch. "
|
|
"<p>Obsahujú ľubovoľný text, ktorý zadáte do textového poľa. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # príklad: \"Firemne dôverné\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Priorita tlače</b></p> "
|
|
"<p>CUPS obvykle tlačí všetky tlačové úlohy vo fronte podľa princípu \"FIFO\" : "
|
|
"<em>Prvá zaradená správa je vytlačená ako prvá</em>. "
|
|
"<p> Voľba priority úlohy umožňuje zmeniť poradie vo fronte podľa vašich "
|
|
"potrieb. "
|
|
"<p> Funguje to v oboch smeroch: môžete prioritu zvýšiť alebo znížiť. (Obvykle "
|
|
"môžete ovládať iba <b>vlastné</b> úlohy). "
|
|
"<p> Pretože je štandardná priorita \"50\", každá úloha, ktorá bude mať "
|
|
"napríklad prioritu \"49\" sa vytlačí až potom, čo sa ostatné dokončili. Naopak, "
|
|
"priorita \"51\" a vyššia spôsobí, že sa úloha vytlačí pred ostatnými vo fronte "
|
|
"(ak vo fronte nie je iná úloha s ešte vyššou prioritou).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # príklad: \"10\", \"66\" alebo \"99\"</pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Rozšírené nastavenia"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Okamžite"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Nikdy (pozdržať bez obmedzenia)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Deň ( od 6:00 do 18:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Večer ( od 18:00 do 6:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Noc ( od 18:00 do 6:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Víkend"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Druhá smena (od 16:00 do 24:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Tretí posun (po polnoci)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Zadaný čas"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "&Plánovaná tlač:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Zúčtovacia informácia:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Označenie stránky &hore/dole:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Priorita úlohy:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Zadaný čas je neplatný."
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Bez oddeľovacie stránky"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klasifikovaný"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Tajné"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajné"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandardný"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Prísne tajné"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neklasifikovaný"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Výber oddeľovacej stránky"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Začiatočná stránka:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "&Koncová stránka:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vyberte štandardné stránky nastavené pre túto tlačiareň. Tieto stránky budú "
|
|
"vložené pred a/alebo za každú úlohu poslanú na tlačiareň. Ak nechcete používať "
|
|
"oddeľovacie stránky, vyberte <b>žiadny</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Export"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exportovať ovládač tlačiarne pre klientov Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Užívateľské meno:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&Samba server:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Súbory ovládačov Adobe Windows PostScript spolu s "
|
|
"CUPS PPD súbormi budú exportované do <tt>[print$]</tt> "
|
|
"špeciálneho zdieľania Samba servera (pre zmenu zdrojového CUPS servera použite "
|
|
"<nobr><i>Manažér nastavení -> CUPS server</i></nobr>). <tt>[print$]</tt> "
|
|
"musí existovať na strane Samby pred kliknutím na tlačidlo <b>Export</b>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba meno užívateľa</b></p>Užívateľ musí mať právo zápisu do <tt>"
|
|
"[print$]</tt> v servery Samba. <tt>[print$]</tt> drží ovládače tlačiarne "
|
|
"pripravené pre stiahnutie Windows klientmi. Tento dialog nefunguje pre Samba "
|
|
"servre nastavené s <tt>security = share</tt> (ale funguje dobre s <tt>"
|
|
"security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba heslo</b></p>Nastavenie Samby <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(štandardné) vyžaduje predchádzajúce použitie príkazu <tt>"
|
|
"smbpasswd -a [meno užívateľa]</tt> pre vytvorenie kryptovaného hesla pre Sambu."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Vytváram priečinok %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Posielam %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Inštalujem ovládač pre %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Inštalujem tlačiareň %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Ovládač úspešne exportovaný."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operácia zlyhala. Možné dôvody sú: nedostatočné práva alebo nesprávne "
|
|
"nastavenie balíka Samba (detailné informácie nájdete v manuálovej stránke <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, potrebujete <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzie 1.1.11 alebo vyššej). Môžete "
|
|
"skúsiť aj iné užívateľské meno a heslo."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operácia prerušená (proces zabitý)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operácia zlyhala.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa exportovať ovládač <b>%1</b> klientovi Windows pomocou systému "
|
|
"Samba. Táto operácia vyžaduje <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Ovládač pre Postscript od Adobe</a>, balík poslednej verzie Samby 2.2.x a "
|
|
"fungujúcu službu SMB na cieľovom serveri. Kliknutím na <b>Exportovať</b> "
|
|
"spustíte operáciu. Prečítajte si <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manuál v Konquerore alebo zadajte <tt>man cupsaddsmb</tt> "
|
|
"v konzole ak chcete vedieť viac o jeho funkcionalite."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré súbory ovládača chýbajú. Získate ich na stránke <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Detaily nájdete v manuálovej stránke "
|
|
"pre <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (potrebujete <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzie 1.1.11 alebo vyššiu)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Chystám sa poslať ovládač hostiteľovi %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Ovládač pre tlačiareň <b>%1</b> nebol nájdený."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Pripravujem inštaláciu ovládača na hostiteľa %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Výber vzdialenej tlačiarne IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Najprv musíte vybrať tlačiareň."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Požadovanú operáciu nie je možné dokončiť."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Požadovaná služba momentálne nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Cieľová tlačiareň neprijíma tlačové úlohy."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správna "
|
|
"nainštalovaný a beží."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "Požiadavka IPP zlyhala z neznámeho dôvodu."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribút"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Hodnoty"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Pravda"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nepravda"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Obdobie:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Limit &veľkosti (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Limit &stránok:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kvóty"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie kvót"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Bez kvót"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Vzdialený server IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zadajte informácie o vzdialenom IPP serveri, ktorý sa stará o cieľovú "
|
|
"tlačiareň. Tento sprievodca sa najprv spýta serveru pred pokračovaním.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Hostiteľ:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Prázdne meno serveru."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Nesprávne číslo portu."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Nepodarilo sa spojiť s <b>%1</b> na porte <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Oddeľovacie stránky"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie oddeľovacej stránky"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP report"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Interná chyba: nepodarilo sa vygenerovať HTML správu."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie prístupu užívateľov"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Používatelia"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Povoliť užívateľov"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Odmietať užívateľov"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu definujte skupinu užívateľov, ktorí môžu/nesmú túto tlačiareň použiť."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Znakov na palec</b></p> "
|
|
"<p>Toto nastavenie riadi horizontálnu veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Štandardná hodnota je 10, znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom "
|
|
"aby vytlačilo 10 znakov na palec. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # príklad: \"8\" alebo \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Riadkov na palec</b></p> "
|
|
"<p>Toto nastavenie riadi vertikálnu veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Štandardná hodnota je 6, znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom "
|
|
"aby sa vytlačilo 6 riadkov na palec. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # príklad: \"5\" alebo \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Stĺpce</b></p> "
|
|
"<p>Toto nastavenie riadi koľko stĺpcov textu sa vytlačí na každej strane ak sa "
|
|
"tlačí textový súbor. </p> "
|
|
"<p>Štandardná hodnota je 1, znamená že sa vytlačí len jeden stĺpec textu na "
|
|
"stranu. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # príklad: \"2\" alebo \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> Náhľad zmien ikony keď vypnete alebo zapnete peknú tlač. </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Formáty textu</b></p> "
|
|
"<p>Tieto nastavenia riadia vzhľad textu na výtlačkoch. Sú platné len pre "
|
|
"tlačenie textových súborov alebo vstup priamo cez kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> Tieto nastavenia nemajú žiaden vplyv na iné vstupné formáty "
|
|
"ako textové alebo na tlačenie z aplikácií ako je TDE Pokročilý textový editor. "
|
|
"(Aplikácie vo všeobecnosti posielajú tlačovému systému PostScript a 'kate' má "
|
|
"svoj vlastný knobs na riadenie tlačového výstupu. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Tieto nastavenia TDEPrint "
|
|
"zodpovedajú nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom "
|
|
"riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # príklad: \"8\" alebo \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # príklad: \"5\" alebo \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # príklad: \"2\" alebo \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Okraje</b></p> "
|
|
"<p>Tieto nastavenia riadia okraje na vytlačenom papieri. Nie sú platné pre "
|
|
"úlohy pochádzajúce z aplikácií, ktoré definujú svoje vlastné rozloženie strany "
|
|
"a posielajú PostScript do TDEPrint (ako sú KOffice alebo OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>Pri tlačení z TDE aplikácií, ako sú KMail a Konqueror alebo tlačenie ASCII "
|
|
"textového súboru pomocou kprinter, si môžte zvoliť preferované nastavenie "
|
|
"okraja. </p> "
|
|
"<p>Okraje môžu byť nastavené individuálne pre každú hranu papiera. Vyberací "
|
|
"zoznam naspodu umožňuje meniť jednotky merania medzi Body, Milimetre, "
|
|
"Centimetre a Palce. </p> "
|
|
"<p>Dokonca môžte použiť myš na chytenie jedného okraja a posunúť ho na "
|
|
"požadované miesto (pozrite obrázok náhľadu na pravej strane). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Tieto nastavenia TDEPrint "
|
|
"zodpovedajú nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom "
|
|
"riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # príklad: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # príklad: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # príklad: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # príklad: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Zapnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)!</b></p> "
|
|
"<p>Tlač ASCII textového súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak "
|
|
"tak urobíte, na vrchu každej strany sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje číslo "
|
|
"strany, meno úlohy (zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ kľúčové "
|
|
"slová sú zvýraznené a komentárové riadky zošikmené.</p> "
|
|
"<p>Táto možnosť skrášlenia je obsluhovaná cez CUPS.</p> "
|
|
"<p>Ak preferujete inú 'obyčajnýtext-na-peknútlač' konverziu, pozrite <em>"
|
|
"enscript</em> pred-filter na karte <em>Filtre</em>. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Vypnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)! </b></p> "
|
|
"<p>Tlač ASCII textového súboru s vypnutou možnosťou sa objaví bez hlavičky a "
|
|
"zvýraznenia syntaxe. Stále ale môžte nastaviť okraje strany.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)</b></p> "
|
|
"<p>Tlač ASCII súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak tak urobíte, "
|
|
"na každej strane sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje čislo strany, meno úlohy "
|
|
"(zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ kľúčové slová sú zvýraznené "
|
|
"a komentárové riadky zošikmené.</p> "
|
|
"<p>Táto možnosť skrášlenia je obsluhovaná cez CUPS.</p> "
|
|
"<p>Ak preferujete inú 'obyčajnýtext-na-peknútlač' konverziu, pozrite <em>"
|
|
"enscript</em> pred-filter na karte <em>Filtre</em>. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Formát textu"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Znakov na palec:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Riadkov na palec:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "&Stĺpce:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Zakázané"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Povolené"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie priečinkov CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Inštalačný priečinok"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Štandardná inštalácia (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Dodatočné značky</b></p> Môžte poslať dodatočné príkazy pre CUPS server "
|
|
"cez editovateľný zoznam. Existujú na to 3 dôvody: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Použitie hociktorej súčasnej alebo budúcej možnosti úlohy CUPS, ktorá nie "
|
|
"je podporovaná cez TDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Riadenie vlastnej možnosti úlohy, ktorú chcete podporovať vo vlastných CUPS "
|
|
"filtroch a backend zapojených do CUPS filtrovacej reťaze.</li> "
|
|
"<li>Poslanie krátkych správ operátorom produkčných tlačiarní v <em>"
|
|
"Centrálnom oddelení produkcie</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Štandardné možnosti CUPS úlohy:</b> Kompletný zoznam štandardných "
|
|
"možností CUPS úlohy je v <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"CUPS Užívateľskom manuály</a>. Mapovanie mien kprinter užívateľského rozhrania "
|
|
"to možnosť CUPS úlohy je vymenované v rôznych <em>Čo je toto</em> "
|
|
"položkách..</p> "
|
|
"<p><b>Vlastné možnosti CUPS úlohy:</b> CUPS tlačové servre sa môžu "
|
|
"prispôsobovať pomocou dodatočným tlačových filtrov a backends, ktoré rozumejú "
|
|
"vlastným možnostiam úlohy. Tieto vlastné možnosti môžte špecifikovať tu. V "
|
|
"prípade pochybností sa spýtajte správcu systému..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Správy operátorom:</b> Môžte posielať dodatočné správy operátorom "
|
|
"produkčných tlačiarní (napr. v <em>Centrálnom oddelení produkcie</p>"
|
|
"). Správy pre úlohu si môžu operátori (alebo Vy sami) pozrieť v <em>"
|
|
"\"Hlásenie pre IPP úlohu\"</em>.</p> <b>Príklady:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> Štandardné možnosti CUPS úlohy:"
|
|
"<br> <em>(Meno) number-up</em> -- <em>(Hodnota) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Možnosť úlohy pre vlastné CUPS filtre alebo backends:"
|
|
"<br> <em>(Meno) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Hodnota) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Správa pre operátorov:"
|
|
"<br> <em>(Meno) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Hodnota) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> políčka nemôžu obsahovať medzery, tabulátory alebo "
|
|
"úvodzovky. Na editovanie potrebujete dvojklik. "
|
|
"<p><b>Upozornenie:</b> Nepoužívajte štandardné mená možností CUPS, ktoré tiež "
|
|
"môžu byť použité pomocou TDEPrint GUI. Výsledok môžre byť nepredvídateľný ak sú "
|
|
"v konflikte alebo keď sú poslané viackrát. Pre všetky možnosti podporované GUI, "
|
|
"prosím použite GUI. (Každý 'Čo je toto' GUI elementu vymenováva príslušné mená "
|
|
"CUPS možností.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Ďalšie značky"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Len na čítanie"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno značky nesmie obsahovať medzery, tabulátory alebo úvodzovky: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Tlačový front na vzdialenom serveri CUPS</p>"
|
|
"<p>Toto použite, ak je tlačový front umiestnená na vzdialenom serveri CUPS. "
|
|
"Umožňuje vám to používať vzdialené tlačiarne aj v prípade, že je ich hľadanie v "
|
|
"sieti vypnuté.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sieťová tlačiareň IPP</p>"
|
|
"<p>Toto použite pre tlačiareň, ktorá podporuje sieťový protokol IPP. Moderné "
|
|
"výkonné tlačiarne tento režim podporujú. Použite ho namiesto TCP aj v prípade, "
|
|
"že tlačiareň podporuje oba režimy.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Faxmodemová tlačiareň</p>"
|
|
"<p>Toto použite pre faxmodemovú tlačiareň. Vyžaduje inštaláciu balíka <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
". Dokumenty poslané na túto tlačiareň sa pošlú na zadané faxové číslo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Iná tlačiareň</p>"
|
|
"<p>Toto použite pre ľubovoľný typ tlačiarne. Aby ste ju mohli zadať, musíte "
|
|
"poznať URI tlačiarne. Informácie o URI nájdete v dokumentácii k systému CUPS. "
|
|
"Táto voľba sa hodí hlavne pre typy tlačiarní, ktoré nie sú priamo podporované "
|
|
"inak.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Trieda tlačiarní</p>"
|
|
"<p>Toto použite pre vytvorenie triedy tlačiarní. Ak pošlete tlačový súbor na "
|
|
"triedu, pošle sa na prvú voľnú tlačiareň v triede. Viac informácií nájdete v "
|
|
"dokumentácii k systému CUPS.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Vzdialený server &CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Sieťová tlačiareň s &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Sé&riová fax-modemová tlačiareň"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Iný &typ tlačiarne"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "&Trieda tlačiarní"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Pri načítavaní zoznamu dostupných backends nastala chyba:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Zúčtovacia informácia"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Faxové sériové zariadenie"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vyberte zariadenie, ku ktorému je pripojený váš sériový fax-modem.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Musíte vybrať zariadenie."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Knižnica cupsdconf nenájdená. Overte inštaláciu."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Symbol %1 v knižnici cupsdconf nenájdený."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Exportovať ovládač..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "S&práva o IPP tlačiarni"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "IPP správa pre %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o úlohe. Chyba:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správne "
|
|
"nainštalovaný a beží. Chyba: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "IPP požiadavka zlyhala z neznámeho dôvodu"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "spojenie odmietnuté"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "nestiteľ nebol nájdený"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "čítanie zlyhalo (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že server CUPS je správne "
|
|
"nainštalovaný a beží. Chyba: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tlačiť len v čiernom (Čiernotlač)</b> "
|
|
"<p>Možnosť 'blackplot' špecifikuje, že všetky perá tlačia len čierno: Štandard "
|
|
"je použiť farby v tlačenom súbore alebo štandardné farby pera definované v "
|
|
"HP-GL/2 referenčnom manuály od Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Škálovať tlačené obrázky na veľkosť strany</b> "
|
|
"<p>Možnosť 'fitplot' špecifikuje, že HP-GL obrázok sa má škálovať aby vyplnil "
|
|
"celú stranu (veľkosť sa vyberá inde). </p> "
|
|
"<p>Štandardne je 'fitplot' zakázané, čiže sa použije absolútna vzdialenosť "
|
|
"špecifikovaná v tlačenom súbore. (Mali by ste si byť vedomý, že HP-GL súbory sú "
|
|
"často CAD výkresy určené pre tlačiarne veľkých formátov. Na štandardných "
|
|
"kancelárskych tlačiarňach sa preto výkres rozdelí na viac strán.) </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> Táto voľba bude fungovať správne, iba ak je presne "
|
|
"nastavená veľkosť výtlačku príkazom PS v HP-GL/2 súbore. Ak nie je v súbore "
|
|
"zadaná žiadna veľkosť, filter skonvertuje HP-GL na PostScript predpoklajúc, že "
|
|
"sa jedná o veľkosť ANSI E. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Nastaviť šírku pera pre HP-GL (ak nie je definované v súbore)</b>. "
|
|
"<p>Hodnota šírky pera môže byť nastavená v prípade, že originálny HP-GL súbor "
|
|
"ju nemá nastavenú. Šírka pera špecifikuje hodnotu v mikrometroch. Štandardná "
|
|
"hodnota 1000 vytvára čiary, ktoré sú 1000 mikrometrov == 1 millimeter široké. "
|
|
"Špecifikovanie šírky pera 0 vytvára čiary, ktoré sú presne 1 bod široké. </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> Možnosť šírky pera sa ignoruje ak sú šírky pera nastavené "
|
|
"vnútri tlačeného súboru..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # príklad: \"2000\" alebo \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Možnosti HP-GL tlače</b> "
|
|
"<p>Možnosti na tejto strane majú zmysel, len ak používate TDEPrint na "
|
|
"posielanie HP-GL a HP-GL/2 súborov na tlačiareň. </p> "
|
|
"<p>HP-GL a HP-GL/2 sú jazyky popisu strany vytvorené Hewlett-Packard na "
|
|
"riadenie zariadení kresliacich perom. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint môže (s pomocou CUPS) konvertovať formát HP-GL súboru a tlačiť ho "
|
|
"na hocijakú nainštalovanú tlačiareň. </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka 1:</b> Na vytlačenie HP-GL súborov, spustite 'kprinter' a "
|
|
"jednoducho načítajte súbor do bežiaceho kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Poznámka 2:</b> Parameter 'fitplot' v tomto dialógu taktiež funguje pre "
|
|
"tlačenie PDF súborov (ak verzia CUPS je novšia ako 1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Tieto nastavenia TDEPrint "
|
|
"zodpovedá nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom "
|
|
"riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Možnosti HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Použiť iba čierne pero"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Roztiahnuť na stránku"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "Šírka &pera:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Informácie o IPP tlačiarni"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "&URI tlačiarne:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zadajte priamo URI tlačiarne alebo použite funkciu pre prehľadávanie "
|
|
"siete.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP report"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Musíte zadať URI tlačiarne."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Na tejto adrese/porte nebola nájdená tlačiareň."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Neznámy> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Meno</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Umiestnenie</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinná"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Spracovávam..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Stav</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa získať informácie o tlačiarni. Tlačiareň odpovedala:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť správu. Požiadavka IPP zlyhala s informáciou %1 (0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Výber URI"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zadajte URI odpovedajúce inštalovanej tlačiarni. Príklady: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[užívateľ[:heslo]@]server/tlačiareň</li>"
|
|
"<li>lpd://server/front</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS server %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informácie o serveri"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informácie o účte"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Hostiteľ:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Užívateľ:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "Uložiť he&slo do konfiguračného súboru"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Použiť &anonymný prístup"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minúta(y)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hodina(y)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dňov"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "týždňov"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mesiaca/ov"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie kvót tlačiarne"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu nastavte kvóty pre túto tlačiareň. Pomocou limitov <b>0</b> "
|
|
"použitie kvóty vypnete. To je rovnaké ako nastaviť obdobie kvóty na <b><nobr>"
|
|
"Bez kvót</nobr></b>. Limity kvót sú definované pre jednotlivých užívateľov a "
|
|
"použité pre všetkých užívateľov.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Musíte zadať aspoň jedno obmedzenie."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS server"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie serveru CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Odmietať užívateľov"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Povoliť užívateľov"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Povoliť všetkých užívateľov"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Jas:</b> Nastavte hodnotu jasu všetkých použitých farieb.</p> "
|
|
"<p> Hodnota jasu môže byť z rozsahu od 0 do 200. Hodnoty väčšie ako 100 "
|
|
"zosvetlujú tlač. Hodnoty menšie ako 100 stmavujú tlač. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # použiť rozsah od \"0\" do \"200\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Odtieň:</b> Nastavte hodnotu odtieňa pre rotáciu farieb.</p> "
|
|
"<p> Hodnota odtieňa je číslo od -360 do 360 a reprezentuje rotáciu pre farbu "
|
|
"odtieňa. Nasledujúca tabuľka sumarizuje zmenu, ktorú uvidíte pre zakládné "
|
|
"farby: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Originál</b></th> "
|
|
"<th><b>odtieň=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>odtieň=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Červená</td> "
|
|
"<td>Fialová</td> "
|
|
"<td>Žlto-oranžová</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Zelená</td> "
|
|
"<td>Žlto-zelená</td> "
|
|
"<td>Modro-zelená</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Žltá</td> "
|
|
"<td>Oranžová</td> "
|
|
"<td>Zeleno-žltá</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Modrá</td> "
|
|
"<td>Nebeská modrá</td> "
|
|
"<td>Fialová</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Modro-zelená</td> "
|
|
"<td>Bledo-morská modrá</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # použiť rozsah od \"-360\" do \"360\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Nasýtenie:</b> Nastavte hodnotu nasýtenia pre všetky použité farby.</p> "
|
|
"<p> Hodnota nasýtenia prispôsobí nasýtenie farieb obrázku, podobne ako gombík "
|
|
"farieb na Vašom televízore. Hodnota nasýtenia farby môže byť v rozmedzí od 0 do "
|
|
"200. Na atramentových tlačiarňach vyššia hodnota nasýtenia spotrebuje viac "
|
|
"atramentu. Na laserových tlačiarňach vyššia hodnota nasýtenia spotrebuje viacej "
|
|
"tonera. Nasýtenie farby 0 vytvorí čierno-bielu tlač, kým hodnota 200 urobí "
|
|
"farby extrámne intenzívnymi. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # použiť rozsah od \"0\" do \"200\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gama:</b> Nastavte hodnotu gama pre farebnú korekciu.</p> "
|
|
"<p> Hodnota gama môže byť v rozmedzí od 1 do 3000. Hodnota gama väčšia ako "
|
|
"1000 zosvetľuje tlač. Hodnota gama menšia ako 1000 tlač stmavuje. Štandardná "
|
|
"hodnota gama je 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b></p> zmena hodnoty gama nie je viditeľná v miniatúrnom "
|
|
"náhľade. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # použiť rozsah od \"0\" do \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Možnosti tlače obrázku</b></p> "
|
|
"<p>Všetky nastaviteľné možnosti na tejto strane sa aplikujú len pre tlač "
|
|
"obrázkov. Je podporovaná väčšina formátov súborov obrázkov, ako sú napríklad: "
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. "
|
|
"Možnosti na ovplyvnenie farby výstupu tlače obrázku sú: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Jas </li> "
|
|
"<li> Odtieň </li> "
|
|
"<li> Nasýtenie </li> "
|
|
"<li> Gama </li> </ul> "
|
|
"<p>Pre viac detailné vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, "
|
|
"prosím pozrite 'Čo je to' poskytované pre tieto riadiace prvky. </p> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Miniatúrny farebný náhľad</b></p> "
|
|
"<p>Miniatúrny farebný náhľad označuje zmeny farebnosti obrázku pre rôzne "
|
|
"nastavenia. Možnosti na ovplyvnenie farby výstupu sú: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Jas </li> "
|
|
"<li> Odtieň </li> "
|
|
"<li> Nasýtenie </li> "
|
|
"<li> Gama </li> </ul> </p>"
|
|
"<p>Pre viac detailné vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, "
|
|
"prosím pozrite 'Čo je to' poskytované pre tieto riadiace prvky. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Veľkosť obrázku:</b> Vysuňte menu pre nastavenie veľkosti obrázku na "
|
|
"vytlačenom papieri. Menu pracuje spolu s jazdcom dole. Možnosti menu sú:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Pôvodná veľkosť obrázku:</b> Obrázok sa vytlačí v jeho pôvodnej "
|
|
"veľkosti. Ak sa nezmestí na stranu, tlač sa rozdelí na viac strán. Uvedomte si, "
|
|
"že jazdec nie je povolený, ak zvolíte 'pôvodnú veľkosť obrázku' vo výsúvacom "
|
|
"menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Rozlíšenie (ppi):</b> Hodnota rozlíšenia zahŕňa rozsah hodnôt od 1 do "
|
|
"1200. Špecifikuje rozlíšenie obrázku v bodoch na palec (PPI). Obrázok, ktorý má "
|
|
"3000x2400 bodov sa vytlačí na 10x8 palcov pri 300 bodoch na palec, ale "
|
|
"napríklad na 5x4 palcov pri 600 bodoch na palec. Ak špecifikované rozlíšenie "
|
|
"spôsobí, že obrázok je väčeí ako strana, vytlačí sa viacej strán. Štandardné "
|
|
"rozlíšenie je 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% z veľkosti strany:</b> Hodnota percenta zahŕňa čísla od 1 do 800. "
|
|
"Špecifikuje relatívnu veľkosť strany (nie obrázku). Škálovanie 100 percent "
|
|
"zaplní stranu úplne ako to dovolí pomer strán obrázku (vrátane auto-rotácie "
|
|
"obrázku ak je to potrebné). Škálovanie viac ako 100 vytlačí obrázok cez viac "
|
|
"strán. Škálovanie 200 percent vytlačí obrázok na 4 strany. </li> "
|
|
"Štandardné škálovanie veľkosti strany je 100 %."
|
|
"<li> <b>% z pôvodnej veľkosti obrázku:</b> Hodnota percenta sa hýbe od 1 do "
|
|
"800. Špecifikuje relatívnu veľkosť tlače ku pôvodnej veľkosti obrázku. "
|
|
"Škálovanie 100 percent vytlačí obrázok v pôvodnej veľkosti, kým škálovanie 50 "
|
|
"percent vytlačí obrázok v polovičnej veľkosti. Ak špecifikované škálovanie "
|
|
"spôsobí, že obrázok je väčší ako strana, vytlačí sa viac strán. Štandardná "
|
|
"hodnota škálovania je 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # rozsah v % je 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # rozsah v % je 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # rozsah v % je 1....1200 </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Umiestnenie miniatúrneho náhľadu</b></p> "
|
|
"<p>Toto umiestnenie miniatúrneho náhľadu označuje umiestnenie obrázku na "
|
|
"strane. "
|
|
"<p>Kliknite na horizontálne alebo vertikálne prepínacie tlačidlá pre zarovnanie "
|
|
"papiera. Možnosti sú: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> stred </li> "
|
|
"<li> hore </li> "
|
|
"<li> vľavo hore </li> "
|
|
"<li> vľavo </li> "
|
|
"<li> vľavo dole </li> "
|
|
"<li> dole </li> "
|
|
"<li> vpravo dole</li> "
|
|
"<li> vpravo </li> "
|
|
"<li> vpravo hore </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Nastaviť na štandardné hodnoty</b> </p> "
|
|
"<p> Nastaví všetky farebné nastavenia na štandardné hodnoty. Štandardné hodnoty "
|
|
"sú: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Jas: 100 </li> "
|
|
"<li> Odtieň. 0 </li> "
|
|
"<li> Nasýtenie: 100 </li> "
|
|
"<li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Umiestnenie obrázku:</b></p> "
|
|
"<p>Vyberte pár prepínacích tlačidiel pre posunutie obrázku na miesto aké chcete "
|
|
"na papieri. Štandard je 'stred'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # príklad: \"top-left\" alebo \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie farieb"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Veľkosť obrázku"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Pozícia obrázku"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Jas:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Odtieň (rotácia farby):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Sýtosť:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (korekcia farieb):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Š&tandardné nastavenie"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Skutočná veľkosť obrázku"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Rozlíšenie (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% stránky"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% skutočnej veľkosti obrázku"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Typ veľkosti &obrázku:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Správa o úlohe"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o elohe: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "Sprá&va o IPP úlohe"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Zvýšiť prior&itu"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Znížiť pri&oritu"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Upraviť atribúty..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prioritu úlohy: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť tlačiareň %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Atribúty úlohy %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť atribúty úlohy:"
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Tlačiareň nie je úplne definovaná. Skúste ju znovu nainštalovať."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie vzdialeného frontu LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Front:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Prázdne meno hostiteľa."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Prázdne meno frontu."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Vzdialený front %1 na %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Žiadne preddefinované tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Prázdne meno tlačiarne."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Tlačiareň nenájdená."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Ešte neimplemetované."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy serveru RLPR"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Použiť pro&xy server"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Vo fronte"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Pozdržaná"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prerušené"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Nástroje pre tlačiarne EPSON InkJet"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "Po&užiť priame spojenie (možno bude vyžadovať root oprávnenie)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Tlačiareň:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zariadenie:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Vyči&stiť tlačovú hlavu"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "&Tlačiť testovaciu vzorku"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Zarovnať tlačovú hlavu"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "Úroveň &atramentu"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "&Identifikácia tlačiarne"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Interná chyba: nenastavené zariadenie."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ spojenia: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr "Proces escputil ešte stále beží. Musíte počkať, kým neskončí."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"V premennej prostredia PATH sa nepodarilo nájsť spustitelný súbor escputil. "
|
|
"Uistite sa, že máte nainštalovaný gimp-print a že je escputil v ceste PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Interná chyba: nie je možné spustiť proces escputil."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operácia skončila s chybami."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačiareň %1 už existuje. Pokračovanie prepíše existujúcu tlačiareň. Chcete "
|
|
"pokračovať?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Inicializácia manažéra..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ikony,&Zoznam,&Strom"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Spustiť/zastaviť tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Spustiť tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "&Zastaviť tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Povoliť/zakázať príjem úloh"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Povoliť príjem úloh"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Zakázať príjem úloh"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "Nas&taviť..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Pridať &tlačiareň/triedu..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Pridať š&peciálnu (pseudo) tlačiareň..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Nastaviť ako &lokálnu štandardnú"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Nastaviť ako štandard &užívateľa"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "O&testovať tlačiareň..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Nastaviť &správcu..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Inicializovať manažéra/&Pozrieť"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientácia"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vertikálne,&Horizontálne"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "&Reštartovať server"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "&Nastaviť server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Skryť &panel nástrojov"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť &menu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Skryť &menu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Zobraziť &detaily o tlačiarni"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Skryť &detaily o tlačiarni"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Prepnúť &filtrovanie tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Manuál %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "%1 &Web stránka"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Nástroje pre tlačia&rne"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Tlačový server"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Správca tlače"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentácia"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Pri získavaní zoznamu tlačiarní nastala chyba."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť stav tlačiarne %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť špeciálnu tlačiareň %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť tlačiareň %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Nastaviť %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenie tlačiarne %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať platný ovládač pre tlačiareň %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Nemôžem vytvoriť tlačiareň."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa definovať tlačiareň %1 ako štandardnú."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Chystáte sa vytlačiť testovaciu stránku na %1. Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Testovacia stránka"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Testovacia stránka úspešne poslaná na tlačiareň %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otestovať tlačiareň %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Prijatá chybová správa od správcu:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Interná chyba (žiadna správa)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Nemôžem reštartovať tlačový server."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Reštartovat servera..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Nemôžem nastaviť tlačový server."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Nastavujem server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spustiť nástroj pre tlačiareň. Možné dôvody: nie je vybraná "
|
|
"žiadna tlačiareň, vybraná tlačiareň nemá definované žiadne lokálne zariadenie "
|
|
"(port tlačiarne), alebo knižnica nástroja nebola nájdená."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Nemôžem získať zoznam tlačiarní."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie príkazu"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Upraviť príkazy"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Objekty príkazov sa používajú ako základ pre vytvorenie filtrov tlače a "
|
|
"špeciálnych tlačiarní."
|
|
"<br>Sú popísané reťazcom príkazu, skupinou možností, skupinou požiadaviek a "
|
|
"asociovaných typov MIME. Tu môžete vytvoriť nové objekty príkazov alebo upraviť "
|
|
"už existujúce. Všetky zmeny budú platiť iba pre vás."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Do&zadu >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Dopredu"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Sprievodca pre pridanie tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Upraviť tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovanú stránku."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončiť"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Vybrať príkaz"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Výber lokálneho portu"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Lokálny systém"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralelná"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sériová"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vyberte správny detekovaný port alebo priamo zadajte odpovedajúce URI.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Prázdne URI."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "Lokálne URI neodpovedá detekovanému portu. Pokračovať?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Vyberte platný port."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Nemôžem detekovať lokálne porty."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Typ tlačiarne:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie rozhrania"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Lokálna USB tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Lokálna paralelná tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Lokálna sériová tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Sieťová tlačiareň (soket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Tlačiarne SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Tlačiareň do súboru"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Sériová fax-modemová tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Členovia:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Implicitná trieda"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Vzdialená trieda"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Lokálna trieda"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Vzdialená tlačiareň"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Lokálna tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Špeciálna (pseudo) tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Neznáma"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Zloženie triedy"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Dostupné tlačiarne:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Triedy tlačiarní:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Musíte zadať aspoň jednu tlačiareň."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Meno tlačiarne:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenie"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "&Hľadať"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Prehľadať sieť:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Podsieť: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idete skenovať podsieť (%1.*) ktorá nie je súčasťou podsiete tohoto počítača "
|
|
"(%2.*). Naozaj chcete skenovať súto podsieť?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Skenovať"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Podsieť:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "Ča&kanie (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Nájsť konfiguráciu"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Nesprávne zadaná podsieť."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Nesprávne zadaný čas."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Nesprávne zadaný port."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré vybrané možnosti sú v konflikte. Musíte tieto konflikty vyriešiť "
|
|
"predtým, ako budete pokračovať."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Výber súboru"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tlač bude presmerovaná do súboru. Zadajte cestu k súboru, do ktorého chcete "
|
|
"tlač ukladať. Použite absolútnu cestu alebo použite tlačidlo pre grafický "
|
|
"výber.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Tlačiť do súboru:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Prázdne meno súboru."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Priečinok neexistuje."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie náhľadu"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Program pre náhľad"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "Použiť e&xterný program pre náhľad"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namiesto zabudovaného systému náhľadu TDE môžete použiť externý program "
|
|
"(prehliadač PS) pomocou voľby dole. Uvedomte si, že v prípade, ak TDE nenájde "
|
|
"štandardný prehliadač (KGhostView), pokúsi sa automaticky nájsť iný externý "
|
|
"prehliadač pre PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Test tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Výrobca:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teraz je možné otestovať tlačiareň pred dokončením inštalácie. Použite "
|
|
"tlačidlo <b>Nastavenie</b> pre nastavenie ovládača tlačiarne a <b>"
|
|
"Test tlačiarne</b> pre otestovanie nastavenia. Pomocou tlačidla <b>Dozadu</b> "
|
|
"zmeníte ovládač (vaše aktuálne nastavenie bude zahodené).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nepodarilo sa nájsť požadovaný ovládač:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testovacia stránka bola úspešne poslaná na tlačiareň. Počkajte, kým tlač nebude "
|
|
"dokončená a potom stlačte tlačidlo OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Nemôžem otestovať tlačiareň: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Nemôžem odstrániť dočasnú tlačiareň."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasnú tlačiareň."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nepodarilo sa zmeniť vlastnosti tlačiarne. Chyba prijatá od správcu:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "Nastaviť TDE Print"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Nastaviť tlačový server"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Spustí Sprievodcu pre pridanie tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre vytvorenie databáze ovládačov nie je definovaný žiadny program. Táto "
|
|
"operácia nie je implementovaná."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program %1 nie je možné nájsť vo vašej PATH. Overte, či tento program existuje "
|
|
"a je dostupný podľa vašej premennej PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spustiť vytvorenie databáze ovládačov. Spustenie %1 zlyhalo."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Prosím, počkajte kým TDE aktualizuje databázu ovládačov."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Databáza ovládačov"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní databáze ovládačov: neobvyklé ukončenie procesu."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identifikácia užívateľa"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Táto implementácia možno bude vyžadovať meno/heslo pre správne fungovanie. "
|
|
"Vyberte správne typ prístupu a zadajte požadované informácie.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Užívateľ:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonymne (bez prihlásenia)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Hosť (login=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "&Normálny účet"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Vyberte jednu možnosť"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Meno užívateľa je prázdne."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informácie o sieťovej tlačiarni"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Adresa tlačiarne:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Musíte zadať adresu tlačiarne."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Neplatné číslo portu."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmeniť..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie tlače TDE"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Výber modelu tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Priama tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Interná chyba: nepodarilo sa nájsť ovládač."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Žiadna tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Všetky tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Tlačové úlohy pre %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzený"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ID úlohy"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Veľkosť (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Strana"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Pozdržať"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Reš&tart"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "P&resunúť na tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "Prepnúť &dokončené úlohy"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Zobraziť len uživateľské úlohy"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Skryť len užívateľské úlohy"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Vyberte tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Nechať okno stále"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vybraných úlohách nie je možné vykonať akciu \"%1\". Chyba prijatá od "
|
|
"správcu:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Pozdržaná"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reštart"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Presunúť do %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operácia zlyhala."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie tlačových úloh"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Interval obnovovania"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je čas, ktorý ovláda rýchlosť obnovy rôznych komponent systému <b>"
|
|
"TDE Print</b>, napríklad správcu tlače alebo prehliadača tlačových úloh."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Testovacia stránka"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "Použiť vlastnú te&stovaciu stránku"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Náhľad..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Zobra&ziť dialógové okno so stavom tlače"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Štan&dardne pre posledne použitú tlačiareň v aplikácii"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraná testovacia stránka nie je súbor PostScript. Možno tlačiareň nebude "
|
|
"možné otestovať."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členovia"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Implementácia"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "IP tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "ovládač DB"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Externý ovládač"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Výrobca"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie písiem"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Vloženie písiem"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Cesty k písmam"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Vložiť písma do dát PostScript pri tlači"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Na&hor"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Dole"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Ďalší pr&iečinok:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť zapne vkladanie písiem do dát PostScript, ktoré sa generujú v "
|
|
"aplikáciách TDE a Qt. Obvykle sa tak dosiahnu lepšie výsledky tlače (viac "
|
|
"odpovedá tomu, čo je na obrazovke), ale zároveň to zväčšuje tlačové dáta."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri vkladaní písma môžete vybrať ďalšie priečinky kde má TDE hľadať súbory s "
|
|
"písmami. Štandardne je použitá cesta pre písma X servera, takže pridávanie "
|
|
"týchto priečinkov nie je potrebné. Štandardná vyhľadávacia cesta by mala byť vo "
|
|
"väčšine prípadov dostačujúca."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie SMB tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Pracovná skupina:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Užívateľ: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonymné>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Členovia triedy"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Celé číslo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Reálne číslo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formát:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "Š&tandardná hodnota:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Príkaz:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Trvalá voľba"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "&Hodnoty"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Minimálna h&odnota:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ximálna hodnota:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Pridať hodnotu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Odstrániť hodnotu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Použiť zmeny"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Pridať skupinu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Pridať možnost"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Odstrániť položku"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Presunúť hore"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Presunúť dolu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Vstup z"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "Vý&stup do"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Rúra: "
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifátor. Používajte iba číslice a písmená a bez medzier. Text <b>"
|
|
"__root__</b> je rezervovaný pre interné použitie."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popisný text. Je zobrazený v rozhraní a má byť dosť presný na to, aby bolo "
|
|
"jasné, na čo voľba slúži."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr "Typ voľby. Určuje, ako bude graficky zobrazená táto voľba užívateľovi."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát voľby. Určuje, ako má byť voľba sformátovaná pre použitie na príkazovom "
|
|
"riadku. Značka <b>%value</b> sa dá použiť pre označenie hodnoty, ktorú užívateľ "
|
|
"vybral. Nahradí sa za behu textovou reprezentáciou hodnoty voľby."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štandardná hodnota voľby. Pre nestále hodnoty sa nič nepridá na príkazový "
|
|
"riadok v prípade, že užívateľ vybral túto štandardnú hodnotu. Ak nezodpovedá "
|
|
"skutočnej štandardnej hodnote používaného nástroja, označte ju za stálu, aby "
|
|
"ste zabránili vedľajším efektom."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označiť voľbu ako stálu. Stála voľba sa vždy zapíše na príkazový riadok bez "
|
|
"ohľadu na jej hodnotu. Hodí sa to v prípade, že ste vybrali štandardnú hodnotu, "
|
|
"ktorá nie je rovnaká ako štandardná hodnota používaného nástroja."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celý príkazový riadok, ktorý má spustiť asociovaný používaný nástroj. je "
|
|
"založený na značkách, ktoré sa za behu nahradia. Podporované značky sú:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: voľby príkazu</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: špecifikácia vstupu</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: špecifikácia výstupu</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: veľkosť stránky malými písmenami</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: veľkosť stránky veľkými písmenami</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikácia vstupu, ak používaný nástroj číta vstupné dáta zo súboru. Použite "
|
|
"značku <b>%in</b> pre meno súboru vstupu."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikácia výstupu, ak používaný nástroj zapisuje výstupné dáta do súboru. "
|
|
"Použite značku <b>%out</b> pre meno súboru výstupu."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikácia vstupu, ak používaný nástroj číta vstupné dáta zo štandardného "
|
|
"vstupu."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikácia výstupu, ak používaný nástroj zapisuje výstupné dáta na štandardný "
|
|
"výstup."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komentár o používanom nástroji, ktorý si užívateľ môže zobraziť. Tento reťazec "
|
|
"podporuje základné značky HTML ako je <a>, <b> alebo <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné meno identifikácie. Prázdny reťazec a \"__root__\" nie sú povolené."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nová skupina"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nová možnosť"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Upravenie príkazu pre %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia pre typ &MIME"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Podporované &vstupné formáty"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Požiadavky"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Upraviť príkaz..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Výstupný &formát:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Meno ID:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informácie o fronte LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zadajte informácie o vzdialenom fronte LPD. Tento sprievodca ich overí "
|
|
"predtým, než sa bude pokračovať.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Niektoré informácie chýbajú."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť front %1 na serveri %2. Chcete aj tak pokračovať?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie filtrovania tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filter tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrovanie tlačiarne umožňuje zobrazovať iba niektoré tlačiarne. Hodí sa to, "
|
|
"ak máte dostupných veľa tlačiarní, ale používate ich iba pár. Vyberte zo "
|
|
"zoznamu vľavo tlačiarne, ktoré chcete zobrazovať alebo zadajte filter pre <b>"
|
|
"Umiestenie</b> (napríklad Skupina_1*). Počítajú sa obidve možnosti a ak sú "
|
|
"prázdne, tak sa ignorujú."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Filter na umiestnenie:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Výber ovládača"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pre tento model bolo nájdených niekoľko ovládačov. Vyberte ovládač, ktorý "
|
|
"chcete použiť. Budete ho môcť otestovať a prípadne zmeniť.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Informácie o ovládači"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Musíte vybrať ovládač."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [odporúčané]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "O zvolenom ovládači niesu dostupné informácie."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vitajte.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Tento sprievodca vám pomôže nainštalovať novú tlačiareň na váš počítač "
|
|
"pomocou niekoľkých krokov inštalácie a nastavenia tlačiarne pre váš tlačový "
|
|
"systém. V každom kroku je možné sa vrátiť pomocou tlačidla <b>Dozadu</b>.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Dúfame, že vám tento nástroj pomôže!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"Tím pre tlač v TDE.</i></a>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Tlačiareň pre &PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "&Priama tlačiareň (ovládač nie je potrebný)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Iné..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Výrobca:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "&Model:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítavam..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ovládač pre PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Vyberte ovládač"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Neznámy>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáza"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Neplatný formát ovládača."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iný"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Nový príkaz"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Upraviť príkaz"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Prechádzať..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Použiť p&ríkaz:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Meno príkazu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Zadajte identifikačné meno pre nový príkaz:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz s menom %1 už existuje. Chcete pokračovať a upraviť už existujúci "
|
|
"príkaz?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Interná chyba: Ovládač XML pre príkaz %1 nebol nájdený."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "výstup"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinované"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "nepovolené"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Nedostupné: požiadavky neboli uspokojené)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Tlačový systém"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Triedy"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Tlačiarne"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Výrobca:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Model tlačiarne:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Informácie o ovládači:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia ovládača"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Zobrazené úlohy"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Maximálny počet zobrazených úloh:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Všeobecné informácie"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zadajte informácie o vašej tlačiarni alebo triede. <b>Meno</b> je nutné, <b>"
|
|
"Umiestnenie</b> a <b>Popis</b> nie sú vyžadované (dokonca nemusia byť niekedy "
|
|
"ani použité).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Musíte zadať aspoň meno."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvykle nie je dobrý nápad zadávať v mene tlačiarne medzery. Môže to spôsobiť, "
|
|
"že tlačiareň nebude správne fungovať. Sprievodca môže zo zadaného reťazca "
|
|
"odstrániť všetky medzery, takže vznikne %1. Čo chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Nemeniť"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Výber implementácie"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Musíte vybrať implementáciu."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "&Lokálna tlačiareň (paralelná, sériová, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Lokálne pripojená tlačiareň</p>"
|
|
"<p>Toto použite pre tlačiareň priamo pripojenú k počítaču pomocou paralelného, "
|
|
"sériového alebo USB portu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Zdieľaná tlačiareň &SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Zdieľaná tlačiareň Windows</p>"
|
|
"<p>Toto použite pre tlačiareň nainštalovanú na serveri Windows, ktorá je "
|
|
"zdieľaná protokolom SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "&Vzdialený front LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Tlačový front na vzdialenom serveri LPD</p>"
|
|
"<p>Toto použite, ak je tlačový front umiestnený na vzdialenom počítači pomocou "
|
|
"tlačového serveru LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Sieťová &tlačiareň (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sieťová tlačiareň TCP</p>"
|
|
"<p>Toto použite pre sieťovú tlačiareň s podporou TCP (obvykle na porte 9100). "
|
|
"Väčšina sieťových tlačiarní tento režim podporuje.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete upraviť a pridať inštancie pre aktuálne vybranú tlačiareň. Inštancia "
|
|
"je kombinácia reálnej tlačiarne a skupiny nastavení. Pre jednu atramentovú "
|
|
"tlačiareň môžete napríklad definovať rôzne tlačové formáty, ako je <i>Návrh</i>"
|
|
", <i>Fotokvalita</i> alebo <i>Obojstranne</i>. Inštancie sa tvária v tlačovom "
|
|
"dialógu ako normálne tlačiarne a umožňujú rýchlo vybrať formát tlače."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopírovať..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Použiť ako štandardné"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Test..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Štandardné)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Meno inštancie"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Zadajte meno novej inštancie (pre štandardné nechajte nezmenené):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Meno inštancie nesmie obsahovať medzery a lomítka."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Štandardnú inštanciu nie je možné odstrániť. Ale všetky nastavenia %1 budú "
|
|
"zahodené. Pokračovať?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštanciu %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa získať informácie o tlačiarni. Správa od tlačového systému: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Meno inštancie je prázdne. Prosím, zvoľte si inštanciu."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Interná chyba: tlačiareň nenájdená."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa poslať testovaciu stránku na %1."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Inštancie"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Pridať špeciálnu tlačiareň"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "U&miestnenie:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie &príkazu"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "Výst&upný súbor"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Povoliť &výstupný súbor"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "P&rípona súboru:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Príkaz bude používať výstupný súbor. Ak je voľba zapnutí, overte, že príkaz "
|
|
"obsahuje značku pre výstupný súbor.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Príkaz, ktorý sa má vykonať pri tlači na túto špeciálnu tlačiareň. Buď "
|
|
"zadajte príkaz priamo, alebo asociujte/vytvorte objekt príkazu pre túto "
|
|
"špeciálnu tlačiareň. Preferovaná metóda je objekt príkazu, pretože podporuje "
|
|
"rozšírené nastavenia, ako je kontrola typov MIME, nastaviteľné možnosti a "
|
|
"zoznam požiadaviek (jednoduchý spustiteľný príkaz pre k dispozícii iba pre "
|
|
"spätnú kompatibilitu). Pre jednoduchý príkaz môžete použiť tieto značky:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: vstupný súbor (vyžadované).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: výstupný súbor (vyžadované, ak sa výstupný súbor používa).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: veľkosť papiera v malých písmenách.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: veľkosť papiera s prvým písmenom veľkým.</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Štandardný mime typ pre súbor výstupu (ex: application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr "<p>Štandardná prípona pre súbor výstupu (ex: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Musíte zadať neprázdne meno."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Neplatné nastavenie. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Nastavujem %1"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tlačidlo Pridať súbor</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo zobrazí dialóg <em>'Otvoriť súbor'</em>"
|
|
", ktorý umožní vybrať súbor, ktorý sa má vytlačiť. Uvedomte si, že "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>môžete vybrať súbor vo formátoch ASCII alebo Medzinárodný text, PDF, "
|
|
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF a veľa ďalších grafických formátoch. "
|
|
"<li>môžete vybrať rôzne súbory naraz a nechať ich vytlačiť ako jedinú "
|
|
"\"viac-súborovú úlohu\".</ul></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Tlačidlo Odstrániť súbor</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo odstráni označený súbor zo zoznamu súborov, ktoré sa majú "
|
|
"vytlačiť.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tlačidlo Presunúť súbor hore</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo presunie označený súbor vyššie v zozname súborov, ktoré sa "
|
|
"majú vytlačiť.</p>"
|
|
"<p>To znamená, že sa zmení ich poradie tlače.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tlačidlo Presunúť súbor dole</b>"
|
|
"<p>Toto tlačidlo presunie označený súbor nižšie v zozname súborov, ktoré sa "
|
|
"majú vytlačiť.</p>"
|
|
"<p>To znamená, že sa zmení ich poradie tlače.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tlačidlo Otvoriť súbor</b>"
|
|
"<p>Toto tlačidlo sa pokúsi otvoriť označený súbor, takže je ho možné zobraziť "
|
|
"alebo upraviť pred vytlačením</p> "
|
|
"<p>Ak súbory otvoríte, TDEPrint použije aplikáciu podľa zodpovedajúceho typu "
|
|
"MIME pre tento súbor.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Pohľad Zoznam súborov</b> "
|
|
"<p>Tento zoznam obsahuje všetky súbory, ktoré sa majú vytlačiť. Je zobrazené "
|
|
"meno súboru, jeho cesta a jeho typ MIME tak, ako ho určil TDEPrint. Počiatočné "
|
|
"poradie je určené vašim výberom.</p> "
|
|
"<p>Súbory budú vytlačené ako jedna úloha v rovnakom poradí v akom sú v "
|
|
"zozname.</p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> Môžete vybrať viac súborov. Môžu mať rôzne typy MIME. "
|
|
"Tlačidlá vpravo umôžňujú pridať ďalšie súbory, odstrániť súbory a zmeniť ich "
|
|
"poradie (presúvaním vyššie a nižšie) a súbory otvárať. Ak súbor budete chcieť "
|
|
"otvoriť, TDEPrint použije aplikáciu, ktorá je pre typ MIME súboru určená.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Pridať súbor"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Odstrániť súbor"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretiahnite sem súbory alebo použite dialóg pre zobrazenie okna pre výber "
|
|
"súborov. Pre <b><STDIN></b> nechajte toto pole prázdne."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Voľba Tlačový subsystém</b> "
|
|
"<p>Tento zoznam zobrazuje (a umožňuje vybrať) tlačový subsystém, ktorý má "
|
|
"TDEPrint použiť. (Samozrejme musí byť tento subsystém nainštalovaný.) TDEPrint "
|
|
"ho obvykle automaticky zistí. Väčšina distribúcií Linuxu používa \"CUPS\" (<em>"
|
|
"Common Unix Printing System</em>).</qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Momentálne používaný tlačový s&ystém:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aktálne spojenie</b> "
|
|
"<p>Tento riadok ukazuje, ktorý server CUPS momentálne váš počítač používa pre "
|
|
"tlač a získanie informácií o tlačiarňach. Pre prepnutie na iný server stlačte "
|
|
"\"Systémové možnosti\", potom zvolte \"Server CUPS\" a zadajte požadované "
|
|
"informácie.</qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Zoznam možností ovládača (od PPD)</b>. "
|
|
"<p>Horný panel tohoto dialógu obsahuje všetky tlačové úlohy tak ako sú v súbore "
|
|
"popisu tlačiarne (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Kliknite na položku zoznamu a pozrite dostupné hodnoty v spodnom panel "
|
|
"tohoto dialógu. </p> "
|
|
"<p>Nastavte hodnoty tak ako je potrebné. Potom použite jedno z tlačidiel "
|
|
"dole:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Uložiť'</em> nastavenia ak ich chcete znova použiť v ďaľšej úlohe. <em>"
|
|
"'Uložiť'</em> uloží nastavenia natrvalo kým ich znova nezmeníte. </li>. "
|
|
"<li>Kliknite <em>'OK'</em> (bez predchádzajúceho kliku na) <em>'Uložiť'</em>"
|
|
", ak chcete použiť zvolené nastavenia len raz pre ďaľšiu úlohu. <em>'OK'</em> "
|
|
"zabudne aktuálne nastavenia keď sa kprinter ukončí, pri ďaľšom spustení sa "
|
|
"použijú uložené hodnoty. </li> "
|
|
"<li><em>'Stornol'</em> nezmení nič. Ak budete tlačiť po kliknutí na <em>"
|
|
"'Storno'</em>, úloha sa vytlačí so štandardnými nastaveniami tejto úlohy. </ul> "
|
|
"<p><b>Poznámka.</b> Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom "
|
|
"ovládači použitom pre tlačovú úlohu. <em>'Surové'</em> "
|
|
"úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre surové úlohy sa tento panel nenačíta do "
|
|
"TDEPrint a preto nie je ani v dialógu kprinter.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Zoznam možných hodnôt pre danú možnosť (od PPD)</b>. "
|
|
"<p>Spodný panel tohoto dialógu obsahuje všetky možné hodnoty možnosti tlače "
|
|
"zvýraznenej hore, tak ako leží v súbore popisu tlačiarne (PostScript Printer "
|
|
"Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Vyberte hodnotu, ktorú chcete a pokračujte. </p> "
|
|
"<p>Potom použite jedno z tlačidiel dole na opustenie tohoto dialógu:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Uložiť'</em> nastavenia ak ich chcete znova použiť v ďaľšej úlohe. <em>"
|
|
"'Uložiť'</em> uloží nastavenia natrvalo kým ich znova nezmeníte. </li>. "
|
|
"<li>Kliknite <em>'OK'</em> (bez predchádzajúceho kliku na) <em>'Uložiť'</em>"
|
|
", ak chcete použiť zvolené nastavenia len raz pre ďaľšiu úlohu. <em>'OK'</em> "
|
|
"zabudne aktuálne nastavenia keď sa kprinter ukončí, pri ďaľšom spustení sa "
|
|
"použijú uložené hodnoty. </li> "
|
|
"<li><em>'Stornol'</em> nezmení nič. Ak budete tlačiť po kliknutí na <em>"
|
|
"'Storno'</em>, úloha sa vytlačí so štandardnými nastaveniami tejto úlohy. </ul> "
|
|
"<p><b>Poznámka.</b> Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom "
|
|
"ovládači použitom pre tlačovú úlohu. <em>'Surové'</em> "
|
|
"úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre surové úlohy sa tento panel nenačíta do "
|
|
"TDEPrint a preto nie je ani v dialógu kprinter.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Inicializácia..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Generovanie tlačových dát: stránka %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Náhľad..."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Nastala chyba pri tlači. Chybová správa systému bola:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vo vašej ceste nebol nájdený platný program pre tlač. Overte inštaláciu."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Toto nie je tlačiareň Foomatic"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Niektoré informácie o tlačiadni chýbajú"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Táto operácia nie je implementovaná."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť testovaciu stránku."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zmeniť štandardnú tlačiareň špeciálnym nastavením tlačiarne."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Paralelný port č.%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať knižnicu správy tlače TDE: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť objekt sprievodcu v knižnici správy tlače."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť dialóg pre možnosti hľadania v knižnici správy tlače."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Informácie pre plugin niesu dostupné"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Vzdialený tlačový front na %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor share/tdeprint/specials.desktop je vo vašom lokálnom priečinku TDE. Tento "
|
|
"súbor asi pochádza z predchádzajúcej verzie TDE a mali by ste ho odstrániť, aby "
|
|
"ste mohli spravovať globálne pseudo-tlačiarne."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať viac súborov do jedného."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť súbor tlače do %1. Overte, či máte práva na zápis."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Tlač dokumentu: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Posielanie tlačových dátna tlačiareň: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Nemôžem spustiť proces tlače. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server tlače TDE (<b>tdeprintd</b>) sa nepodarilo kontaktovať. Overte, či "
|
|
"server beží."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overte syntax príkazu:\n"
|
|
"%1 <súbory>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Pre tlač nebol nájdený žiadny platný súbor. Operácia zrušená."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nepodarilo sa vykonať požadovaný výber stránok. Filter <b>psselect</b> "
|
|
"sa nepodarilo vyložiť do aktuálneho reťazca filtrov. Podrobné informácie "
|
|
"nájdete v záložke <b>Filter</b> v dialógu pre vlastnosti tlače.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Chyba počas čítania popisu filtra pre <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chyba počas čítania popisu filtra pre <b>%1</b>. Prijatý prázdny príkazový "
|
|
"riadok.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME typ %1 nie je ako vstup reťazca filtrov podporovaný. (Môže sa to stať s "
|
|
"tlačovými systémami inými ako CUPS, ak chcete vykonať výber stránky v súbore, "
|
|
"ktorý nie je PostScript.) Chcete, aby TDE previedlo súbor do podporovaného "
|
|
"formátu?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Previesť"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Vyberte typ MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Vyberte cieľový formát pre prevod:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operácia zrušená."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Nenájdený žiadny vhodný filter. Vyberte iný cieľový formát."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operácia zlyhala so správou:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Vyberte iný cieľový formát.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtrovanie tlačových dát"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Chyba počas filtrovania. Príkaz bol: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tlačový súbor je prázdny a bude sa ignorovať:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Formát súboru <em> %1 </em> nie je aktuálnym tlačovým systémom podporovaný "
|
|
"priamo. Máte 3 možnosti: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>TDE sa ho môže pokúsiť previesť na podporovaný formát. (Zvolte <em>"
|
|
"Previesť</em>) </li>"
|
|
"<li>Môžete sa pokúsiť tento súbor poslať na tlačiareň priamo bez prevodu. "
|
|
"(Zvolte <em>Ponechať</em>) </li>"
|
|
"<li> Môžete tlačovú úlohu stornovať. (Zvolte <em>Storno</em>) </li></ul>"
|
|
"Chcete, aby sa TDE pokúsilo previesť tento súbor na %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nenájdený žiadny zodpovedajúci filter pre konverziu formátu súboru z %1 na "
|
|
"%2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Prejdite na <i>Systémové možnosti -> Príkazy</i> "
|
|
"a prezrite zoznam možných filtrov. Každý filter spustí externý program.</li>"
|
|
"<li> Pozrite či vyžadovaný externý program je dostupný na Vašom počítači.</li>"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "Obálka US #10"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "Obálka ISO DL"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Horný zásobník"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Dolný zásobník"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Viacúčelový zásobník"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Veľkokapacitný zásobník"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Priesvitnosť"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Všeobecné\"</b> </p> "
|
|
"<p>Táto dialógová stránka obsahuje <em>všeobecné</em> "
|
|
"nastavenia tlačových úloh. Všeobecné nastavenia sa týkajú väčšiny tlačiarní, "
|
|
"úloh a typov tlačových úloh. "
|
|
"<p>Ak chcete získať podrobnejšiu nápovedu, zapnite \"WhatsThis\" kurzor a "
|
|
"kliknite na ktorýkoľvek textový popisok alebo element GUI v tomto dialógu of "
|
|
"the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Veľkosť stránky:</b> Vyberte z rozbaľovacej ponuky veľkosť stránky, na "
|
|
"ktorú sa bude tlačiť. </p>"
|
|
"<p>Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu "
|
|
"tlačiareň.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # príklad: \"A4\" alebo \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Typ média:</b> Z rozbaľovacej ponuky vyberte typ média, na ktorý chcete "
|
|
"tlačiť. </p> "
|
|
"<p>Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu "
|
|
"tlačiareň.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # príklad: \"Transparency\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Zdroj papiera:</b> Z rozbaľovacej ponuky vyberte podávač, ktorý bude pri "
|
|
"tlači použitý. </p> "
|
|
"<p>Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu "
|
|
"tlačiareň.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # príklad: \"Lower\" alebo \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Orientácia papiera:</b> Orientáciu stránky na papieri je možné nastaviť "
|
|
"pomocou prepínacích tlačidiel. Východzou voľbou je <em>Na výšku</em>"
|
|
"<p>Môžete si zvoliť medzi 4 alternatívami: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Na výšku.</b> Orientácia na výšku je východzím nastavením. </li> "
|
|
"<li> <b>Na šírku.</b> </li>"
|
|
"<li> <b>Opačne na šírku.</b> Opačne na šírku vytlačí stránku hore nohami. </li>"
|
|
"<li> <b>Opačne na výšku.</b> Opačne na výšku vytlačí stránku hore nohami. </li>"
|
|
"</ul> Ikona sa zmení podľa výberu vašej voľby.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # príklad: \"landscape\" alebo "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Obojstranná tlač:</b> Tieto voľby môžu byť zneprístupnené, ak vaša "
|
|
"tlačiareň nepodporuje <em>obojstrannú tlač</em> (t.j. tlač na obe strany "
|
|
"papiera). Ak tlačiareň podporuje obojstrannú tlač, voľby sú aktívne. "
|
|
"<p> Máte na výber z troch možností: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Žiadna.</b> Každá stránka bude vytlačená na jednu stranu papiera.</li>"
|
|
"<li> <b>Dlhý bok.</b> List bude potlačený na oboch stranách. Úloha bude "
|
|
"vytlačená tak, že zadná strana stránky bude rovnako orientovaná ako predná, ak "
|
|
"list papiera otočíte po dlhšej strane. (Niektoré tlačiarne tento režim nazývajú "
|
|
"<em>duplex-non-tumbled</em>).</li>"
|
|
"<li> <b>Krátky bok.</b> List bude potlačený na oboch stranách. Úloha bude "
|
|
"vytlačená tak, že zadná strana stránky bude mať prevrátenú orientáciu oproti "
|
|
"prednej strane ak papier otočíte po jeho dlhšom okraji, ale rovnakú orientáciu, "
|
|
"ak ho otočíte po kratšom okraji. (Niektoré tlačiarne tento režim nazývajú <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>).</li></ul>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # príklad: \"tumble\" alebo "
|
|
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Oddeľovacie stránky:</b> Vyberte oddeľovacie stránky, ktoré sa majú "
|
|
"vytlačit pred alebo za Vašou hlavnou tlačovou úlohou. </p> "
|
|
"<p>Oddeľovacie stránky môžu obsahovať informácie o tlačovej úlohe, ako napr. "
|
|
"meno užívateľa, čas alebo názov.</p> "
|
|
"<p>Oddeľovacie stránky sú užitočné pre oddelenie viacerých tlačových úloh, "
|
|
"obzvlášť ak jednu tlačiareň používa viac užívateľov.</p> "
|
|
"<p><em><b>Tip:</em></b> Môžete si vytvoriť vlastné oddeľovacie stránky. Aby ste "
|
|
"ich mohli použiť, uložte súbor s oddeľovacou stránkou do štandardného CUPS "
|
|
"adresára pre tieto stránky (obyčajne <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
|
|
"). Tieto súbory musia byž uložené v jednom z podporovaných tlačových formátov. "
|
|
"Podporované formáty sú ASCII text, PostScript, PDF a takmer všetky obrazové "
|
|
"formáty, ako napr. PNG, JPEG alebo GIF. Vaše vlastné oddeľovacie stránky sa "
|
|
"objavia v zozname po reštarte CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS sa dodáva s niekoľkými predvybranými oddeľovacími stránkami.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # príklad: \"standard\" alebo \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Stránok na liste:</b> Táto voľba umožňuje tlačiť viac ako jednu stránku "
|
|
"na jeden hárok papiera. Takýmto spôsobom môžete šetriť papier. </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka 1:</b> ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na jeden hárok "
|
|
"papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok papiera "
|
|
"vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, stránky "
|
|
"zmenšené nebudú (štandardné nastavenie) "
|
|
"<p><b>Poznámka 2:</b> škálovanie a umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac "
|
|
"stránok na jeden hárok papiera vykoná Váš tlačový systém. Niektoré tlačiarne "
|
|
"dokážu ale tlačiť viac stránok na jeden hárok papiera bez pomoci tlačového "
|
|
"systému. V tom prípade nájdete zodpovedajúce nastavenie v nastaveniach "
|
|
"ovládača. Upozornenie: ak povolíte tlačenie viacerých stránok na hárok papiera "
|
|
"aj tu a aj v nastaveniach ovládača, vaše výtlačky nebudú zodpovedať Vašej "
|
|
"predstave.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # príklad: \"2\" alebo \"4\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "&Veľkosť stránky:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "&Typ papiera:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Z&droj papiera:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Obojstranná tlač"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Stránok na liste"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "Na &výšku"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "Na ší&rku"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Op&ačne na šírku"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Opač&ne na výšku"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Ž&iadna"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Pozdĺž &dlhšieho okraja"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Pozdĺž &kratšieho okraja"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "&Začiatok:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "&Koniec:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(riadok %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Reťazec:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Nevybraná žiadna možnosť"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Nastavenie %1"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(odmieta úlohy)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(prijíma úlohy)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Prenos súboru zlyhal."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Nenormálne skončenie procesu (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: spustenie zlyhalo so správou:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré súbory pre tlač nie je možné prečítať. Môže sa to stať v prípade, že "
|
|
"sa pokúšate tlačiť ako iný užívateľ, než pod ktorým ste práve prihlásený. Aby "
|
|
"sa pokračovalo v tlači, musíte zadať heslo pre roota."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Zadajte heslo pre \"root\""
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Stav tlače - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Tlačový systém"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Autentikácia zlyhala (užívateľské meno=%1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "Z&načky na stranách"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Voľba strany</b></p> "
|
|
"<p>Tu môžete určiť, či sa má tlačiť iba časť dokumentu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Všetky strany:</b>Vyberte \"Všetky\" pre vytlačenie celého dokumentu. "
|
|
"Táto hodnota je predvybraná ako štandardná.</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Aktuálna strana:</b> Vyberte <em>\"Aktuálna\"</em>"
|
|
", ak chcete stránku vytlačiť stranu, ktorá je práve zobrazená vo vašej TDE "
|
|
"aplikácii.</p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> toto pole je vypnuté, ak tlačíte z nie-TDE aplikácií ako sú "
|
|
"Mozilla alebo OpenOffice.org, pretože u nich TDEPrint nedokáže zistiť, ktorá "
|
|
"stránka je práve zobrazená.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Rozsah strán:</b>Vyberte \"Rozsah strán\", ktoré sa majú vytlačiť. "
|
|
"Formát je <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Príklad:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"vytlačí strany 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 z vášho dokumentu.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # príklad: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Výber strán:</b> "
|
|
"<p>Vyberte <em>\"Všetky strany\"</em>, <em>\"Párne strany\"</em> alebo <em>"
|
|
"\"Nepárne strany\"</em>, ak chcete vytlačiť iba strany, ktoré týmto voľbám "
|
|
"odpovedajú. Štandardná hodnota je <em>\"Všetky strany\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> Ak skombinujete výber <em>\"Rozsah strán\"</em> a <em>"
|
|
"\"Výber strán\"</em> <em>\"Nepárne\"</em> alebo <em>\"Párne\"</em>"
|
|
", získate iba párne (nepárne) stránky z pôvodne vybraného rozsahu. To sa hodí, "
|
|
"ak tlačíte iba určitý rozsah obojstranne na jednostrannej tlačiarni. V tom "
|
|
"prípade môžete dať hárky do tlačiarne dvakrát, pri prvom priechode vybrať "
|
|
"\"Nepárne\" alebo \"Párne\" (podľa modelu vašej tlačiarne) a v druhom priechode "
|
|
"ostatné. Možno budete potrebovať zapnúť <em>\"Obrátene\"</em> "
|
|
"výstup pri jednom z priechodov (v závislosti na modeli vašej tlačiarne).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # príklad: \"odd\" alebo \"even\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Výstupné nastavenia:</b> Tuto môžete definovať počet kópií, poradie "
|
|
"stránok a mód triedenia pre jednotlivé stránky vašej tlačovej úlohy (max. počet "
|
|
"kópií môže byť pritom obmedzený Vaším tlačovým systémom).</p> "
|
|
"<p>Počet kópií je štandardne nastavený na 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # príklad: \"5\" alebo \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # príklad: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" </pre> "
|
|
"</p> .</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Počet kópií:</b> Zadajte počet požadovaných kópií. Hodnotu môžete zvýšiť "
|
|
"alebo znížiť šipkami, alebo ju môžete priamo zadať do poľa. "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # príklad: \"5\" alebo \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Triediť kópie</b>"
|
|
"<p>Ak je zapnutá voľba <em>\"Triediť\"</em> (štandardne áno), poradie výstupu "
|
|
"pre dokumenty s viacerými stránkami bude \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>Ak je voľba <em>\"Triediť\"</em> vypnutá, poradie bude \"1-1-1-..., "
|
|
"2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opačné poradie</b>"
|
|
"<p>Ak je zapnutá voľba <em>\"Opačne\"</em>, výstup pri tlači dokumentu s "
|
|
"viacerými stránkami bude \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", ak bude <em>"
|
|
"zároveň zap</em>nutá aj voľba<em>\"Triediť\"</em> (obvyklé použitie).</p> "
|
|
"<p>Ak je voľba <em>\"Opačne\"</em> vypnutá, poradie výstupu bude \"...-3-3-3, "
|
|
"...-2-2-2, ...-1-1-1\", ak máte zároveň <em>vyp</em>nutú aj voľbu <em>"
|
|
"\"Triediť\"</em>.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # príklad: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "&Kópie"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Výber stránky"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Všetky"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "&Aktuálnu"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Rozsah"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zadajte stránky alebo skupiny stránok, ktoré sa majú vytlačiť, oddelené "
|
|
"čiarkami (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia výstupu"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Triediť"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "O&pačne"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "&Kópie:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Všetky stránky"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Nepárne stránky"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Párne stránky"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "&Skupina stránok:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strany"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Chcete pokračovať v tlači ajtak?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhľad tlače"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pre náhľad %1 sa nepodarilo nájsť. Overte, že je tento program správne "
|
|
"nainštalovaný a umiestnený v priečinku, ktorý je vo vašej premennej prostredia "
|
|
"PATH."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náhľad zlyhal: nepodarilo sa nájsť interný prehliadač TDE pre PostScript "
|
|
"(KGhostView) ani iný externý prehliadač pre PostScript."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr "Náhľad zlyhal: TDE nenašlo aplikáciu pre zobrazenie súborov typu %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Náhľad zlyhal: nepodarilo sa spustiť program %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Chcete pokračovať v tlači?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nastala chyba pri načítaní %1. Informácia je: <p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Niektoré vybrané možnosti sú v konflikte. Musíte tieto konflikty vyriešiť "
|
|
"predtým, ako budete pokračovať. Detailné informácie nájdete v záložke <b>"
|
|
"Nastavenia ovládača</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náhľad na poster nie je dostupný. Buď nie je správne nainštalovaný spustiteľný "
|
|
"súbor pre <b>poster</b>, alebo nemáte požadovanú verziu; dostupná je na "
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie tlačiarne"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Pre túto tlačiareň neboli nájdené žiadne možnosti."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Náhľad nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "Sú&bory"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Horný okraj</b></p>. "
|
|
"<p>Toto pole umožňuje nastaviť vrchný okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z "
|
|
"ktorej dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.</p> "
|
|
"<p>Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z "
|
|
"aplikícií KMail a Konqueror </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b></p>Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií "
|
|
"KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) "
|
|
"nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie "
|
|
"PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné "
|
|
"okraje pre tlačenie.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b>Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá "
|
|
"jednému palcu (inch). </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Dolný okraj</b></p>. "
|
|
"<p>Toto pole umožňuje nastaviť spodný okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z "
|
|
"ktorej dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.</p> "
|
|
"<p>Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z "
|
|
"aplikícií KMail a Konqueror </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b></p>Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií "
|
|
"KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) "
|
|
"nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie "
|
|
"PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné "
|
|
"okraje pre tlačenie.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b>Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá "
|
|
"jednému palcu (inch). </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Ľavý okraj</b></p>. "
|
|
"<p>Toto pole umožňuje nastaviť ľavý okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej "
|
|
"dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.</p> "
|
|
"<p>Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z "
|
|
"aplikícií KMail a Konqueror </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b></p>Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií "
|
|
"KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) "
|
|
"nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie "
|
|
"PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné "
|
|
"okraje pre tlačenie.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b>Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá "
|
|
"jednému palcu (inch). </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pravý okraj</b></p>. "
|
|
"<p>Toto pole umožňuje nastaviť pravý okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej "
|
|
"dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.</p> "
|
|
"<p>Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z "
|
|
"aplikícií KMail a Konqueror </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b></p>Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií "
|
|
"KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) "
|
|
"nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie "
|
|
"PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné "
|
|
"okraje pre tlačenie.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b>Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá "
|
|
"nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá "
|
|
"jednému palcu (inch). </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Zmeniť jednotku<b></p>. "
|
|
"<p>Tu môžete zmeniť jednotky, v ktorých sú veľkosti okrajov zadané. Vybrať si "
|
|
"môžete z jednotiek milimeter, centimeter, palec (inch) alebo bod (1 bod = 1/72 "
|
|
"palca). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Použitie vlastných okrajov</b></p>. "
|
|
"<p>Zapnite túto voľbu, ak chcete zmeniť veľkosť okrajov vašich výtlačkov. "
|
|
"<p>Veľkosť okrajov môžete zmeniť nasledovnými spôsobmi:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Zadaním hodnoty. </li> "
|
|
"<li>Stláčaním šípiek polí. </li> "
|
|
"<li>Otáčaním rolovacieho kolieska na myši. </li> "
|
|
"<li>Ťahaním okrajov v náhľade pomocou myši. </li> </ul> <b>Poznámka:</b> "
|
|
"Nastavenie okrajov nebude fungovať správne, ak budete priamo cez kprinter "
|
|
"tlačiť súbory, ktoré majú okraj vnútorne zadefinovaný, ako napr. väčšina PDF "
|
|
"alebo PostScript súborov. Pre ASCII súbory bude nastavenie fungovať správne. "
|
|
"Nastavenie nebude taktiež fungovať s nie-TDE aplikáciami, ktoré nevyužívajú pre "
|
|
"tlačenie TDEPrint, ako napr. OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Nastavenie okrajov ťahaním\" </p>. "
|
|
"<p>V tomto malom okne môžete uchopiť okraje myšou a pretiahnutím nastaviť ich "
|
|
"požadovanú veľkosť. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Použiť vlastné okraje"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Hore:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Dole:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Vľavo:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Vp&ravo:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pixlov (1/72 palca)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Palce (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centimetre (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimetre (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chcete pseudo-tlačiareň nastaviť ako svoju štandardnú. Toto nastavenie sa "
|
|
"použije iba pre TDE a mimo TDE nebude aplikáciám dostupné. Uvedomte si, že tým "
|
|
"nebudete mať definovanú štandardnú tlačiareň pre tieto aplikácie. Ale to by "
|
|
"nemalo brániť normálnej tlači. Naozaj chcete nastaviť <b>%1</b> "
|
|
"ako vašu štandardnú tlačiareň?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Tlač plagátu</b> "
|
|
"<p>Ak zapnete túto voľbu, môžete tlačiť plagáty rôznych veľkostí. Stránka bude "
|
|
"rozdelená na viacero častí, tieto časti budú potom vytlačené na jednotlivé "
|
|
"hárky papiera, ktoré môžete po tlači zlepiť alebo zopnúť dokopy. <em>"
|
|
"Zapnutím tejto voľby bude automaticky pridaný filter <em>'Tlač plagátov'</em> "
|
|
"do zoznamu filtrov v záložke 'Filtre' tohoto dialógu. </p> "
|
|
"<p>Táto záložka je dostupná iba ak TDEPrint nájde vo vašom systéme externý "
|
|
"program <em>'poster'</em> [<em>'poster'</em> je program ovládaný z príkazového "
|
|
"riadku , ktorý umožňuje rozdeliť PostScript súbory na viaceré časti (na spôsob "
|
|
"\"dlaždíc\"), ktoré po vytlačení a spojení dokopy vytvoria jeden veľký "
|
|
"výtlačok.] </p> "
|
|
"<p><b>Poznámka:</b> Štandardná verzia programu 'poster' nebude fungovať "
|
|
"správne. Musíte mať nainštalovanú upravenú verziu tohoto programu. Požiadajte "
|
|
"dodávateľa Vášho operačného systému, aby Vám dodal túto upravenú verziu (ak tak "
|
|
"už neurobil). </p> "
|
|
"<p><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Upravená verzia programu 'poster' je "
|
|
"dostupná na <a href=\"http://printing.kde.org/\">stránkach TDEPrint</a> "
|
|
"na <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. Priamy odkaz na zdrojový kód je <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Prvok pre výber častí stránky</b> "
|
|
"<p>V tomto náhľade si môžete <em>nielen prezrieť</em> "
|
|
"vaše aktuálne nastavenie, ale aj vybrať časti, ktoré sa majú vytlačiť. </p> "
|
|
"<p><b>Tipy</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Kliknutím na ľubovoľnú časť stránky túto vyberiete pre tlač.</li> "
|
|
"<li>Ak chcete vytlačiť viaceré časti naraz, <em>kliknite za súčasného držania "
|
|
"klávesu 'shift'</em> na tieto časti. <em>Dávajte pozor</em> "
|
|
"na poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, toto je dôležité pre poradie "
|
|
"tlačenia označených časti.</li> </ul> <b>Poznámka 1:</b> "
|
|
"Poradie označenia (a poradie tlače) je znázornené v textovom poli <em>"
|
|
"'Časti stránky vybrané pre tlač'</em>."
|
|
"<p> <b>Poznámka 2:</b> Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než "
|
|
"môžete vytlačiť plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Veľkosť plagátu</b> "
|
|
"<p>Vyberte veľkosť plagátu zo zoznamu. </p> Ponúknuté sú všetky štandardné "
|
|
"veľkosti papiera až do veľkosti A0. [A0 má veľkosť 16 hárkov A4, t.j. '84cm x "
|
|
"118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Všimnite si</b>, ako sa po zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu "
|
|
"umiestnené nižšie. Tento náhľad znázorňuje, koľko častí budete musieť pri "
|
|
"zohľadnení požadovanej veľkosti vytlačiť, aby ste získali kompletný plagát.</p>"
|
|
"<p><b>Tip:</b> Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na "
|
|
"jednotlivé časti a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti "
|
|
"naraz, <em>kliknite za súčasného držania klávesu 'shift'</em> "
|
|
"na tieto časti. Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre "
|
|
"poradie tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je "
|
|
"znázornené v textovom poli <em>'Tile pages (to be printed):'</em> </p>"
|
|
"<p> <b>Poznámka:</b> Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než "
|
|
"môžete vytlačiť plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Veľkosť média</b> "
|
|
"<p>Toto pole určuje veľkosť papiera, na ktorý budú jednotlivé časti plagátu "
|
|
"vytlačené. Zmeniť túto veľkosť môžete v záložke 'Všeobecné' zmenením veľkosti "
|
|
"strany. </p> Dostupná je väčšina štandardných veľkostí papiera, ktoré sú "
|
|
"podporované Vašou tlačiarňou. Zoznam veľkostí podporovaných Vašou tlačiarňou je "
|
|
"poskytnutý ovládačom tlačiarne (ako je definované v súbure <em>'PPD'</em>"
|
|
", t.j. definičnom súbore tlačiarne).<em>Upozornenie: vybraná veľkosť média "
|
|
"nemusí byť podporovaná programom 'poster' (príklad: 'HalfLetter') aj keď je "
|
|
"podporovaná vašou tlačiarňou.</em> Ak máte tento problém, použite inú, "
|
|
"podporovanú veľkosť papiera, ako napr. 'A4' alebo 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Všimnite si</b>, ako sa po zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu "
|
|
"umiestnené nižšie. Tento náhľad znázorňuje, koľko častí budete musieť pri "
|
|
"zohľadnení požadovanej veľkosti plagátu a média vytlačiť, aby ste získali "
|
|
"kompletný plagát.</p>"
|
|
"<p><b>Tip:</b> Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na "
|
|
"jednotlivé časti a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti "
|
|
"naraz, <em>kliknite za súčasného držania klávesu 'shift'</em> "
|
|
"na tieto časti. Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre "
|
|
"poradie tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je "
|
|
"znázornené v textovom poli <em>'Tile pages (to be printed):'</em> </p>"
|
|
"<p> <b>Poznámka:</b> Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než "
|
|
"môžete vytlačiť plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Orezanie okraju</b> "
|
|
"<p>Pomocou posuvníka a textového poľa môžete definovať <em>"
|
|
"'okraj pre orezanie'</em>, ktorý sa vytlačí na každú časť plagátu. Pomocou "
|
|
"tohoto okraju ľahšie spojíte jednotlivé častí plagátu dokopy.</p> "
|
|
"<p><b>Všimnite si</b>, ako sa po zmene okrajov pre orezanie mení okno náhľadu "
|
|
"umiestnené vyššie. Tento náhľad znázorňuje, koľko miesta zaberú okraje na "
|
|
"každej časti plagátu. </p>"
|
|
"<p><b>Upozornenie:</b> okraje pre orezanie musia byť aspoň tak veľké, ako "
|
|
"okraje, ktoré používa pri tlači Vaša tlačiareň. Tieto vlastnosti tlačiarne sú "
|
|
"popísané v časti <em>'ImageableArea'</em> súboru PPD (definičný súbor "
|
|
"tlačiarne) pre Vašu tlačiareň. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Poradie a počet častí plagátu pre tlač</b> "
|
|
"<p>Toto pole zobrazuje a definuje jednotlivé časti, ktoré sa majú vytlačiť, "
|
|
"spolu s poradím ich tlače.</p> Vybrať časti a určiť ich poradie pre tlač môžete "
|
|
"dvomi spôsobmi: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Použite okno náhľadu zobrazené vyššie a kliknite na jednotlivé časti za "
|
|
"súčasného držania klávesu 'shift'. </li> "
|
|
"<li>Vyplňte toto pole podľa Vašich potrieb. </li> </ul> "
|
|
"<p>Pre označenie viacerých, po sebe idúcich častí môžete v poli použiť "
|
|
"označenie '3-7' namiesto '3,4,5,6,7'. </p> "
|
|
"<p><b>Príklady:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Plagát"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "T&lač plagátu"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Veľk&osť plagátu:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Veľkosť média:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Tl&ačová veľkosť:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "O&rezať okraj (% z média):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Časti s&tránky vybrané pre tlač:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Spojiť/Rozpojiť poster a tlačovú veľkosť"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Jedna z požiadaviek objektu príkazu nie je splnená."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Príkaz neobsahuje značku %1."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Tlačidlo pre pridanie filtra</b> "
|
|
"<p>Stlačením tohoto tlačidla sa otvorí dialóg pre výber filtra pre tlač.</p> "
|
|
"<p><b>Poznámka 1:</b> Môžete zreťaziť viaceré filtre ak sa uistíte, že výstup "
|
|
"jedného zodpovedá vstupu nasledovného filtra (TDEPrint kontroluje kompletnú "
|
|
"reťaz filtrov a bude Vás varovať, ak nebude táto podmienka splnená.)</p> "
|
|
"<p><b>Poznámka 2:</b> Filtre, ktoré tu zadefinujete budú aplikované na Vašu "
|
|
"tlačovú úlohu <em><b>predtým</b></em> než bude úloha zaradená do tlačového "
|
|
"frontu a predaná Vášmu tlačovému systému (napr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Tlačidlo Odstrániť filter</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo odstráni označený filter zo zoznamu filtrov.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Tlačidlo Presunúť filter hore</b>"
|
|
"<p>Toto tlačidlo presunie označený filter vyššie v zozname filtrov, smerom ku "
|
|
"začiatku filtrovacej reťaze.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Tlačidlo Presunúť filter dole</b>"
|
|
"<p>Toto tlačidlo presunie označený filter nižšie v zozname filtrov, smerom ku "
|
|
"koncu filtrovacej reťaze.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tlačidlo Konfigurovať filter</b> "
|
|
"<p>Toto tlačidlo umožní konfigurovať označený filter. Otvorí samostatný dialóg. "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Informačný panel filtrov</b> "
|
|
"<p>Tento panel zobrazuje všeobecné informácie o vybranom filtre:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Názov</em></li> "
|
|
"<li><em>Požiadavky</em> filtra (t.j. externé programy, ktoré musia byť prítomné "
|
|
"a spustiteľné v systéme); </li> "
|
|
"<li> <em>Vstup</em>, vstupný formát filtra (vo forme jedného alebo viacerých "
|
|
"<em>typov MIME</em>, ktoré filter podporuje) </li> "
|
|
"<li><em>Výstup</em>, výstupný formát filtra (<em>MIME typ</em> "
|
|
"ktorý je výstupom filtru); </li> "
|
|
"<li>Text popisujúci činnosť filtra (popis nie je vždy dostupný).</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Reťaz fitrov</b> (ak je nakonfigurovaná, spúšťa sa <em>pred</em> "
|
|
"odovzdaním úlohy tlačovému systému) "
|
|
"<p>Toto pole zobrazuje zoznam aktuálne používaných filtrov pre TDEPrint. Tieto "
|
|
"filtre spracúvajú tlačové úlohy <em>pred</em> ich zaradením do tlačového frontu "
|
|
"a zaslaním tlačovému systému. </p> "
|
|
"<p>Zoznam filtrov môže byť prázdy (štandardné nastavenie). </p> "
|
|
"<p>Filtre sú spúšťané pre každú tlačovú úlohu v takom poradí, v akom sú uvedené "
|
|
"v zozname (zvrchu nadol). Dokopy tvoria <em>filtrovaciu reťaz</em>"
|
|
", v ktorej výstup jedného filtra slúži ako vstup pre nasledujúci filter. Ak "
|
|
"uvediete filtre v nesprávnom poradí, celá filtrovacia reťaz môže zlyhať. Ak "
|
|
"napríklad chcete tlačiť ASCII súbor a chcete použiť 'Filter pre viac strán na "
|
|
"jednom liste', prvým filtrom musí byťfilter, ktorý prevedie ASCII súbor do "
|
|
"formátu PostScript. </p> "
|
|
"<p>Pomocou tohoto rozhrania môžete pre TDEPrint použiť ako filter <em>"
|
|
"ľubovoľný</em> externý program, ktorý potrebujete. </p> "
|
|
"<p>Štandardná konfigurácia TDEPrint podporuje vybraté bežné filtre. Tieto "
|
|
"filtre musia byť avšak nainštalované osobitne. Štandardne nakonfigurované "
|
|
"filtre fungujú so <em>všetkými</em> tlačovými systémami podporovanými TDEPrint "
|
|
"(ako napr. CUPS, LPRng a LPD), pretože sú od nich nezávislé.</p> ."
|
|
"<p> Medzi štandardne nakonfigurované filtre patria: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Textový filter Enscript</em></li> "
|
|
"<li><em>Filter pre viac strán na jednom liste</em></li> "
|
|
"<li><em>Prevod súborov PostScript do PDF</em></li> "
|
|
"<li><em>Filter pre výber strán a ich poradie</em></li> "
|
|
"<li><em>Tlač plagátov</em></li> "
|
|
"<li>a ďalšie.</li> </ul> Ak chcete vložiť do zoznamu nový filter, kliknite na "
|
|
"ikonu <em>lievika</em> (najvrchnejšia ikona v pravom stĺpci). </p> "
|
|
"<p>Prosím kliknite na ďalšie prvky tohoto dialógu, ak sa chcete dozvedieť viac "
|
|
"o filtroch pre TDEPrint. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Pridať filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Odstrániť filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Posunúť vyššie"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Posunúť nižšie"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Nastaviť filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Interná chyba: nie je možné načítať filter."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Reťazec filtrov nie je správny. Formát výstupu minimálne jedného z filtrov "
|
|
"nie je vhodný pre nasledujúci formát. Podrobnosti nájdete v záložke <b>"
|
|
"Filtre</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Výber farebného režimu:</b> môžete si vybrať z dvoch možností: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Farba</b> a</li> "
|
|
"<li><b>Odtiene šedej</b></li></ul> <b>Poznámka:</b> "
|
|
"Toto pole môže byť zneprístupnené, ak TDEPrint nemôže získať dostatok "
|
|
"informácií o tlačenom súbore. V tom prípade majú prednosť informácie o farbe, "
|
|
"resp. odtieňoch šedej, uložené v tlačenom súbore, a štandardné správanie Vašej "
|
|
"tlačiarne.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Výber veľkosti stránky:</b> Vyberte zo zoznamu veľkosť stránky pre "
|
|
"tlač."
|
|
"<p>Konkrétny zoznam možností závisí od ovládača tlačiarne (\"PPD\"), ktorý máte "
|
|
"nainštalovaný. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Výber počtu strán na liste:</b> Pomocou tejto voľby môžete tlačiť "
|
|
"viac ako jednu stránku na jeden hárok papiera. Takýmto spôsobom môžete šetriť "
|
|
"papier"
|
|
"<p><b>Poznámka 1:</b> ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na jeden hárok "
|
|
"papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok papiera "
|
|
"vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, stránky "
|
|
"zmenšené nebudú (štandardné nastavenie)."
|
|
"<p><b>Poznámka 2:</b> škálovanie a umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac "
|
|
"stránok na jeden hárok papiera vykoná Váš tlačový systém."
|
|
"<p><b>Poznámka 3 ohľadne \"Iný\":</b> V skutočnosti nemôžete zvoliť <em>Iný</em> "
|
|
"ako počet stránok, ktoré sa majú vytlačiť na jeden hárok. Možnosť \"Iný\" je "
|
|
"uvedená iba za informačným účelom. "
|
|
"<p>Ak chcete tlačiť 8, 9, 16 alebo iný počet stránok na jeden hárok:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> aktivujte záložku \"Filtre\"</li> "
|
|
"<li> pridajte filter <em>Filter pre viac strán na jednom liste</em> "
|
|
"do zoznamu aktívnych filtrov</li> "
|
|
"<li> a nastavte tento filter (spodné tlačidlo na pravej strane záložky "
|
|
"\"Filtre\"). </li> </ul> </qt> "
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Výber orientácie strany:</b> Orientácia stránky vytlačenej na hárok "
|
|
"papiera sa nastavuje týmto skupinovým prepínačom. Štandardne je zvolená "
|
|
"orientácia <em>Na výšku</em>. "
|
|
"<p>Máte na výber z dvoch možností: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Na výšku.</b> Štandardné nastavenie.</li> "
|
|
"<li> <b>Na šírku.</b> </li> </ul> Obrázok náhľadu sa mení podľa Vášho výberu. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Formát tlače"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Farebný režim"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Farba"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "Oddiete še&dej"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Iný"
|