You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/libkcal.po

1576 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 11:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Әрекет қажет етіледі"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Келісті"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Келіскен жоқ"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Шарт қойып келісті"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Басқаға тапсырды"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Орындалды"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Қарастыруда"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Төраға/Төрайым"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Қатысушы"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Қосалқы қатысушы"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Бақылаушы"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Аты беймәлім"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Уақыт белдеуі өзгертілді. Күнтізбені жаңа белдеу уақытымен көрсету үшін оны "
"алдымен сақтау керек. Жиналып қалған өзгерістер сақталсын ба, әлде жаңа белдеу "
"уақытына өтуді келесі сеансқа дейін қалдырасыз ба?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Уақыт белдеуі өту алдында сақталсын ба?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Белдеуді ауыстыру келесіге қалдырылсын"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Сақтау құпталсын"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "'%1' дегенге келесі нысандардың сақтауы сұралды:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Әрекеті"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Атауы"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia күнтізбе файлын iCalendar пішіміне аудару"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar пішімін iCalendar пішіміне аудару"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Шығыс файлы"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Кіріс файлы"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia күнтізбе файл аударғышы"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Тек бір аудару таңдауын көрсетіңіз."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Бір аудару таңдауын көрсету керек."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Қате: Кіріс файлы жоқ."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' дегенге сақтау қатесі."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 қатесі"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Жүктеу қатесі"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical жиындағы талдау қатесі"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal жиындағы талдау қатесі"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Күнтізбе компоненті табылған жоқ."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar 1.0-нұсқасы байқалды."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "vCalendar 2.0-нұсқасы байқалды."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Шектеуді бұзу"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Басталу уақыты"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Аяқталу уақыты"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Оқиға"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Орыны"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Қатысушылары"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Тапсырма"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Маңыздылығы"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Орындап бітіру күні"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Келесінің ішкі бабы: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Тапсырманың баптары"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Бұл парақты "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> дегенмен құрған"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 дегенмен құрған"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "'%1' сақталмайды"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical қатесі"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "iCalendar пішімі болуға тиіс еді"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Шартты түрде қабылданған"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Құпталған"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Әрекетті қажет ететін"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Болмайды"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "Қарастыруда"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Алдын-ала"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Ақырғы"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Ашық"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Сырлы"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Құпиялы"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Анықталмаған"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Ұйымдастырғыш"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Хаттарды көрсету"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Туған күні"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "%n санат"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Келесісі"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr "%n тіркеме"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Құрылған күні: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Орындалуы"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Көрсетілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "%1 күнделігі"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 дегеннің Бос/Істе мәліметі"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "%1 - %2 аралықтағы бос емес уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Істе:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n секунд"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1, ұзақтығы %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (уақыты белгіленбеген)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (уақыты белгіленбеген)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Атауы келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Орны келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Не:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Қайда:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Басталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Аяқталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Сипаттамасы келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Атауы:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Тұлға:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Бастау күні:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Аяқтау күні:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Оқиға жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:821
#, fuzzy
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Бұл жиналысқа Сіз шақырылғансыз"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Шақыру жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Жиналысқа қосымша шақыру"
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Алдын-ала еске салу"
#: incidenceformatter.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Жіберуші шақыру әлі кейбір әрекетті қажет етеді дейді"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:860
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "Жіберуші жиналысқа өз орнына басқаны жібереді"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "Жіберуші жиналысқа өз орнына басқаны жібереді"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Жиналысқа шақыру бітті"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды әлі қарастыруда"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Шақыруға келген жауап түсінікті емес"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысын жасады"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысты қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Қате: iMIP хабарында беймәлім әдіс: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Сіз бұл тапсырманың орындаушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Тапсырма жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Бұл тапсырма жойылды"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Тапсырманы толықтыру"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "Жіберуші бұны тапсыру әлі біршама әрекет қажет етеді дейді"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Жіберуші тапсырманың орындаушысы болуын басқадан сұрады"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Жіберуші тапсырманың орындаушысы болуын басқадан сұрады"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Тапсырманы үлестіруі бітті"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды әлі қарастыруда"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Тапсырмаға келген жауап түсінікті емес"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Күнделіктің жазуы жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Күнделікті толтырушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Күнделік жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Бұл күнделікті жүргізуі тоқтатылды"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Күнделікті толықтыру"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Жіберуші күнделіктің жүгізушісі болу әлі біршама әрекет қажет етеді дейді"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуға келісті"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуға шарт қойып келісті"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуға келіспеді"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуды басқадан сұрады"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Күнделіктің толтырушысын тағайындауы бітті"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Күнделік туралы келген жауап түсінікті емес"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімі жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімі сұралды"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімі жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Бұл Бос/Істе туралы мәлімет тізімі жойылды"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімін толықтыру"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Қате: Бос/Істе туралы iMIP хабарында беймәлім әдіс: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Бұл күнтізбеме енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Бұл күн тәртібіміне енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Қабылдау]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Шарт.Қабылдау]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Жауап ұсынысы"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Қабылдамау]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Басқаға тапсырды"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Күнтізбемді қарау...]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Бұл күнтізбемнен өшірілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Алдын-ала еске салу"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Басталуы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Аяқталуы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Күні:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Уақыты:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Уақыты:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Басы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Аяғы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Орындалуы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % бітті"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Аралықтың басы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Өткізу орны:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Сипаттамасы:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Бұл Бос/Істе мәлімет нысаны"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Атауы: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Үйымдастырушысы: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Өткізетін орны: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Минут сайын"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Сағат сайын"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Күн сайын"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Апта сайын"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Ай сайын бір күнінде"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Ай сайын бір апта күнінде"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Жыл сайын"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Бастау күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Бастау уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Аяқтау күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Аяқтау уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Қайталуы: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Жиілігі: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n рет қайталау"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Келесіге дейін қайталау: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Шексіз қайталау\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Егжей-тегжейлері:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Орындап бітіру күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Орындап бітіру уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Күнделік мәтіні:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
"Келесіге дейін қайталау: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
"Келесіге дейін қайталау: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "'%1' файлы ашылмады"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Күнтізбе иесінің толық аты-жөні"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "ТолықАты үшін БұлНе мәтіні"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Күнтізбе иесінің эл.пошта адресі"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Эл.пошта үшін БұлНе мәтіні"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Жасаған бағдарламасы"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Күнтізбені жасаған бағдарламасы"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Жасағанның URL сілтемесі"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Күнтізбені жасаған бағдарламаның URL сілтемесі."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Беттің атауы"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Бастау күні"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML-ге экспорт ететін аралығының бірінші күні."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Соңғы күні"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML-ге экспорт ететін аралығының соңғы күні."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Шығыс файл атауы"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML-ге экспорт ететін шығыс файл атауы."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Стиль кестесі"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Шығыс HTML файлда қолданатын CSS стиль кестесі. Бұнда CSS кестесінің сілтемесі "
"емес - кестенің өз мазмұны орналасады."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Сырлы мәліметтер экспорт етілмесін"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Құпия мәліметтер экспорт етілмесін"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Оқиғалар тізім қылып экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Айлық түрде экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Апталық түрде экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Күнтізбенің атауы"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Оқиғалардың өту орындары экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Оқиғалардың санаттары экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Оқиғалардың қатысушылары экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Жоспарлар тізімі экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Жоспарлар тізімінің атауы"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың орындап бітіру күндері экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың орындары экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың санаттары экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың қатысушылары экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Күнделіктің жазулары экспортталсын"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Күнделіктің жазулар тізімінің атауы"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Бос/Істе туралы мәліметтер тізімінің атауы"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Соңғы жүктелгені: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Соңғы сақталғаны: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматты түрде қайта жүктелсін"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ешқашанда"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Бастағанда"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Мезгіл сайын"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Аралығы (минут)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматты түрде сақтау"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Шығарда"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Өзгерістен кейін кідіртіп"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Әрбір өзгеріс сайын"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Түрі: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"%1 жүктеу қатесі.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"%1 сақтау қатесі.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Орыны:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Күнтізбе пішімі"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Бұл ресурстың URL адресін келтірмегенсіз. Сондықтан ресурс %1 деп сақталады. "
"Бірақ бұны әлі ресурстың қасиеттерін өңдеп өзгертуге болады."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Өзгертілген жариялау"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Жариялау"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Ескірген"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Жаңа сұрақ"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Өзгертілген сұрақ"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Беймәлім күйі: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Сұрақ"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Жауап беру"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Жауап ұсынысы"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Жауап ұсынысын қабылдамау"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Келісті"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""