You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdebase/kcmkeys.po

737 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 07:56+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "ਨਵੀ ਸਕੀਮ"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੀ-ਸੰਬੰਧ ਸਕੀਮ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "ਵਿਆਪਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(&G)"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲੜੀ(&q)"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(&l)"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਕੀਮ"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ ਗੁਆਚ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਸਕੀਮ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰ "
"ਲਈ"
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"ਇਸ ਕੀ ਲਈ ਇੱਕ ਸੋਧ ਕੀ \"%1\" ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "ਕੀ-ਸਕੀਮ ਸੰਭਾਲੋ"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "ਕੀ ਸਕੀਮ ਦੀ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"ਕੀ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ;\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE ਸੋਧਕ"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "ਸੋਧਕ"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-ਮੋਡ"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "ਮੈਕਨਾਟੋਸ਼ ਕੀ-ਬੋਰਡ"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "ਮੈਕOS-sty"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X ਸੋਧ ਮਿਲਾਨ"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "ਚੋਣ"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "ਸਵਿੱਚ %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "ਸੋਧੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕਮਾਡਾਂ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ(&N)"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "ਚੁਣੀ ਕਮਾਂਡ ਕਿਸੇ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "ਸੋਧ(&u)"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਬੰਧ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਸੱਜ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ "
"ਚੁਣੀ ਕਮਾਂਡ ਲਈ"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "ਕਾਰਜ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ (ਉੱਲਟ)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "ਵਿਹੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "ਵਿਹੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(ਉੱਲਟ)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(ਉੱਲਟ)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "ਝਰੋਖੇ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਅਧਿਕਤਮ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਅਧਿਕਤਮ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਿਤਿਜੀ ਲੰਬਕਾਰੀ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਿਊਨਤਮ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਰਛਾਵਾਂ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੇਠਾਂ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ/ਹੇਠਾਂ ਤਬਦੀਲ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਭੇਜੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਓਹਲੇ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਰੋਖਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਿਤਿਜੀ ਵਧਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਵਧਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਿਤੀਜੀ ਸਮੇਟੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਮੇਟੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਅਤੇ ਵਿਹੜਾ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸਭ ਵਿਹੜਾ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 1 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 2 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 3 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 4 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 5 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 6 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 7 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 8 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 9 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 10 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 11 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 12 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 13 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 14 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 15 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 16 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 17 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 18 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 19 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 20 ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਅਗਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਿਛਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਸੱਜੇ ਕਰੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਖੱਬੇ ਕਰੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਉੱਪਰ ਕਰੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਬਦੀਲੀਕਾਰ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 13 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 14 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 15 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 16 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 17 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 18 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 19 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "ਵਿਹੜਾ 20 ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "ਅਗਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਸੱਜੇ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਖੱਬੇ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਉੱਪਰ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਮਰੂਪ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਾਬੰਦੀ"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਜਾਰੀ ਮੇਨੂ"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਵੇਖਾਉਣ ਤਬਦੀਲ"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "ਅੱਗੇ ਕੰਮਪੱਟੀ ਇੰਦਰਾਜ਼"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਕੰਮਪੱਟੀ ਇੰਦਰਾਜ਼"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "ਵਿਹੜਾ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵੇਖਾਓ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤਾਲਾਬੰਦ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਦਰ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਲਾਗਆਉਟ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੇ ਦਸਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "ਅੱਗੇ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਤੇ ਜਾਓ"