You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdelibs/tdeprint.po

7064 lines
304 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Kazakh
#
# Aksaule Mamaeva <ak78@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:29+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Басып шығару командасы келтірілмеген."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_принтер"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript файл генераторы"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Рұқсат етілген"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Рұқсат етілмеген"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript параметрлері"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Айырымдылығы"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Түстер байлығы"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Қосымша GS параметрлері"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Бет өлшемі"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Парақтағы бет"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Оң/сол жиегі (1/72 дюйм)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Жоғарғы/төменгі жиегі (1/72 дюйм)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Мәтіннің параметрлері"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Тапсырма біткен соң парақты алып шығу үшін EOF белгісн жіберу"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Мәтіннің иректігін түзеу"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Мәтінді жедел басып шығару (PS емес принтерлері үшін)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"<b>%1</b> орындалатын файл көрсетілген жолдарда табылмады. Орнатылғанын "
"тексеріңіз."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Қашықтағы LPD кезегі"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB принтері (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Желілік принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Файл принтері (файлға шығару)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Жергілікті принтердің кезегі (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Жоқ>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Қашықтағы LPD кезегі %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады (%2 принтері үшін)."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> принтердің мәліметі сақталмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"%1 басу кезегінің (<b>%2</b> принтері үшін) каталогының рұқсаттары орнатылмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Рұқсатыңыз жоқ: root болуыңыз керек."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "\"%1\" командасы орындалмайды."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Принтерлерді баптау (printcap) файлы жазылмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "<b>%1</b> драйвері printtool деректер қорында табылмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "<b>%1</b> принтері printcap файлында жоқ."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйвері табылмады (қарапайым принтердікі орнатылды)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Принтердің түрі анықталмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"<b>%1</b> құрлығының драйвері GhostScript дистрибутивіңізге "
"қосылмаған.Орнатқаныңыздарды түгелдеңіз немесе өзге драйверді қолданыңыз."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Драйвермен байланысты файлдар кезек каталогына жазылмады."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS драйвері (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Желілік принтер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Қолдамайтын басып шығару протоколы: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "%1 каталогы құрылмады."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Қалдырып кетілген элемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Басып шығару протоколының жарамсыз спецификациясы: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "%1 деген файл құрылмады."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS драйвері анықталмаған."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "%1 каталогы өшірілмеді."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Беймәлім жазу"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Қашықтағы кезек (%1 - %2 дегендегі)"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "%1 дегендегі жергілікті принтер"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Беймәлім жазу."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Бұл printcap - қашықтағы файл (NIS). Оған жазуға болмайды."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"printcap файл сақталмады. Файлға жазуға рұқсаттарыңыз бар екенін тексеріңіз."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Ішкі қате: өңдеу тәртібі анықталмаған."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Басу кезек каталогы анықталмаған. Параметрлер диалогын қараңыз."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"%1 басу кезегінің каталогы құрылмады. Бұл әрекетке рұқсаттарыңыз бар екенін "
"тексеріңіз."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтер орнатылды, бірақ басу қызметі қайта жегілмеді. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"%1 басу кезегінің каталогы өшірілмеді. Бұл каталог үшін жазу рұқсаттарыңыз бар "
"екенін тексеріңіз."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "Printcap жазуын &өзгерту..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Рrintcap жазуын тікелей өңдеу - тәжірибелі жүйе әкімшісінің қолынан келетін іс. "
"Принтер істемей қалуы мүмкін. Жалғастыра бересіз бе?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Спулердің түрі: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Қолдауы жоқ амал."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Спулер"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Спулер параметрлері"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "%1 бағдарламасы PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Рұқсатыңыз жоқ."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "%1 принтері жоқ."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Беймәлім қате: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "lprm дегенді орындау қатесі: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP драйвері (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Бұл принтерге арналған драйверіңіз жоқ. Қарапайым принтер ретінде орнатыла "
"алады."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool жалпы драйвері (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Желілік принтер"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Ішкі қате."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"foomatic-datafile дегені PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады. "
"Foomatic дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"[%1,%2] Foomatic драйверін орнату мүмкін болмады. Бұндай драйвер жоқ, немесе "
"бұл амалды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Бұл амалды орындау үшін керек рұқсатыңыз жоқ сияқты."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"lpdomatic бағдарламасы табылмады. Foomatic дұрыс орнатылғанын және lpdomatic "
"әдетті орынына орнатылғанын тексеріңіз."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "%1 драйвер файлын өшіру мүмкін болмады."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Бүркеншік атаулары:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Жол"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Сан"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Логикалық мән"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap жазу: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтердің орналасуы:</b> <em>Орналасуы</em> "
"- таңдалғанпринтердің орналасқан жері. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін "
"мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтердің түрі:</b> <em>Түрі</em> деген - принтеріңіздің түрі. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтердің күйі:</b> <em>Күйі</em> - (өзіңіздің компьютеріңіз де бола "
"алатын) басу сервердегі кезегінің күйі. Күйі 'Күту', 'Басу', 'Тоқтатылған', "
"'Аялдатқан' не осыған ұқсас болуы мүмкін. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтердің сипаттамасы:</b> <em>Сипаттамасы</em> "
"- таңдалғанпринтердің сипаттамасы. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін "
"мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтерді таңдау мәзірі:</b>"
"<p>Бұл ашылмалы тізімнен қолданғыңызкелетін принтерді таңдай аласыз. "
"Бастапқыда, (TDEPrint дегенді бірінші рет шақырып отырсаңыз) бұнда тек <em>"
"TDE арнаулы принтерлерді</em> ғана табасыз (басу тапсырманы PostScript не "
"PDF-файлдарына жазатын, немесе эл. поштамен (PDF-файл тіркемесі ретінде) "
"жөнелтуге мүмкіндік беретін). Егер шын принтеріңіз тізімде болмаса, онда..."
"<ul>"
"<li>...<em>TDE принтерді қосу шебері</em> көмегімен жергілікті принтерді орната "
"аласыз. Шеберді CUPS және RLPR басу жүйелер үшін ( <em>Қасиеттер</em> "
"батырмасының сол жағындағы батырманы басып) қолдануға болады,</li>"
"<li>...немесе қашықтағы бір CUPS серверіне қосылуға болады. Ол үшін <em>"
"'Жүйе параметрлері'</em> батырманы басыңыз. Жаңа диалог ашылғанда, <em>"
"'CUPS сервері'</em> таңбашасын түртіп,қашықтағы серверді қолдануға қажетті "
"мәліметті келтіріңіз. </li> </ul> "
"<p><b>Ескерту:</b> қашықтағы CUPS серверіне сәтті қосылып, бірақ сонда да "
"принтер тізімі қол жеткізбеуі мүмкін. Бұл жағдайда TDEPrint баптау файлдарын "
"қайта жүктету қажет. Баптау файлдарын қайта жүктеу үшін kprinter дегенді қайта "
"жегуге, немесе CUPS жүйесінен басқаға ауыстырып, оны қайта таңдауға болады. "
"Басу жүйесін ауыстыруды, \"Параметрлер>>\" дегенді басып, диалогты толық "
"ашқанда көрсетілетін ашылмалы тізім арқылы істеуге болады. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басу тапсырма қасиеттері:</b> "
"<p>Бұл батырма басып шығару тапсырманың параметрлерін баптау диалогын ашады. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Тізімінде көрсетілетін принтерлерін таңдау:</b> "
"<p> Бұл батырма тізіміне көрсетілетін принтерлерді шектеп, оны қысартып, "
"қарауға ыңғайлы қылады.</p> "
"<p> Бұл әсіресе принтерлі көп мекемелерде ыңғайлы болады. Әдетте <b>барлық</b> "
"принтерлер көрсетіледі.</p> "
"<p>Дербес <em>'көрсетуге таңдалған тізімді'</em> құру үшін, <em>"
"'Жүйе параметрлері'</em> деген төмендегі батырманы басып, шыққан диалогында, "
"<em>'Сүзгі'</em> дегенді түртіп ( <em>TDE басып шығару баптаулары</em>"
") диалогындағы сол жақтағы бағанында), керегін таңдаңыз.</p> "
"<p><b>Ескерту:</b> Бұл батырманы <em>'көрсетуге таңдалған тізімді'</em> "
"құрмай-ақ бассаңыз, бүкіл принтерлер тізімде көрсетілмей қалады. (Оларды қайта "
"көрсететін қылу үшін - батырманы қайта басып қалыңыз.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE принтерді қосу шебері</b> "
"<p>Бұл батырма <em>TDE принтерді қосу шеберін</em> жегуге арналған.</p> "
"<p>Бұл шеберді <em>\"CUPS\"</em> немесе <em>\"RLPR\"</em> "
"жүйелерге жергілікті принтерлерді қосуға болады. </p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Егер Сіз <em>\"Негізгі LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>"
", немесе <em>\"Сыртқы бағдарлама арқылы басып шығару</em> "
"жүйелерді қолдансаңыз <em>TDE принтерді қосу шебері</em> жұмыс <b>істемейді</b> "
"де бұл батырма бұғатталып тұрады.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Сыртқы бағдарламамен басу командасы</b> "
"<p>Мұнда <em>konsole</em> терезедегі сыртқы бағдарламамен басу командасын "
"келтіруге болады. </p> <b>Мысалы:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;принтердің_атауы&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Қосымша басу тапсырманың баптаулары</b> "
"<p>Бұл батырма қосымша басу тапсырманың баптауларын көрсетеді не жасырады.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Жүйе параметрлері:</b> "
"<p>Бұл батырма басып шығару жүйесінің әр түрлі парамертлерін баптауға мүмкіндік "
"беретін жаңа диалогты көрсетеді.Сол қатарда: "
"<ul>"
"<li> Басу үшін құрылатын PostScript-ке барлық қаріптерді ендіру керек пе? "
"<li> Басылатын PostScript беттерді алдын-ала көрсетуге арналған, <em>gv</em> "
"секілді, сыртқы бағдарламаларды қолдану керек пе? "
"<li>TDEPrint жергілікті не қашықтағы CUPS серверлердің қайсын қолдансын?, </ul> "
"және тағы басқалар....</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Анықтама:</b> Бұл батырма толық <em>TDEPrint нұсқауын</em> "
"шығаруға арналған. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Айну:</b> Бұл батырма басу тапсырмасынан айнып, kprinter диалогын "
"жабуға арналған. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басып шығару:</b> Бұл тапсырманы орындауға жіберу батырмасы. Егер "
"PostScript-емес файлдарды жіберсеңіз, TDE файлдарыңызды PostScript түріне "
"аударсын ба, не оны басып шығару ішкі (CUPS секілді) жүйесі істесін бе деген "
"сұрақ қойылуға мүмкін. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басу диалогын ашық қалдыру</b>"
"<p>Бұл құсбелгісі қойылса, басу диалогы <em>Басып шығару</em> "
"батырмасын басқан соң жабылмайды.</p> "
"<p>Бұндай мүмкіндік, түрлі басу параметрлерін (мысалы, сыя прнтердің түстер "
"сәйкестігін тексеру сияқты) сынап жатқанда немесе тапсырманы бірнеше "
"принтерлерге (бірнен кейін бірініне) жіберіп жатқанда ыңғайлы.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>\"Шығыс файл:\" дегені "
"тапсырмаңызды \"Файлға басып шығару\" арқылы \"PostScript файлға шығару\" не "
"\"PDF файлға шығару\" <em>арнайы принтерлердің</em> біреуін қолданып басқанда, "
"сол файлыңыз қайда орналасатынын көрсететін жол. Файлдың қалаған атауы мен "
"орналасуын келтіріңіз не батырмасын басып таңдаңыз.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>Файлдың қалаған атауы мен "
"жолын келтіріңіз. (Батырмасы мен келтіретін жол өрісі тек қана \"Файлға басып "
"шығару\" дегенді таңдағанда қол жеткізеді) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Каталогтарды ақтару батырмасы:<b> Бұл батырма \"Файлға басып шығару\" "
"үшін файл атауы мен оның каталогын таңдайтын \"Файлды ашу / Каталогтарды "
"ақтару\" диалогын ашып береді. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Тапсырмаға файлды қосу</b> "
"<p>Бұл батырма \"Файлды ашу / Каталогтарды ақтару\" диалогын ашып, басып шығару "
"үшін файлды таңдауға мүмкіндік береді. Сіз "
"<ul>"
"<li>мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да "
"графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз."
"<li>түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" "
"ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Алдын-ала қарап шығу</b> Егер басып шығаратынды алдын-ала қарап "
"шығуыңыз келсе, осы құсбелгісін қойыңыз. Алдын-ала қарап шығу, құжатыңыз "
"ойдағыдай ма екенін тексеріп шығуға, мүмкіндік береді. Сонымен, көргеніңіз "
"ұнамаса, дер кезінде, қағазды рәсуа қылмай, басып шығарудан айнуға болады. "
"<p><b>Ескерту:</b> Алдын-ала қарап шығу мүмкіндігі (осы құсбелгісімен қоса), "
"басу тапсырмасы тек TDE қолданбасында құрылған болса ғана қол жеткізеді. Егер "
"Сіз команда жолынан kprinter арқылы немесе TDE-ге тиесілі емес қолданбадан "
"(мысалы, Acrobat Reader, Firefox не OpenOffice) kprinter-ді басып шығару "
"командасы ретінде қолданып жатсаңыз - алдын-ала қарап шығу мүмкіндігіне қол "
"жеткізе алмайсыз.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Әдетті қолданатын принтерді қылу</b> Бұл батырма қолданыстағы принтерді "
"әдетті қолданылатын принтер қылады. "
"<p><b>Ескерту:</b> (Бұл батырма тек <em>Жүйе параметрлері</em> --> <em>Жалпы --> "
"<em>Тағы басқа</em>: <em>\"Қолданбада соңғы пайдаланған принтер әдеттегі "
"болсын\"</em> деген құсбелгісі болмаса ғана көрініп, қол жеткізеді.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Күйі:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Қ&асиеттері"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Жүйе параме&трлері"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ә&детті қылу"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Принтерлер тізімінің сүзгісін қосып-ауыстру"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Принтерді қосу..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Басып шығару"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Алдын-ала қара&у"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ш&ығыс файл:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Басу ко&мандасы:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлерін көрсету/жасыру"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Басқан соң диалогы ашық &қалсын"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Принтерлер тізімін алғандағы пайда болған қате:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Шығыс файл атауы бос."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Бұл файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Көрсетілген шығыс каталогы жоқ."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Бұл каталогына жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметрлері <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметрлері >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Басу жүйесін инициализациялау..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Файлға басып шығару"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Басып шығару тапсырмалардың есеп-қисабы</b></p> "
"<p>Назардағы басып шығару тапсырмасының есеп-қисабын атап қойыңыз. Бұл атау "
"CUPS журналында басып шығару тапсырмасы тіркелгенде жазылып, мекемеңізде басу "
"жұмыстарының есеп-қисабын жүргізгенде көмектеседі. (Бұндай есеп-қисап "
"жүргізілмесе - бос қалдыруға болады.) "
"<p>Бұл мүмкіндік басу жұмыстарының есеп-қисабын жүргізуін қажет ететін түрлі "
"мекемелерге, айталық, сервис бюро, полиграфиялық компания, т.б. сол сияқты "
"ұйымдарға ыңғайлы.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # мысалдар: \"Сату_бөлімі\" немесе "
"\"Бәленбаев Мырқымбай\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Басып шығаруды жоспарлау</b></p>"
"<p>Жоспарлау арқылы басып шығарудың уақытын басқаруға болады. <b>Қазір</b> "
"басу параметрін таңдап тапсырманы бірден орындауға да болады. "
"<p>Ерекше тиімді \"Ешқашан (шексіз күту)\" деген параметр. Бұл тапсырманы, Сіз "
"не принтердің жүйелік әкімшісі арнайы босатқанша, кезекте ұстауға мүмкіндік "
"береді. "
"<p> Бұндай тәртіп кейбір ірі полиграфия кәсіптік принтерлерді пайдаланатын "
"мекемелерде қолданылады.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre>-o job-hold-until=...# мысалдар: \"indefinite\" немесе \"no-hold\" </pre>"
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Колонтитулдары</b></p> "
"<p>Колонтитулдар - CUPS әр беттің жоғарғы және төменгі жағында басатын шағын "
"қоршаудағы жазулар. "
"<p>Жазулар үшін кез келген жолдарды келтіруге болады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # мысал: \"Жариялау үшін емес\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Тапсырма артықшылығы</b></p> "
"<p>Әдетте CUPS кезеккебірінші қойылған тапсырма бірінші басып шығарылады деген "
"тәртібін ұстанады. "
"<p>Тапсырма артықшылығы бұл тәртібін өзгертуге мүмкіндік береді. "
"<p>Артықшылықты жоғарылатуға да төмендетуге де болады (Әдетте өз тапсырмалардың "
"артықшылығын ғана өзгерте аласыз.) "
"<p>Әдеттегі артықшылық деңгейі - \"50\". Сонымен артықшылығы \"49\" деп "
"қойылған тапсырма, тек артықшылығы \"50\" деген тапсырмалар орындалып біткеннен "
"соң ғана орындалады. Керісінше, артықшылығы \"51\" және одан жоғары тапсырмалар "
"кекзектің ең жоғарына қойылады (әрине егер одан да жоғары артықшылығы бар "
"тапсырма болмаса).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # мысалдар: \"10\" не \"66\" не \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Қосымша парамертрлері"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Қазір"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Ешқашан (шексіз күту)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Күндіз (сағат 6-дан 18-ге дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Кешкісін (сағат 18-ден 6-ға дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Түнде (сағат 18-ден 6-ға дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Демалыс күндерінде"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Екінші кезеңде (сағат 16-дан 24-ке дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Үшінші кезенде (сағат 0-ден 8-ге дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Көрсетілген кезде"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Басып шығаруды жоспарлау:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Есеп-қисап мәліметі:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Ж&оғарғы/төменгі колонтитулдары:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Тапсырма артықшылығы:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Баннер керегі жоқ"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Жіктелген"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Жарияламау"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Құпиялы"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Кәдімгі"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Аса құпиялы"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Жіктелмеген"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Баннерді таңдау"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Алдыңғы баннер:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "С&оңындағы баннер:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Осы принтер үшін әдетті баннер беттерін таңдау. Баннер деген принтерге "
"жіберілген әрбір тапсырмаға дейін және кейін басылатын тапсыраларды бөлгіш "
"беттер. Баннерлерді қолданғыңыз келмесе, <b>Баннер керегі жоқ</b> "
"дегенді таңдаңыз.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорттау"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Windows клиентіне принтер драйверін экспорттау"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Пайдалан&ушы:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba сервері:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Паролі:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba сервері</b></p> Adobe Windows PostScript драйвер файлдары мен CUPS "
"принтердің PPD файлдары Samba серверіндегі арнайы <tt>[print$]</tt> "
"ресурсына экспортталады (бастапқы CUPS серверін өзгерту үшін, алдымен <nobr><i> "
"Баптау менеджері -> CUPS сервер</i></nobr> дегенді қолданыңыз). Samba "
"серверінде <tt>[print$]</tt> ресурсы төмендегі <b>Экспорттау</b> "
"батырманы басудан бұрын болу керек."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba пайдаланушысы</b></p>Пайдаланушы Samba серверіндегі <tt>"
"[print$]</tt> ресурсына жазу құқығына ие болу керек. <tt>[print$]</tt> "
"ресурсында Windows клиенттеріне жүктеуге дайындалған принтерлердің драйверлері "
"орналасады. Бұл диалог <tt>security = share</tt> деп бапталған Samba "
"серверлерінде істемейді (бірақ <tt>security = user</tt> "
"деп бапталғандарда жақсы істейді)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba паролі</b></p> Samba <tt> encrypt passwords = yes</tt> "
"(әдетті) параметрін алдында <tt>smbpasswd -a [пайдаланушы]</tt> "
"командасын қолдану керек. Сонда Samba сервері танитын шифрланған Samba паролі "
"құрылады."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "%1 қапшығын құру"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "%1 үшін драйверді орнату"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "%1 принтерін орнату"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйвер сәті экспортталды."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Операция жаңылысы. Мүмкін себептері: қатынауға рұқсат жоқ не Samba "
"конфигурациясы дұрыс емес (толық мәлімет үшін <a href=\"man:/cupsaddsmb\"> "
"cupsaddsmb</a> нұсқауын қараңыз. Сізге керегі<a href=\"http://www.cups.org\"> "
"CUPS</a> 1.1.11 не одан да жаңа нұсқасы). Басқа пайдаланушы/паролімен кіруді "
"қарастырыңыз."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операция доғарылды (процесс алынып тасталды)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Операция жаңылысы.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"<b>%1</b> драйверін Samba арқылы Windows клиенттерімен ортақтастырудың "
"алдындасыз. Бұл әрекетті орындау үшін <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, Samba 2.2.x нұсқасы, көздеген серверінде SMB "
"орындалуы қажет. Операцияны бастау үшін <b>Экспорттау</b> "
"дегенді басыңыз. Осы туралы толығырақ білу үшін <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> бетті Konqueror-да, немесе консоль терезесінде <tt>"
"man cupsaddsmb</tt> деп теріп, оқыңыз."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Драйвердің кейбір файлдары жоқ. Оларды <a href=\"http://www.adobe.com\">"
"Adobe</a> веб сайттан алуға болады. Егжей-тегжейін <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> нұсқауынан қараңыз (Сізге керегі <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> 1.11 не одан да жаңа нұсқасы)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "%1 хостына драйверді жүктеп беруге дайындалуда"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Доғару"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "<b>%1</b> принтердің драйвері табылмады."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "%1 хосты үшін драйверді орнату дайындалуда"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Қашықтағы IPP принтерді таңдау"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Принтерді таңдау керек."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Сұралған ресурсқа қатынай алмайсыз."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Сұралған ресурсқа қатынауыңыз рұқсат етілмеген."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Сұралған операция аяқталмайды."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Сұралған қызмет қазір қол жеткізбеуде."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Көздеген принтер басу тапсырмаларды қабылдамайды."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"CUPS серверімен байланыс болмады. CUPS сервері дұрыс орнатылған және жегілгенін "
"тексеріңіз."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP сұраныс беймәлім себебімен қатеге ұшырады."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибуты"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Мәндері"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Ақиқат"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Жалған"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Аралық:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Көлемінің шегі (Кб):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Беттер шегі:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Квоталар"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Квота баптаулары"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Квотасыз"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Қашықтағы IPP сервері"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Көздеген принтерді иелеген қашықтағы IPPсервері жайлы мәліметті келтіріңіз. "
"Шебер алдымен серверге сұрау салады.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Сервер атауы бос."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Порт нөмірі дұрыс емес."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr><b>%1</b> дегенмен <b>%2</b> порты арқылы байланысу мүмкін болмады.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Баннерлер"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Баннер баптаулары"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP хабарламасы"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Ішкі қате: HTML хабарламасы құрылмады."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Пайдаланушылардың қатынау баптаулары"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Рұқсат етілгендер"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Рұқсат етілмегендер"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "Осы принтерді қолдана алатын пайдаланушылар тобын осында анықтаңыз."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Түрі:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Бір дюймдегі таңба саны</b></p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың енін белгілейді. "
"</p> "
"<p>Әдеттегісі - 10, бұл басканда қаріпті бір дюймге 10 таңба сыйғызатындай "
"қылады. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o cpi=... # мысалдар:\"8\" немесе \"12\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Бір дюймдегі жолдар саны</b></p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың тік өлшемін "
"белгілейді. </p> "
"<p>Әдеттегісі - 6, бұл басканда қаріпті бір дюймге 6 жол сыйғызатындай "
"қылады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o lpi=... # мысалдар \"5\" немесе \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Бағаналар</b></p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы бір бетте қанша бағана "
"орналасатынын белгілейді. </p> "
"<p>Әдеттегісі - 1, бұл басканда беттегі мәтін бір бағанаға жазылатынын "
"көрсетеді.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o columns=... # мысалдар \"2\" немесе \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Көрнекті басуды қосқан не ажыратқан кезде алдын-ала қарау таңбашасының "
"өзгеруі. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Мәтін пішімідері</b></p> "
"<p>Бұл параметр мәтінді басыпшығару түрін басқаруға арналған. Бұл мәтін файлды "
"тек kprinter арқылы басқанда істейтін параметр.</p> "
"<p><b>Ескерту:</b> Осы параметр TDE Үздік мәтін редакторынан басқа қолданбамен "
"әзірлеген мәтінді басып шығарғанда істемейді. (Жалпы қолданба басу жүйесіне "
"PostScript-ті жібереді, ал 'kate'-те өзінің басып шығаруды басқару тетіктері "
"бар. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o cpi=... # мысалдар: \"8\" не \"12\" "
"<br> -o lpi=... # мысалдар: \"5\" не \"7\""
"<br> -o columns=... # мысалдар: \"2\" не \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Жиектер</b></p> "
"<p> Бұл параметрлер қағазға басып шығару кезіндегі жиектерін орнату үшін. "
"Бұлардың жиектерін өзі орнатып PostScript түрінде TDEPrint-ке жіберетін "
"(KOffice не OpenOffice.org секілді) қолданбаларына әсері жоқ. </p> "
"<p> Мұндағы параметрлермен TDE KMail не Konqueror қолданбаларынан немесе "
"kprinter арқылы жай мәтін файлдарды басып шығарғандағы қалаған жиектерді орната "
"аласыз. </p> "
"<p>Жиектердің ені беттің әр жағы үшін бөлек орнатылады. Төмендегі ашылмалы "
"тізімнен жиектер көрсетілген өлшемінің бірлігін пиксел, миллиметр, сантиметр не "
"дюйм арасында таңдап алуға болады. </p> "
"<p>Сіз сонымен қатар, бұларды оң жақтағы беттің нобайындағы жиек шекарасын "
"тышқанмен тартып орнатуға болады. </p> "
"<hr> "
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-top=... # мысал: \"72\""
"<br> -o page-bottom=... # мысал: \"24\""
"<br> -o page-left=... # мысал: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # мысал: \"12\"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын қосу</b></p> "
"<p>Бұл параметрді қосып, мәтін файлдарын 'көрнекті' қылуға болады. Бұндайда әр "
"беттің жоғарында айдары басып шығарылады. Айдарында беттің нөмірі, тапсырма "
"атауы (әдетте файл атауы) және басылған кезі көрсетіледі. Сонымен қатар, C және "
" C++ түйінді сөздері бояулап, түсініктеме жолдары көлбеу қылынады.</p> "
"<p>Бұл көрнекті басу мүмкіндігін CUPS қамтамасыз етеді.</p> "
"<p>Жай мәтінді көрнектіге айналдыру үшін басқа амалын қолданам десеңіз <em>"
"enscript</em>алдын ала сүзгілеуді <em>Сүзгілер</em> қойындысын қараңыз. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын өшіру</b></p> "
"<p>Бұл параметрді өшіріп, мәтін файлдарын басқанда әр беттің жоғарындағы айдары "
"және синтаксисті бояулауы болмайды. (Әлде де, беттің жиектерін орната аласыз.) "
"</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап басып шығару (көрнекті басып шығару)</b></p> "
"<p>Бұл параметрді қосқанда мәтінді файлдар синтаксисі бояулап басып шығарылады. "
"Бұндайда әр бетте беттің нөмірі, тапсырма атауы (әдетте файл атауы) және басу "
"кезі басып шығарылады. C және C++ түйінді сөздер бояулауды, ал түсініктеме "
"жолдары көлбеу болады.</p> "
"<p>Бұл мүмкіндікті CUPS қамтамасыз етеді.</p> "
"<p>Егер кәдімгі мәтінді көрнекті басудың басқа мүмкіндігін қолданғыңыз келсе "
"<em>Сүзгілер</em> қойындысындағы <em>enscript</em> сүзгісін қараңыз.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Мәтін пішімдері"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ситаксисті бояулау"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Жиектер"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Бір дюймдегі &таңбалар саны:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "Бір дюймдегі &жолдар саны:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Бағаналар:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Ө&шірулі"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Қ&осулы"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Қапшық"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS қапшығының баптаулары"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Орнату қапшығы"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандартты орнату (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Қосымша</b></p> Осы тізімді келтіріп Сіз CUPS серверіне қосымша "
"командаларды жібере аласыз. Мұны үш мақсатпен істеуге болады: "
"<ul> "
"<li>Қолданыстағы не болашақта пайда болатын, бірақ қазіргі TDEPrint интерфейсі "
"әзірше қолдамайтын, стандартты CUPS тапсырмасыныңпараметрлерін пайдалану "
"үшін.</li> "
"<li>Кез келген CUPS сүзгілер мен басып шығару протоколдардың параметрлерінің "
"орнату үшін</li> "
"<li>Басып шығару бөлімінің операторына қысқаша хабар жіберу үшін. </ul> "
"<p> <b>CUPS тапсырмасының стандартты параметрлері :</b>"
"CUPS тапсырмасының стандартты параметрлерінің толық тізімі <a "
"href=\"http://localhost:631/sum.html\"> CUPS пайдалану нұсқауы</a> "
"құжатында. CUPS пен kprinter интерфейсінің параметрлерінің сәйкестігі көптеген "
"<em>Бұл не?</em> анықтамаларында келтірілген..</p>"
"<p><b>CUPS тапсырмасының қосымша парамертрлері: </b>"
"CUPS серверлері қосымша параметрлерді түсінетін қосымша сүзгілер мен басып "
"шығару протоколдармен жабдықтауға болады. Тапсырманың қосымша параметрлерін "
"осында келтіре аласыз. Күмәнданатын жайттар болса жүйе әкімшілігінен "
"сұраңыз..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Операторға хабарлама жіберу:</b> Кәсібі принтеріңіздің операторына "
"(мекемеңізде арнаулы басу бөлімі болса) қосымша хабарлама жіберуге болады. Бұл "
"хабарламаны оператор(лар) (не өзіңіз де) <em>\"IPP тапсырманың есептемесі\"</em> "
"дегеннен көре алады. </p> <b>Мысалдар:</b> "
"<br> "
"<pre>Стандартты CUPS тапсырмасының параметрлері:"
"<br> "
"<pre> Стандартты CUPS тапсырманың параметрлері:"
"<br> <em>(Атауы) number-up</em> -- <em>(Мәні) 9</em> "
"<br> "
"<br> Қосымша CUPS сүзгісінін не шығару протоколының тапсырма параметрлері:"
"<br> <em>(Атауы) DANKA_watermark</em> -- <em>(Мәні) Жарияламау</em> "
"<br> "
"<br> Оператор(лар)ға хабарлама:"
"<br> <em>(Атауы) Орындалған_соң_жеткізу_орны</em> -- <em>"
"(Мәні) Сату_Бөліміне</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Ескертпе:</b> Өрісте толтырғанда кестелеу, бос орын және тырнақша "
"таңбалары болмау керек. Өрісті толтыруды бастау үшін оны қос түрту керек. "
"<p><b>Ескерту:</b> TDEPrint интерфейсінде қолданылатын атауларды стандартты "
"CUPS параметрлері ретінде қолданбаңыз. Атаулар қайшылық туғызса не қайталанып "
"жіберілсе нәтижелерін болжауға келмейді. TDEPrint интерфейсі қолдайтын "
"параметрлерді TDEPrint интерфейс арқылы пайдаланған жөн. (Интерфейс "
"параметрлермен CUPS параметрлердің сәйкестіктері 'Бұл не?' анықтамасында "
"келтірілген.) </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Қосымша"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Бұл айнымалы атында бос орын, табулятор не тырнақшалар болмау керек: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қашықтағы CUPS серверіндегі басып шығару кезегі</p>"
"<p>Бұны басып шығару кезегі қашықтағы CUPS серверінде болғанда пайдланыңыз. Бұл "
"CUPS-тың қашықтағы принтерлерді шолу мүмкіндігі өшіріліп тұрған кезде қашақтағы "
"принтерлерді пайдалануға мүмкіндік береді.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Желілік IPP принтері</p>"
"<p>Бұны IPP протоколды желілікпринтер үшін пайдаланыңыз. Заманауи озық "
"принтерлері осы режімді қолдана алады. Егер принтеріңіз екі протоколын да "
"қолдайтын болса, бұны TCP орнына қолдану тиімдірек болар.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Факс/мoдем принтері</p>"
"<p>Бұны факс/мoдем принтері үшін пайдаланыңыз. Бұл <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"басып шығару протоколды орнатуды қажет етеді. Осы принтерге жіберілген құжат, "
"нөмірі көрсетілген факсқа жөнелтіледі.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Басқа принтер</p>"
"<p>Кез келген принтер үшін қолдануға болады. Бұл параметрді пайдалану үшін сол "
"принтердің URI адресін білу қажет. Принтердің URI адресі жайлы толық мәліметті "
"CUPS құжаттамасынан қараңыз. Мұндай принтер өзге мүмкіндіктермен қамтамасыз "
"етілмеген жағдайда бөтен басып шығару протоколдарын пайдаланатын принтерлермен "
"қолданылады.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Принтер класы</p>"
"<p>Бұнда принтерлер класын құруға болады. Құжатты принтерлер класы арқылы басып "
"шығару кезінде, тапсырма кластағы бірінші бос принтерге жіберіледі. Принтерлер "
"класы жайлы толық мәлімет үшін CUPS құжаттамасын қараңыз.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Қа&шықтағы CUPS сервері (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Желілік &IPP принтер (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Ті&збекті факс/модем принтері"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Принтердің басқа түрі"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Принтерлердің кл&асы"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Бар басып шығару протоколдардың тізімін алу кезінде қате пайда болды:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Артықшылығы"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Есеп-қисап мәліметі"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Факс тізбекті құрылғысы"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Тізбекті факс/модеміңіз тіркелген құрылғысын көрсетіңіз.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Құрылғысын таңдау керек."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Cupsdconf жиыны табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "%1 символы cupsdconf жиынында табылмады."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Драйверді &экспорттау..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "IPP &принтердің есеп хабарламасы"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "%1 үшін IPP хабарламасы"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Принтер мәліметі алынбады. Қатесі:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және "
"жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP сұранысы беймәлім себептен қирады"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "қосылымнан бас тарту себебінен"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "хост табылмады"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "оқу жаңылысы (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және "
"жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Тек қана қара сияны пайдалану</b> "
"<p>Бұл параметр барлық түстерді тек қана қара түспен басып шығаруды бұйырады. "
"Әдетте сызба файлында көрсетілген немесе Hewlett Packard-тың HP-GL/2 туралы "
"нұсқаулығында анықталған стандартты қалам түстерді қолданып басылады. </p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кескінді беттің өлшеміне шақтау</b> "
"<p>Бұл'fitplot' параметрі HP-GL кескінің өлшемін толығымен бір басатын бетке "
"сиятындай қылады.</p> "
"<p>Әдетте, бұл параметр өшірулі, сондықтан, басқанда, файлда келтірілген "
"өлшемдер шығарылады. (Әдетте, HP-GL файлында плотерда сызып шығаруға арналған "
"CAD сызбасы болады, сол себептен кәдімгі офистік принтерлерде ол бірнеше "
"парақтарға басып шығарылады.) </p> "
"<p><b>Ескертпе:</b>Бұл параметрдің нақты нәтижесі HP-GL/2 файлда сызбаның "
"өлшемі (plot size - PS) командасы дұрыс көрсетілгендігіне байланысты. Егер "
"сызба өлшемі келтірілмесе, HP-GL-ті PostScript-ке айналдыру сүзгісі сызба ANSI "
"E өлшемінде деп санайды.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>HP-GL үшін қаламының қалыңдығы (файлда анықталмаса)</b>. "
"<p>Мұнда HP-GL файлында келтірілмегенде қолданатын қаламының қалыңдығы "
"орнатылады. Қалыңдық микрометрлерде беріледі. Әдеттегі шама:1000 == 1 "
"миллиметр. Параметрді 0 деп қойса қалындығы 1 пиксел болады.</p> "
"<p><b>Ескeрту:</b> Егер сызба файлдың өзінде келтірілсе, бұнда көрсетілген "
"қаламның қалыңдығы әсер етпейді..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # мысалдары: \"2000\" немесе \"500\"</pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>HP-GL басып шығару параметрлері</b> "
"<p> Бұл беттегібарлық параметрлер TDEPrint арқылы HP-GL және HP-GL/2 файлдарын "
"басып шығарғандағы жағдайға арналған.</p> "
"<p>HP-GL пен HP-GL/2 деген плоттер құрылғыларында сызып шығаруға арналған, "
"Hewlett-Packard компаниясы ойлап шығарған, сызбаны бейнелеу тілі.</p> "
"<p>TDEPrint (CUPS көмегімен) HP-GL пішімдегі файлды талдап, оны кез-келген "
"принтерде басып шығара алады. </p> "
"<p><b>1-ескерту: </b>HP-GL басып шығару үшін 'kprinter'-ді жегіп, жегіліп "
"тұрған бағдарламасына файлды жай ғана жүктеп алыңыз.</p> "
"<p><b>2-ескерту: </b>CUPS нұсқасы 1.1.22 немесе оданда жаңа болса, 'fitplot' "
"параметрі PDF файлын басып шығару кезінде де қолданылады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # мысалдар:\"true\" не \"false\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 параметрлері"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Тек қана қара қаламымен"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Сызбаны бетке шақтау"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Қа&ламның қалыңдығы:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP принтерінің мәліметі"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Принтердің URI адресі:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Принтердің URI адресін келтіріңіз, немесе желіңізді ақтарып шығу утилитасын "
"қолданыңыз.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP хабарламасы"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Принтердің URI адресін келтіру керек."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Бұл адрес/портты принтер табылмады."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Беймәлім> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Атауы</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Орналасуы</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Сипаттамасы</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Үлгісі</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Бос"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтаған"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Орындауда..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Күйі</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Принтердің мәліметі алынбады. Принтердің жауабы:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Хабарламасы құрылмады. IPP сұранысы қатеге ұшырап хабарлағаны: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI адресті таңдау"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Оратылатын принтердің URI адресін келтіріңіз. Мысалдар:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI адресі:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "%1:%2 CUPS сервері"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Сервер мәлеметі"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Тіркелгі мәліметі"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Хосты:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порты:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "Пай&даланушысы:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&ролі:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Паролі кофигурация файлында &сақталсын"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Анонимді қатынау болсын"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунд"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "сағат"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "күн"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "апта"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "ай"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Принтердің квота баптаулары"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұнда осы принтердің квотасын орнатуға болады. Квота шегін<b>0</b> "
"деп қойса квота жоқ деген сөз. Бұл квота периодын <b><nobr>Квотасыз</nobr></b> "
"(-1) деп қоюға тең. Квота шегі әр пайдаланушы үшін анықталып, барлық "
"қолданушыларға тиісті болады.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Кемінде бір квота шегін келтіру керек."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS сервері"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS сервердің баптаулары"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Тыйымды пайдаланушылар"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Рұқсатты пайдаланушылар"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Барлық пайдаланушылар рұқсатты"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ашықтық:</b> Бұл жүгірткі барлық қолданылатын түстердің ашықтығын "
"басқаруға арналған.</p> "
"<p>Ашықтық 0 мен 200 ауқымында бола алады. 100 ден артығы басатын түстерін "
"ашықтау қылады, ал 100 ден кемі қараңғылатады. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o brightness=... # \"0\" мен \"200\" арасынан таңдаңыз</pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b> Реңкі:</b> Реңк қосуды түстер бұрышын айналдыру арқылы іске асыратын "
"жүгірткі тетік.</p> "
"<p> Реңк 360-тан 360-қа дейінгі ауқымдғы бұрышпен өлшенеді. Келесі кесте реңк "
"қосылғандағы әр түрлі негізгі түстердің өзгерісін көрсетеді: "
"<center> <table border=\"1\"width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Негізгі түс</b></th> "
"<th><b>реңк=-45</b></th> "
"<th><b>реңк=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Қызыл</td> "
"<td>Ашық қызыл</td> "
"<td>Сарғылт қызыл</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Жасыл</td> "
"<td> Сарғылт жасыл</td> "
"<td>Көк жасыл</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Сары</td> "
"<td>Қызғылт сары</td> "
"<td>Жасыл сары</td> </tr> "
"<tr>"
"<td> Көк </td> "
"<td>Аспан көк </td> "
"<td>Ашық қызыл</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Маджента</td> "
"<td>Индиго</td> "
"<td>Қызғылт</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Көгілдір</td > "
"<td>Көк жасыл</td> "
"<td>Ашық көк мұхит</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o hue=... # \"-360\" пен \"360\" арасынан таңдаңыз</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Қанықтық:</b> Жүгірткі барлық қолданылатын түстердің қанықтығын "
"өзгертеді.</p> "
"<p>Ол барлық кескіннің, телевизордағы түс қанықтық тұтқасындай, қанықтығын "
"басқарады. Қанықтық 0 мен 200 арасында өзгертіледі. Сиялы принтерлерде жоғары "
"қанықтылық сияның шығындылығын арттырады, лазерлік принтерлерде тонердің "
"жұмсауын үлкейтеді. Қанытық 0 дегені ақ-қарамен басып шығару, 200 дегені "
"түстердің ең жоғары қоюлығын көрсетеді.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o saturation=... # \"0\" пен \"200\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Гамма:</b> Жүгірткі түстердің гамма түрлендіру шамасын өзгертеді.</p> "
"<p>Гамма шамасы 1 мен 3000 арасында өзгереді. 1000-нан жоғары кескінді жарықтау "
"қылады, 1000-нан төменгісі кескінді күнгірттеу қылады. Әдеттегі гамма шамасы - "
"1000. </p> "
"<p><b>Ескерту:</b></p> Гамма түрлендірудің алдын-ала нәтижесі нобай көріністе "
"көрсетілмейді. </p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o gamma=... # \"1\" мен \"3000\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Кескінді басып шығару параметрлері</b></p> "
"<p>Бұл беттегі параметрлер тек кескіндерді басып шығарғанда ғана әсер етеді. "
"Көптеген кескін пішімдер қолдауын табады. Кейбірлерін атап кетейік: JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), SunRaster, SGI RGB, Windows BMP. Түсті "
"кескінді басып шығару параметрлері: "
"<ul> "
"<li> Ашықтық</li> "
"<li> Реңкі</li> "
"<li>Қанықтық</li> "
"<li> Гамма</li> </ul> "
"<p>Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. "
"</p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Нәтижелі түстер нобайы</b></p> "
"<p> Түрлі параметрлердің түстерге жасалған әсерін алдын ала көріп шығу үшін "
"арнаулы нобай кескінін қараңыз. Басып шығаруға әсер ететін параметрлер: : "
"<ul> "
"<li> Ашықтық </li>"
"<li>Реңкі</li>"
"<li>Қанықтық </li>"
"<li>Гамма</li> </ul></p>"
"<p>Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. "
"</p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Кескіннің өлшемі:</b> Бұл ашылмалы мәзір кескіннің қағазда басып шығарылу "
"өлшемін басқаруға арналған. Ашылмалы төмендегі жүгірткімен бірге істейді. "
"Мәзірінен таңдайтыны: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Өз өлшемі:</b> Кескін өз өлшемінде басып шығарылады. Егер ол бір бетке "
"сыймаса, бірнеше бетке басылады. Өз өлшемі деген таңдалса, астындағы жүгірткі "
"бұғатталады. </li> "
"<li> <b>Айырымдылық (ppi):</b> Бұны таңдағанда жүгіртікі 1 мен 1200 аралықтағы "
"айырымдылығын таңдауға мүмкіндік береді. Айырымдылық бір дюймдегі пикселдер "
"(Pixels Per Inch = PPI) санымен өлшенеді. Мысалы, 3000х2400 пикселді кескін, "
"300 ррі айырымдылығымен басқанда, 10х8 дюймді басылып шығады, ал 600 ppi "
"айырымдылығымен басқанда 5х4 дюймді болады. Егер көрсетілген айрымдылықта "
"кескін бір бетке сыймаса, ол бірнеше бетке бөлінеді. Әдеттегі айрымдылық 72 "
"ррі. </li> "
"<li> <b>Беттің өлшемінен %:</b> Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап "
"алуға мүмкіндік береді. Бұл беттің өлшемінен (кескіннің өлшемінен емес) "
"есептелген пайыз. 100 пайыз деген кескінді (керек болса 90 градусқа бұрап) екі "
"өлшемін арасындағы қатынасын сақтап, бір бетке шақтап басу. 100%-дан артығы "
"кескінді бірнеше бетке бастырады. Мысалы, 200% дегені 4 бетке басып шығарады. "
"</li> Бұл параметрдің әдеттегісі - 100%. "
"<li> <b>Өз өлшемінен %:</b> Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап алуға "
"мүмкіндік береді. Бұл кескіннің өлшемінен есептелген пайыз. 100%-бен басылған "
"кескін өз өлшемінде шығарылады, ал 50%-бен басылғаны өз өлшемінен жарым "
"өлшеміне кішірейтіп шығарады. Егер үлкейткен кескін бір бетке симаса, бірнеше "
"бетке басылады. Бұл параметрдің әдеттегісі - 100%. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # өлшемі % 1....800 "
"<br> -o scaling=... # өлшем % 1....800"
"<br>-o ppi=... # ppi аумағы 1...1200</pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Нобай беті </b></p> "
"<p> Бұл беттің кішірейтілген нобайы кескіннің орналасуын таңдауға арналған. "
"<p>Кескінді қағазда орналастыру үшін, керек қосқышын таңдаңыз. Таңдайтындары: "
"<ul> "
"<li> ортаға </li> "
"<li> жоғарға </li> "
"<li> жоғары сол жаққа </li> "
"<li> сол жаққа </li> "
"<li> төменгі сол жаққа </li> "
"<li> төменге </li> "
"<li> төменгі оң жаққа</li> "
"<li> оң жаққа </li> "
"<li> жоғары оң жаққа </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Әдеттегілеріне ысыру</b> </p> "
"<p>Түстің барлық параметрлерін әдеттегі мәндеріне ысыруға арналған: "
"<ul> "
"<li>Ашықтық: 100 </li> "
"<li>Реңкі: 0</li> "
"<li>Қанықтық: 100</li> "
"<li>Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Кескіннің орналасуы:</b></p> "
"<p>Кескіннің қағаз бетінде қалаған орналасуын таңдау үшін екі қосқышты "
"пайдаланыңыз. Әдетте ол ортасында орналасады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o position=... # мысалдар: \"top-left\" не \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Кескін"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Түс баптаулары"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Кескіннің өлшемі"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Кескіннің орналасуы"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Ашықтығы:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Реңкі (Түсті айналдыру):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Қанықтығы:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гамма (Түсін түзету):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Әдеттегі параметрлері"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Өз өлшемі"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Айырымдылығы (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "Беттің өлшемінен %"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "Өз өлшемінен %"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Кескін өлшемінің түрі:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Тапсырма туралы хабарлама"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Тапсырма мәліметін алу мүмкін болмады: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Тапсырманың IPP хабарламасы"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Артықшылығын &жоғарлату"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Артықшылығын &төмендету"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Атрибуттарын өзг&ерту..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Тапсырма артықшылығын өзгерту мүмкін болмады: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "%1 принтері табылмады."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "%1@%2 (%3) тапсырмасының атрибуттері"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Тапсырма атрибуттерін орнату мүмкін болмады: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Принтер толық сипатталмаған. Қайта орнатып көріңіз."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Қашықтағы LPD кезегінің параметрлері"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Кезегі:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Хост атауы келтірілмеген."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Кезек атауы келтірілмеген."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "%1 / %2 қашықтағы кезек"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Принтерлер анықталмаған"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Кезек"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Принтердің атауы келтірілмеген."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтер табылмады."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Әлі іске асырылмаған."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR прокси сервердің баптаулары"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Прокси параметрлері"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Прокси сервер қ&олданылсын"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Кезекте"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Аялдатқан"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Айналған"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Доғарылған"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталды"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet принтер утилититалары"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Тікелей қосылылу (root құқықтары қажет болуы мүмкін)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Принтердің бастиегін та&залау"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Принтердің бүрккішін сынап басу"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Принтердің бастиегін тур&алау"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Сия деңгейі"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "П&ринтердің идентификациясы"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Ішкі қате: құрлығы орнатылмаған."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Қолдауы жоқ қосылым түрі: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"escputil процесі әлі орындалуда. Аяқталуын күту керек, сосын жалғастырасыз."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"PATH айнымалы көрсеткен жолдарда escputil бағдарламасы табылмады. gimp-print "
"орнатылғаның және escputil PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Ішкі қате: escputil процесін бастау мүмкін болмады."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Әрекет қатемен аяқталды."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Шығыс"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"%1 деген принтері бар ғой. Жалғастырсаңыз, бар принтерді ауыстырлады. "
"Жалғастыру қажет пе?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Менеджерді инициялизациялау..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Таңбаша,&Тізім,&Бұтақ"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Принтерді жегу/доғару"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Принтерді &жегу"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Принтерді &доғару"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Тапсырма кезегі"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Тапсырма кезегін рұқсат &ету"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Тапсырма кезегін &бұғаттау"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Принтер/класын қосу..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "А&рнаулы (псевдо)принтерді қосу..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Әдеттегі жергі&лікті деп қою"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "&Пайдаланушының әдеттегісі деп қою"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Принтерді &сынау..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Менеджерді баптау..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Менеджерді/&көріністі инициализациялау"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Бағдары"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Тік,&Жатық"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "С&ерверді қайта жегу"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Серверді баптау..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Құ&ралдар панелін жасыру"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Мә&зір құрал панелін жасыру"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін көрсету"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін жасыру"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Принтерді &сүзгілеу"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &анықтамасы"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &веб-сайты"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "При&нтер құралдары"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Басып шығару сервері"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Басып шығару менеджері"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Құжаттамасы"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Принтерлер тізімін алу кезінде қате пайда болды."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "%1 принтерін күйін өзгерту мүмкін болмады."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Шынымен %1 дегенді алып тастағыңыз келе ме?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "%1 арнаулы принтерді алып тастау мүмкін болмады."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "%1 принтері алынып тасталмады."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 дегенді баптау"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "%1 принтерінің баптаулары өзгертілмеді."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "%1 принтеріне керек драйвері жүктелмеді."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Принтер құрылмады."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "%1 принтерін әдетті қылу мүмкін болмады."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Сіз сынақ бетті %1 принтеріне басып шығармақсыз. Жалғастырасыз бе?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Сынақ бетті басу"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Сынақ бет %1 принтеріне сәтті жөнелтілді."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "%1 принтерінің сынағы болмады."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Менеджерден келген қате туралы хабар:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Ішкі қате (хабарламасы жоқ)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Басып шығару серверді қайта жегу мүмкін болмады."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Сервер қайта жегілуде..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Басып шығару серверді баптау мүмкін болмады."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Сервер бапталуда..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Принтер құралы жегілмеді. Мүмкін себептер: принтер таңдалмаған, таңдалған "
"принтер үшін жергілікті (порт) құрлығы анықталмаған немесе қажетті жиын файлы "
"табылмады."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Принтерлер тізімі алынбады."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Команданың параметрлері"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Құру/өзгерту командалары"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Командалық нысандар кіріс деректерді шығысқа түрлендіріп шығарады."
"<br> Оларды негіздеп басып шығару сүзгілер мен арнаулы принтерлер құрылады. "
"Командалық нысандар команда жолынаң, параметрілерінен, қойылған талаптар мен "
"сәйкесті MIME түрлерінен жинақталады. Мұнда жаңа командалық нысандарын құру "
"және өзгертуге болады. Барлық өзгерістер тек осы пайдаланушысына ғана әсер "
"етеді."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Келесі >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Шегіну"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Принтерді қосу шебері"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Принтерді өзгерту"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Талап етілген бет табылмады."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Аяқтау"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Таңдау командасы"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Жергілікті портты таңдау"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Жергілікті жүйе"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Қатарлас"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Тізбекті"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Басқа"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Табылған порттың біреуін таңдаңыз немесе төмендегі жолға керек URI адресін "
"келтіріңіз.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI келтірілмеген."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Жергілікті URI табылған портқа сәйкес келмейді. Жалғастыра берейік пе?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Дұрыс портты таңдаңыз."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Жергілікті порттар табылмады."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Принтердің түрі:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейсі"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Интерфейс баптаулары"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Жергілікті USB принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Жергілікті паралельді принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Жергілікті тізбекті принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Желілік принтер (сокет)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB принтерлері (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файлға басып шығару"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Тізбекті факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Үлгісі:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Мүшелері:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Тиісті класы"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Қашық класы"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Жергілікті класы"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Қашықтағы принтер"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Жергілікті принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Арнаулы (псевдо) принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Класы беймәлім"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Кластың құрылымы"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Қол жеткізер принтерлер:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Кластың принтерлері:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Кемінде бір принтерді таңдау керек."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Принтердің атауы:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Қ&арап шығу"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Желіні қарап шығу:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Ішкі желі: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Сіз (%1.*) ішкі желіні қарап шығудың алдындасыз, бұл осы компьютердің (%2.*) "
"ішкі желісі емес. Таңдалғаныңыз дұрыс па?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Қ&арап шығу"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Ішкі желі:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "Кү&ту уақыты (мсек):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Қарап шығу параметрлері"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Ішкі желісі дұрыс келтірілмеген."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Күту уақыты дұрыс келтірілмеген."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Порт дұрыс келтірілмеген."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Файл таңдауы"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Басып шығару файлға жіберіледі. Қай файлға жіберілетінін көрсетіңіз. Толық "
"жолын келтіріңіз немесе батырмасын басып, керегін таңдаңыз.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Шығаратын файл:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Файл атауы келтірілмеген."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Келтірілген каталог жоқ."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Нобайлау"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Нобайлау параметрлері"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Нобайлау бағдарламасы"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдану"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"TDE-ның құрамындағы нобайлау (PostScript-ті қарау құралы) бағдарламасының "
"орнына сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдануға болады. Егер TDE-нің әдетті "
"PostScript-ті қарау құралы (KGhostView) табалмаса, ол автоматты түрде басқа "
"сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламаны қарастырады"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Принтерді сынау"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Өндірушісі:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Үлгісі:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Сипаттамасы:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Сынау"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Орнатудың соңында принтерді сынап тексере аласыз. <b>Баптау</b> "
"батырмасын басып принтердің драйверін баптап, бапталғаның тексеру үшін <b>"
"Сынау</b> батырмасын басыңыз. Драйверді өзгерту үшін <b>Шегіну</b> "
"батырмасын басыңыз (ағымдағы конфигурация ысырылады).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Талап етілген драйверді жүктеу мүмкін болмады: <p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Сынақ бет басып шығаруға сәтті жіберілді. Басып шығарудың аяқталуын күтіңіз, "
"сосын ғана ОК батырмасын басыңыз."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Принтердің сынағы болмады: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Уақытша принтерді жою мүмкін болмады."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Уақытша принтерді құру мүмкін болмады."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Принтердің қасиетін өзгерту мүмкін болмады. Менеджер хабарлаған қатесі: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "TDE басып шығаруын баптау"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Басып шығару серверін баптау"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Принтерді қосу шеберін жегу"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Драйвер деректер қорын құру бағдарламасы анықталмаған. Бұл операция іске "
"асырылмаған."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"PATH айнымалы көрсеткен жолдарда %1 бағдарламасы табылмады. Бұл бағдарлама бар "
"екенін және PATH жолдар арқылы қол жеткізетінін тексеріңіз."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Драйвер деректер қорын құруды бастау мүмкін болмады. %1 дегенді орындаудағы "
"жаңылыс."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Күте тұрыңыз, TDE драйвер деректер қорын жаңартуда."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Драйвер деректер қоры"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Драйвер деректер қорын құру кезіндегі қате: еншілес процестің қалыпсыз "
"доғарылуы."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Пайдаланушының идентификациясы"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл басып шығару протоколы пайданушыны мен паролін талап етуі мүмкін. "
"Қатынау түрін таңдап, керек болса пайданушыны мен оның паролін келтіріңіз.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимді (пайдаланушы/паролі керек жоқ)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Мейман тіркелгісі (пайдаланушы=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Кәдімгі тіркелгісі"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Біреуін таңдаңыз"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Пайдаланушы келтірілмеген."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Желілік принтер мәліметі"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Принтердің адресі:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орты:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Принтердің адресін келтіру керек."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Қате порт нөмірі."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE басып шығаруын баптау"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Принтер үлгісін таңдау"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Қарапайым принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Ішкі қате: драйвер табылмады."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Принтер жоқ"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Барлық принтерлер"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 үшін басып шығару тапсырма"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Шегі: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Шексіз"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Тапсырма ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Күйі"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Мөлшері (Кб)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Беттер"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Аялдату"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Жалғастыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ж&ою"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Қай&та бастау"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Принтерге ж&ылжыту"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Аяқталған тапсырмаларды &ауыстыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Тек пайдаланушының тапсырмаларын көрсету"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Пайдаланушының тапсырмаларын жасыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Пайдаланушы"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Принтерді &таңдау"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Терезені ашық қалдыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Таңдалған тапсырмалар үшін \"%1\" әрекетін орындау мүмкін болмады.Менеджер "
"хабарлаған қатесі:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Аялдату"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Жалғастыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Қайта бастау"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1 дегенге жылжыту"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Операцияның жаңылысы."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Тапсырманың баптаулары"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Жаңарту аралығы"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Бұл уақыт аралығы әр түрлі <b>TDE Басып шығару</b> (басып шығару менеджері мен "
"тапсырманы қарау құралы сияқты) компоненттері үшін жаңарту аралығын орнатады."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Сынақ беті"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Дербес сынақ бетті келтіру"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Нобайлау..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Басу күйін хабарлау терезесін к&өрсету"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Қ&олданбада соңғы қолданған принтері әдетті болсын"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Таңдалған сынақ беті PostScript файлы емес. Енді принтеріңізді сынай алмайсыз."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Құптау"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Мүшелері"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Протоколы"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Құрылғысы"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Принтердің IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порты"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Хосты"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Тіркелгісі"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB драйвері"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Сыртқы драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Жасаушысы"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Үлгісі"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Қаріп баптаулары"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Қаріп ендіруі"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Қаріп қапшығы"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "PostScript деректеріне қаріптер &ендірілсін"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Төмен"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Қосым&ша каталог:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Бұл параметр принтерде жоқ қаріптерді PostScript файлына автоматты түрде "
"ендіруге мүмкіндік береді. Қаріптерді ендіру басып шығарғанда жақсы "
"нәтижелеріді көрсетеді (экрандағыдан да артық) , бірақ шығарлатын PostScript "
"файлдың мөлшері үлкейіп кетеді."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Қаріптерді ендіргенде TDE-ге құрамына ендірілетін қаріптер файлдарын іздеу үшін "
"қосымша каталогтарды көрсетуге болады. Әдетте, X серверідің қаріптер "
"каталогтары қолданылады, сондықтан оларды қайта көрсету қажеті жоқ. Көбінде "
"әдеттегі каталогтары әбден жеткілікті болады."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB принтер баптаулары"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Қарап шығу"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Доғару"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Жұмыс тобы:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервері:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Пайдаланушы: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимді>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Класс мүшелері"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Қалқымалы нүктелі сан"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Тізім"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Пішім:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Әд&еттегі:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Міндетті параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Мә&ндері"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "М&инималды:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ма&ксималды:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Мәнді қосу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Мәнді өшіру"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Топты қосу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Параметрді қосу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Өшіру"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Жоғарлату"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Төмендету"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "К&ірісі"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Ш&ығысы"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Арна:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Идентификация жолы. Тек әріп пен сандары (бос орынсыз) қолданыңыз. <b>"
"__root__</b> деген жол ішкі қолданысқа арналған."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Сипаттамма жолы. Бұл жол интерфейсінде көрсетіледі, соңдықтантиісті параметрін "
"анық сипаттайтын болсын."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Параметрдің түрі. Бұл пайдаланушыға параметрлерді көрсету жолын анықтайды."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Параметрдің пішімі. Бұл параметрлердің команда жолына енгізілетін пішімін "
"анықтайды. <b>%value</b> айнымалысы орындау кезде пайдаланушының таңдаған "
"параметрімен алмастырылады."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Параметрдің әдеттегі шамасы. Міндетті емес параметрдің мәні әдетті болса,ол "
"параметр команда жолына мүлдем қосылмайды. Егер қолданатын утилитаңыз бұл "
"параметрін әдеттегі мәнін білмесе, қателерді болдырмау үшін параметрді міндетті "
"қылыңыз."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Параметрді міндетті қылу. Міндетті параметр, мәніне қарамастан, команда жолына "
"әрқашан да қосылады. Бұл қолданатын утилитаның параметрінің шын әдттегі мәні "
"таңдалған әдеттегісімен бірдей болмаған кезде ыңғайлы."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Қолданатын басып шығару утилитаның толық команда жолы. Бұл команда жолы орындау "
"кезінде айнымалысының алмастыруды негіздейді. Қолданатын айнамалылары:"
"<ul> "
"<li><b>%filterargs</b>: команда жолының параметрі</li> "
"<li><b>%filterinput</b>: кірісін белгілеуі</li> "
"<li><b>%filteroutput</b>: шығысын белгілеуі</li> "
"<li><b>%psu</b>: беттің өлшемі (үлкен әріппен)</li> "
"<li><b>%psl</b>: беттің өлшемі (кіші әріппен)</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Қолданатын утилитаның кіріс деректеді файдан оқитының белгілеуі. <b>%in</b> "
"айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Қолданатын утилитаның шығыс деректерді файлға жазатының белгілеуі. <b>%out</b> "
"айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Қолданатын утилитаның кіріс деректеді стандартты кірісінен оқитының белгілеуі."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Қолданатын утилитаның шығыс деректеді стандартты шығысына жазатының белгілеуі. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Қолданатын утилита тұралы түсініктеме. Пайдаланушы осыны басып шығару "
"диалогында көреді. Бұл түсініктемеде негізгі (&lt;a&gt;, &lt;b&gt; &lt;i&gt; "
"секілді) HTML тегтерін қолдануға болады."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Жарамсыз идентификациялау атауы. Бос жол немесе \"__root__\" деген рұқсат "
"етілмеген."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Жаңа топ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Жаңа параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "%1 үшін команда өңдеуі"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&MIME түрлердің баптаулары"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Қолданатын &кіріс пішімдері"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Талаптары"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Команданы өңдеу..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Шығыс &пішімі:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID атауы:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD кезек мәліметі"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Қашықтағы LPD кезегі жайлы мәліметті келтіріңіз; жалғастыру алдында шебер "
"оны тексеріп шығады.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Кейбір мәліметтер көрсетілмеген."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "%1 кезегі (%2 сервердегі) табылмады; сонда да жалғастыра берейік пе?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Сүзгі"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Принтерлер сүзгісінің параметрлері"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Принтерлер сүзгісі"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Принтерлер сүзгісі принтерлердің барлығын көрсету орнына таңдалған принтерлерді "
"ғана көруге мүмкіндік береді. Бұл принтерлер көп, бірақ Сіз қолданатыңыздары "
"шамалы болғанда ыңғайлы. Сол жақтағы тізімінен көргіңіз келетін принтерлерді "
"таңдаңыз немесе <b>Орналасу</b> сүзгісін келтіріңіз (мысалы: Group_1*). Олар "
"бір-бірін толықтырады, ал бос болса әсер етпейді."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Орналасу сүзгісі:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Драйверді таңдау"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл үлгі үшін бірнеше драйвер табылды. Керегін таңдап алыңыз. Оны сынап "
"көруге және қажет болса өзгертуге болады.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Драйвер мәліметі"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Бір драйверді таңдау керек."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [жөнді болар]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Таңдалған драйвер туралы мәлімет жоқ."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Кіріспе"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Қош келдіңіз!</p>"
"<br>"
"<p>Бұл шебер компьютеріңізге жаңа принтерді орнатуға көмектеседі. Ол керек "
"қадамдарды бағыттап орнатуды өткізіп, принтеріңізді басып шығару жүйесіне "
"баптап береді. Кез келген қадамдан айнып <b>Шегіну</b> "
"батырмасын басып алдыңғы қадамына оралуға болады.</p>"
"<br>"
"<p>Бұл құрал Сізге ұнайды деп үміттенеміз!</p> "
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"> <i> "
"TDE басып шығару құралын жасаушылар</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript принтері"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Қа&рапайым принтер (драйвері керегі жоқ)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Басқа..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Өндірушісі:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Үл&гісі:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктелуде..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "PostScript драйверін табу мүмкін болмады."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Драйверді таңдау"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Беймәлім>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Деректер қоры"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Драйвердің пішімі дұрыс емес."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Жаңа команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Команданы өңдеу"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Қолданатын ко&манда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Команданың атауы"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Жаңа командаға атау беріңіз:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"%1 деп аталған команда бар ғой. Жалғастырып сол бар командасын өзгертесіз бе?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Ішкі қате. %1 командасы үшін XML драйвері табылмады."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "шығыс"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "анықталмаған"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "рұқсат етілмеген"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(қол жетпес: талаптар қанағаттандырылмады)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Басып шығару жүйесі"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Кластар"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтерлер"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Арнаулылар"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Өңдірушісі:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Принтердің үлгісі:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Драйвер мәліметі:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Драйвердің параметрлері"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Тапсырмалар"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Көрсететін тапсырмалары"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Көрсететін тапсырмалар шегі:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Жалпы мәлімет"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Принтер не оның класы туралы мәліметті келтіріңіз. <b>Атауы</b> "
"деген міндетті, <b>Орналасуы</b> мен <b>Сипаттамасы</b> "
"дегендерді келтірмеуге де болады (кейбір жүйелерде мүлдем болмауы да "
"мүмкін).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Тым болмаса атауын келтіру керек."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Принтер атауында бос орындарды қолдану онша дұрыс емес, кейбірде принтердің "
"істеуіне кедергі қылуы мүмкін. Келтірілген жолдағы бос орындарды шебер алып "
"тастай алады, сондағы нәтижесі %1. Не істемексіз?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Алып тасталсын"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Қалсын"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Басып шығару протоколы"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Басып шығару протоколын таңдау керек."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Жергілікті орналасқан принтер</p>"
"<p>Компьютеріңізге қатарлас, тізбекті немесе USB порт арқылы қосылған принтері "
"қолдану үшін.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB желілік принтер (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ортақ Windows принтері</p>"
"<p>Windows серверінде орнатылып, SMB (samba) протоколы арқылы желіде "
"ортақтастырылған принтерді қолдану үшін.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Қашықтағы LPD кезегі"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегі</p> "
"<p>Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегін қолдану үшін.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Же&лілік принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Желілік TCP принтері</p>"
"<p>Желі TCP протоколы (әдетте 9100 порт) арқылы істейтін жеке орнатылған "
"принтерді қолдану үшін .Көптеген желілік прнтерлер осы протокол арқылы "
"істейді.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Осында таңдалған принтердің даналарын анықтауға/өзгертуге болады. Мұндағы дана "
"дегені - бір принтер мен оның баптап қойған параметрлері. Мысалы, бір InkJet "
"принтерді, <i>ҚарапайымСапа</i>, <i>ФотоСапа</i> немесе <i>Екі жақты</i> "
"сияқты, бірнеше мақсаттарға бағыттап қоюға болады. Бұл даналар басып шығару "
"диалогында бөлек принтерлер ретінде көрсетіліп, қажеттісін тез таңдауға "
"мүмкіндік береді."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Жаңа..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Көшірмелеу..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Әдетті болсын"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Сынау..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Әдетті)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Данасының атауы"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Жаңа данасын атаңыз (немесе әдеттісін қалдырыңыз):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Данасының атауында бос орын мен көлбеу сызықтар болмау керек."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Шынында %1 данасын өшіргіңіз келді ме?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Әдетте қолданатын данасын алып тастауға болмайды. Бірақ %1 дегеннің барлық "
"баптаулары алынып тасталады. Жалғастырасыз ба?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "%1 данасы табылмады."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Принтер жайлы мәлімет алуы болмады. Басып шығару жүйесінің хабары: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Данасының атауы келтірілмеген. Данасын таңдаңыз."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Ішкі қате: принтер табылмады."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Сынақ бетті %1 дегенге жіберу мүмкін болмады."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Даналары"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Арнаулы принтерді қосу"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Орналасуы:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Команда &параметрлері"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Шығ&ыс файлы"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Шығыс файл &болсын"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Файл атауының &жұрнағы:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Команда шығыс файлды қолданады. Құсбелгісі қойылса, командаға шығыс "
"параметрі қосылған болсын.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Осы арнаулы принтерде басып шығарғанда орындалатын команда. Тікелей "
"орындалатын команданы келтіріңіз, не осы арнаулы принтерүшін \"командалық "
"нысанын\" құрып, арнаулы принтерді онымен байланыстырыңыз. Командалық нысанды "
"құрғаны жөн деп табылатын әдіс, өйткені ол, MIME түрін тексеру, параметрлерді "
"баптау, талаптар тізімін қолдану сияқты кейбір ыңғайлы амалдарды жасауға жол "
"ашады (тікелей команданы орындауы тек бұрынғы нұсқалармен үйлесімдік үшін "
"қалдырылған). Тікелей команданының келесі параметрлері бар: </p> "
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: кіріс файлы (міндетті).</li>"
"<li><b>%out</b>: шығыс файлы (шығыс файл керек болса - міндетті).</li>"
"<li><b>%psl</b>: басатын парақтың өлшемі (кіші әріптермен).</li>"
"<li><b>%psu</b>: басатын парақтың өлшемі (бірінші әріпі үлкен).</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Шығыс файлдың әдетті MIME түрі (мысалы, application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Шығыс файлдың әдетті жұрнағы (мысалы, ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Бос емес атауын ұсынуыңыз қажет."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Жарамсыз параметрлер. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 дегенді баптау"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Файлды қосу</b> "
"<p>Бұл батырма, басып шығарылатын файлды таңдауға мүмкіндік беретін \"Файлды "
"ашу\" диалогын шақырады. Сіз "
"<ul>"
"<li>мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да "
"графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз."
"<li>түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" "
"ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файлды өшіру</b> "
"<p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінен өшіруге "
"арналған.</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файлды жоғарлату</b> "
"<p>Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде "
"жоғарлатуға арналған.</qt></p> "
"<p>Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файлды төмендету</b> "
"<p>Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде "
"төмендетуге арналған.</qt></p> "
"<p>Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файлды ашу</b> "
"<p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығарудың алдында карап өңдеуге "
"мүнкіндік береді.</p> "
"<p> TDEPrint файлды ашу үшін, MIME түріне жүгініп, қолданбаны таңдайды.</p> "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файл тізім көрінісі</b> "
"<p>Бұл тізімде басып шығаруға таңдалған файлдар көрсетіледі. Бұнда TDEPrint "
"анықтаған файл атауын, файл жолын, файл түрін (MIME) көре аласыз. Сол жақтағы "
"жебелі батырмалардың көмегімен кезек тізіміндегі ретін өзгерте аласыз.</p> "
"<p>Көрсетілген файлдарды тізімнің жоғарынан бастап бір тапсырма ретінде басып "
"шығарылады.</p> "
"<p><b>Ескерту: </b> Түрлі қапшықтардағы бірнеше файлды таңдауға болады. Файлдар "
"MIME түрі алуан болуы мүмкін. Оң жақтағы батырмалардың көмегімен файлдарды "
"тізімге қоса не өшіре аласыз, файлдардің (файлды төмендетіп не жоғарлатып) "
"ретін өзгерте аласыз және оларды аша аласыз. TDEPrint файлды ашу үшін, MIME "
"түріне сәйкес қойылған қолданбаны таңдайды..</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Жолы"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Файлды қосу"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Файлды өшіру"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Файлды ашу"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Мұнда файл(дар)ды сүйреңіз немесе батырмасын басып файлды ашу диалогын "
"шақырыңыз. <b>&lt;STDIN&gt;</b>.үшін бос қалдырыңыз."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Туралау"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басып шығару жүйесін таңдау</b> "
"<p> Осы ашылмалы тізімнен TDEPrint қолданатын басып шығару ішкі жүйесін "
"таңдаңыз. (Әріне, таңдайтын жүйе орнатылған болу керек.) Әдетте, TDEPrint, "
"автоматты түрде, бірінші рет жегілгенде, керек басып шығару жүйесін анықтайды. "
"Linux дистрибутивтердің көпшілігінде \"CUPS\" <em>Common UNIX Printing "
"System</em> басып шығару жүйесі болады. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Қолданудағы &жүйе:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Қолданыстағы қосылым</b> "
"<p>Бұл жолда компьютеріңізден басып шығару мен принтерлер мәліметтерін алуға "
"қай CUPS сервері таңдалғаның көрсетіледі. Басқа CUPS серверіне ауысу үшін "
"\"Жүйе параметрлері\" дегенді түртіп, \"CUPS сервері\" бөлімін таңдап, талап "
"етілген мәліметті келтіріңіз.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Драйвер параметрлерінің тізімі (PPD-ден)</b>. "
"<p>Бұл диалог терезесінің жоғарғы жағында PostScript принтердің сипаттама "
"файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') барлық басу тапсырмалардың "
"параметрлері көрсетіледі. </p> "
"<p>Тізімдегі кез-келген параметрін түртсе төменгі жақта бұл параметрдің барлық "
"қол жеткізер мәндері көрсетіледі. </p> "
"<p>Қажетті мәнді таңдаңыз. Содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерестерді тұрақты қолдану үшін. </li>. "
"<li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа сақталмай) "
"болсын десеңіз. </li> "
"<li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну үшін. Бұны басқан соң тапсырма "
"әдеттегі параметрлермен басып шығарады. </ul> "
"<p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезегіңіз "
"қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> "
"деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Параметрдің барлық мүмкін мәндердің тізімі (PPD-ден)</b>. "
"<p>Бұл диалог терезесінің төмендегі жағында PostScript принтердің сипаттама "
"файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') жоғарда бояуланған басу "
"тапсырманың параметрінің барлық мәндері көрсетіледі. </p> "
"<p>Қажетті мәнін таңдап, содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерістерді тұрақты қолдану үшін. </li>. "
"<li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа сақталмай) "
"болсын десеңіз. </li> "
"<li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну үшін. Бұны басқан соң тапсырма "
"әдеттегі параметрлермен басып шығарылады. </ul> "
"<p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезгіңіз "
"қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> "
"деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> "
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Инициализациялауда..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Басу деректерін құру: %1 бет"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Алдын-ала қарап шығу..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Басып шығарылуда қате. Жүйенің қате туралы хабарламасы:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "Керек басып шығару бағдарламасы табылмады. Орнатылғаның тексеріңіз."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Бұл Foomatic принтері емес"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Принтер жайлы кейбір мәлімет жоқ"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Бұл операция әлі іске асырылмаған."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Сынақ беті табылмады."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Арнаулы принтердің параметрлері кәдімгінікін ауыстырмайды."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Қатарлас порт #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "TDE басып шығаруды басқару жиын файлын жүктеу мүмкін болмады: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Басқару жиын файлында шебер нысаны табылмады."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Басқару жиын файлында параметрлер диалогы табылмады."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Ендірмелі модуль мәліметі жоқ"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "%1 дегендегі қашықтағы принтердің кезегі"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Жергілікті TDE каталогыңызда share/tdeprint/specials.desktop деген файл "
"табылды. Бәлкім, бұл алдыңғы TDE шығарылымнан қалған файл. Ол псевдо- "
"принтерлерді жалпы басқаруға мүмкіндік беру үшін өшірілу қажет."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Бірнеше файлды бір файлға көшіруге болмайды."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Басып шығару файлды %1 дегенде сақтауы болмады. Бұнда жазу рұқсатыңыз бар "
"екенін тексеріңіз."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Басып шығарлып жатқан құжат: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Басу дерегі жіберіліп жатқан принтері: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Еншілес басып шығару процесін бастау мүмкін болмады. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"TDE басып шығару (<b>tdeprintd</b>) сервері жауап бермейді. Жегілгенің "
"тексеріңіз."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Команданың дұрыстығын тексеріңіз:\n"
"%1 <файлдар>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Басып шығаратын файл жоқ. Әрекет доғарылды."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Талап етілген бетті таңдау мүмкін емес. <b>psselect</b> "
"сүзгісі қолданыстағы сүзгілер тізбегіне қойылмады. Толық мәліметі үшін "
"принтердің қасиеттер диалогындағы <b>Сүзгі</b> қойындысын қараңыз.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> үшін сүзгі сипаттамасын жүктеу мүмкін болмады.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> сүзгі сипаттамасын оқу кезіндегі қате. Бос команда жолы алынды.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"%1 MIME түрі бұл сүзгі тізбегі үшін кіріс файлы бола алмайды (бұл CUPS спулерде "
"PostScript емес файлдағы бетті таңдау кезде болатын оқиға). TDE файлды қолдау "
"көрсетілетін пішімге айналдырып берсін бе?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Айналдыру"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "MIME түрін таңдау"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Айналдыру үшін мақсат пішімін таңдаңыз:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Әрекет доғарылды."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Керек сүзгі табылмады. Басқа мақсат пішімін таңдаңыз."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Әрекет қатесі туралы хабары:"
"<br>%1"
"<br>Басқа мақсат пішімін таңдаңыз.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Басып шығару деректер сүзгілеуде"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Сүзгілеу кезіндегі қате. Орындалған командасы: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Басып шығарылу файлы бос, сондықтан еленбейді:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
" <qt><em> %1 </em> деген файлдың пішімін қолданыстағы басып шығару жүйесі "
"тікелей қолдамайды. Үш амалды қолданып көруге болады: "
"<ul>"
"<li> TDE бұл файлды автоматты түрде қолдайтын пішімге айнадырып көре алады. "
"(<em>Айналдыру</em> дегенді таңдау керек)</li> "
"<li>Файлды айналдырмай басып шығаруға жіберіп көруге болады.(<em>Қалдыру</em> "
"дегенді таңдау керек)</li>"
"<li>Файлды басып шығарудан айнуға болады (<em> Айну</em> "
"дегенді таңдау керек)</li> </ul>Бұл файлды %2 дегенге айналдырғыңыз келе "
"ме?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлды %1 пішімінен %2 пішіміне айналдыратын сүзгі табылмады. "
"<br>"
"<ul>"
"<li><i>Жүйе параметрлері ->Командалар</i> дегенге өтіп, бар сүзгілер тізімін "
"қараңыз. Әрбір сүзгі өзінше бір сыртқы бағдарлама.</li>"
"<li> Керек сыртқы бағдарламасы жүйеңізде бар ма екенін тексеріңіз.</li></ul>"
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Жарты парақ (инфолио)"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "#10 АҚШ конверті"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL конверті"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Жоғарғы науа"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Төменгі науа"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Көп мақсатты науа"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Сыйымдылығы мол науа"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Мөлдір қабықша"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Жалпы\"</b> </p> "
"<p>Бұл диалог беті басып шығару тапсырмалардың <em>жалпы</em> "
"парметрлерді баптау үшін. Жалпы параметрлердің принтерлердің, тапсырмалардың "
"мен файлдардың көбіне қатысы бар. "
"<p>Қосымша мәліметтер алу үшін \"Бұл не\" меңзерін шығарып, ақпаратты керек "
"элементін түртіңіз.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b> Бет өлшемі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаз өлшемін таңдап "
"алыңыз.</p> "
"<p>Тізімдегі қағаздың өлшемдері орнатылған принтердің драйверіне байланысты "
"(\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # мысалдар: \"A4\" немесе \"Letter\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Қағаздың түрі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап "
"алыңыз.</p> "
"<p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты "
"(\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre>-o MediaType=...# мысал: \"Transparency\"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Қағаз көзі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап "
"алыңыз.</p> "
"<p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты "
"(\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # мысал: \"Lower\" не \"LargeCapacity\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Кескін бағдары:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы қосқыштарымен "
"басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> "
"<p>Жалпы таңдау үшін төрт амал бар: "
"<ul> "
"<li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> "
"<li> <b>Көлденең.</b> </li> "
"<li> <b>Кері көлденең.</b> Бұл кескінді төнкеріп басып шығарды. </li> "
"<li> <b>Кері тігінен.</b> Бұл да кескінді төнкеріп басып шығарды.</li> </ul> "
"Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп тұрады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o талап етілетін –бағдар =... # мысалдар: \"landscape\" не "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Екі жақты басып шығару:</b> Егер принтер <em>екі жақты</em> "
"(қағазды екі жақтан басып шығаратын) болмаса, бұл параметр бұғатталып тұрады."
"<p> Үш амалдың біреуін таңдауға болады: </p> "
"<ul> "
"<li><b>Жоқ.</b> Тапсырма қағаздың бір жағында ғана басып шығарылады.</li> "
"<li> <b>Ұзыннан.</b> Қағаздың екі жақ бетінен басыпшығару. Қағазды ұзын жағынан "
"аударса, кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы беттіндей болады. (Кейбір "
"принтерлерде бұл режім <em>duplex-non-tumbled</em> деп аталады). </li>"
"<li> <b>Қысқасынан.</b> Қағаздың екі жақ бетінен басып шығару. Қағазды ұзын "
"жағынан аударса, кері жақ бетінің бағдары алдыңғы бетіне кері болады, ал қысқа "
"жағынан аударса, кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы бетіндей болады. (кейбір "
"принтерлерде бұл режім <em>duplex-tumbled</em> деп аталады). </li> </ul> "
"<hr>"
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o duplex=... # мысалы: \"tumble\" не "
"\"two-sided-short-edge\"</pre></p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Баннер беттері:</b> Тапсырманың алдында не соңында басып шығаратын "
"бір-екі қосымша бөлгіш беттерді таңдау үшін.</p> "
"<p>Баннер беттер тапсырма жайлы мынандай мәліметтер бере алады: пайдаланушының "
"аты, басып шығарылған уақыты, тапсырмасының атауы және тағы басқа ақпарат.</p> "
"<p>Баннер беттер әсіресе пайдаланушылар көп ортада басу тапсырмаларды айыру "
"үшін пайдалы. </p>"
"<p><em><b> Кеңес:</em> </b>Өз баннер беттеріңізді құруға болады. Оларды "
"CUPS-тың стандартты <em>баннерлердің</em> қапшығына көшіріп қою керек.(Әдетте "
"бұл <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> қапшығы). Сіздің баннер бетіңіз бір "
"жүйе қолдайтын пішімінде болу керек: ASCII мәтіні, PostScript, PDF немесе кез "
"келген графикалық пішімдегі кескін (PNG, JPEG не GIF). Басып шығарылатын сервер "
"CUPS қайта жегілген соң, ол баннер беттерді таңдау тізімінде көрсетілетін "
"болады.</p> "
"<p>CUPS жүйесінде біршама дайын баннер беттері болады. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> > -o job-sheets=... # мысалдар: \"standard\" не \"topsecret\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Парақтағы беттер саны:</b> Бір парақта бірнеше бет басып шығару үшін. Бұл "
"кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. </p> "
"<p><b>1-ескерту:</b> Бір парақта екі немесе төрт бетті сыйғызып басып шығару "
"үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару "
"кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). "
"<p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше бетті бір парақта басып шығаруды таңдасаңыз, "
"өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. Ал "
"кейбір принтерлердің өзінің бірнеше бетті басып шығару мүмкіндігі болады. "
"Бұндайдаосы режімі драйвер параметрлерден таба аласыз. Абай болыңыз: егер бұл "
"режімді екі жерде де орнатып қойсаңыз, нәтижесі күткендей болмауы мүмкін.</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o number-up=... # мысалдар: \"2\" не \"4\"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Бет ө&лшемі:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Қағаздың т&үрі:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Қағаз кө&зі:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Екі жақты басып шығару"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Парақтағы беттер саны"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Тігінен"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Көл&денең"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Ке&рі көлденең"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "К&ері тігінен"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Ұз&ыннан"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Қ&ысқасынан"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "Б&асы:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Соң&ы:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(%1 жолы): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Жол:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Таңдауы жоқ"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1 дегеннің баптауы"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(қабылданбаған тапсырмалар)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(қабылданған тапсырмалар)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Файл берілім жаңылысы."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Процесстің қалыпты емес доғарылуы (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: орындалу қатемен аяқталды: <p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Кейбір басып шығарылатын файлдарды TDE басып шығару қызметі ашылмады. Мүмкін "
"себебі - жүйеге кірген пайдаланушыдан басқа пайдаланушы атынан басу әрекеті. "
"Басып шығаруды жалғастыру үшін root әкімшісінің паролі қажет."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "root әкімшінің паролін келтіріңіз"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Басып шығарудың күйі - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Басып шығару жүйесі"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Аутентификация өтпеді (пайдаланушы=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Бет белгілері"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Беттерді таңдау</b></p> "
"<p>Мұнда құжаттағы қай беттерді басып шығару керек екендігін таңдай аласыз.</p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Барлық беттер:</b> \"Барлығын\" дегенді құжаттағы барлық беттерді басып "
"шығару үшін таңдаңыз. Бұл әдеттегі таңдау. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Назардағы бет:</b> <em>\"Назардағыны\"</em> дегенді TDE қолданбасында "
"көрсетіліп тұрған бетті басып шығару үшін таңдаңыз. </p> "
"<p><b>Ескерту:</b> егер Mozilla не OpenOffice.org сияқты TDE-ге тиесілі емес "
"қолданбаның біреуінен басып шығарғанда, бұл таңдау бұғатталып тұрады, өйткені "
"бұндайда TDEPrint қай бет назарда екенін біле алмайды.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Беттер ауқымы:</b> Құжаттың бір бөлігін басып шығару үшін \"/Беттер "
"ауқымы\" дегенді таңдаңыз. Пішімі <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p> <b>Мысал:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"деген құжаттың 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 беттерді басып "
"шығарады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p> <em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Бөліп басу:</b> "
"<p><em>\"Барлығын\"</em>, <em>\"Жұп беттерін\" </em> немесе <em>"
"\"Тақ беттерін\"</em> дегендердің керегін таңдаңыз. <em>\"Барлығын\"</em> "
"дегені - әдетті таңдауы.</p> "
"<p><b>Ескерту:</b> Егер <em>\"Беттер ауқымы\"</em> дегенді <em>"
"\"Бөліп басу\"</em> дегеннің <em>\"Жұп беттерін\"</em> не <em>"
"\"Тақ беттерін\"</em> деген таңдауының біреуімен қоса таңдасаңыз, сол ауқымының "
"тек қана жұп не тақ беттері басылады. Бұл тек бір жағында басатын принтерлерде "
"екі жағын басып шығару үшін пайдалы. Бұл үшін қағаздарды принтер науасына екі "
"рет салынады, бірінші рет салып <em>\"Тақ беттерді\"</em> "
"басып шығарып, сосын басылған парақтарды аударып науаға қайта салып, <em>"
"\"Жұп беттерді\"</em> басып шығарасыз. Соңғы амалды (принтердің үлгісіне қарай) "
"<em>\"Кері ретімен\"</em> дегенді қосып орындау керек болуы мүмкін.</p>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-set=... # мысал: \"odd\" не \"even\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Шығыс параметрлері:</b> Мұнда басып шығаратын даналар санын, басу "
"ретін, және басылған беттерді сұрыптау тәртібін анықтауға болады. (Басып "
"шығарылатын даналар саны, басып шығару жүйесіне қарай, шектелуі мүмкін.)</p> "
"<p>Әдетте 'Даналар саны' 1 болады. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\""
"<br> -o outputorder=... # мысал: \"reverse\""
"<br> -o Collate=... # мысал: \"true\" немесе \"false\"</pre> </p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Даналар саны:</b> Мұнда басылатын даналар санын анықтаңыз. Өрістегі "
"санды төмен не жоғары жебелі батырмаларын түртіп өзгертуге, немесе өрістің "
"өзінде керек санды теріп келтіруге болады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\"</pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Даналарын сұрыптау</b> "
"<p> <em>\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі (әдеттегідей) қойылса , құжаттың бірнеше "
"данасын басқанда, алдымен бірінші данасының түгел беттері басып шығарылады, "
"содан кейін екінші данасының беттері, содан кейін үшіншінің... солай кете "
"береді.\".</p> "
"<p> <em>\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі алынып тасталса, алдымен бүкіл даналардың "
"бірінші беттері басылып, содан кейін екінші беттері, үшінші... солай кете "
"береді.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o Collate=... # мысалдар: \"true\" не \"false\"</pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Кері ретімен</b> "
"<p> <em>\"Кері ретімен\"</em> құсбелгісі қойылса беттердің басып шығару реті "
"кері болады. Кері ретімен басып шығарғанда \"Сұрыптау\" құсбелгісінің күйі де "
"ескеріледі. </p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # мысал: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&Даналар саны"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Беттерді таңдау"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "Б&арлығын"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Наза&рдағыны"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Беттер а&уқымы"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Басып шығаратын бет топтарын үтірмен бөліп келтіріңіз (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Шығыс параметрлері"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Сұ&рыптау"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "К&ері ретімен"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Да&налар саны:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Барлығын"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Тақ беттерін"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Жұп беттерін"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Бөліп ба&су:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Беттер"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Сонда да басып шығаруды жалғастырмақсыз ба?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Алдын ала қарап-шығу"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"%1 нобайлау бағдарлама табылмады. Бағдарлама дұрыс орнатылғанын және орналасқан "
"орнын PATH айнымалысы көрсететінін тексеріңіз."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Нобайлау жаңылысы: не TDE құрамындағы PostScript қарау құралы (KGhostView) не "
"бір басқа сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламасы табылмады."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 файл түрін нобайлау бағдарламасы табылмады."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 бағдарламасын жегу мүмкін болмады."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Басып шығаруды жалғастыра берейік пе?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> %1 дегенді жүктеу кезінде қате пайда болды. Диагностикасы:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет. "
"Егжей-тегжей мәліметі үшін <b>Драйвер баптаулары</b> қойындысын қараңыз.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Плакатты нобайлау мүмкін болмады. <b> poster</b> бағдарламасы дұрыс "
"орнатылмаған, не оның керек нұсқасы жоқ. Керек нұсқасын "
"http://printing.kde.org/downloads/ деген орнынан алуға болады."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Принтердің кофигурациясы"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Бұл принтердің баптау параметрлері жоқ."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Алдын ала қарап-шығу мүмкіндігі жоқ"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файлдар"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Жоғарғы жиегі</b></p>. "
"<p>Бұл өріс беттің жоғарғыжиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде "
"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде "
"істейді. </p> "
"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org "
"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар "
"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді "
"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл "
"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-top=... # өріс өлшемін оң сан ретінде көрсетіңіз \"0\"пен "
"\"72\"саны өріс өлшемі 1 дюимде беріледі. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Төменгі жиегі</b></p>. "
"<p>Бұл өріс беттің төменгіжиегінің енін, басып шығаратын қолданбаның өзінде "
"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде "
"істейді. </p> "
"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org "
"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар "
"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді "
"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл "
"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" "
"деген 1 дюймге тең. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Сол жақ жиегі</b></p>. "
"<p>Бұл өріс беттің сол жоқ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде "
"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде "
"істейді. </p> "
"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org "
"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар "
"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді "
"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл "
"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-left=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген "
"1 дюймге тең. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Оң жақ жиегі</b></p>. "
"<p>Бұл өріс беттің оң жақ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде "
"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде "
"істейді. </p> "
"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org "
"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар "
"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді "
"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл "
"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-right=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" "
"деген 1 дюймге тең. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Өлшем бірлігін өзгерту<b></p>. "
"<p>Мұнда қолданылатын өлшем бірлігін таңдауға болады. Миллиметр, сантиметр, "
"дюйм не пиксел (1/72 дюйм) арасында таңдай аласыз.</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Жиектерді өзгерту</b></p>."
"<p> Беттердің жиектерін өзгертемін десеңіз осы құсбелгіні қою керек. "
"<p>Өзгертудің 4 жолы бар: "
"<ul> "
"<li>Өрісіне теріп келтіру. </li> "
"<li>Өрістегі санды сан тергіш жебеленрін басып таңдау. </li> "
"<li>Өрісте тұрып тышқанның тегершігін бұрап санды таңдау. </li> "
"<li>Беттің нобайында жиектердің шектерін тышқанмен тартып орнату. </li> </ul> "
"<b>Ескерту:</b> Бұл параметр, PostScript пен PDF құжаттар секілді, жиектері "
"пішімінде бекітілген, kprinter-ге тікелей жүктелетін файлдар үшін істемейді. "
"Демек, бұл параметр бүкіл жай мәтін файлдарды басып шығарғанда істейді. Сонымен "
"қатар, TDEPrint мүмкіндіктерін толығымен пайдаланбайтын (OpenOffice.org "
"секілді) TDE-ге тиесілі емес қолданбарға әсер етпейді. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Жиектер шегін тарту\"</p>. "
"<p>Шағын беттің нобайы терезесінде тышқанмен жиек шекараларын тартып, керек "
"енін орнатыңыз. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Жиектерді өзгерту"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "Ж&оғарғы:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "Тө&менгі:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "Со&л жақтағы:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Оң жақтағы:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксел (1/72 \")"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюйм (\")"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметр (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Миллиметр (мм)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Псевдо-принтерді әдетті принтер қылу алдындасыз. Бұл TDE-ге ғана тиесілі "
"мүмкіндік, TDE-ге тиесілі қолданбадан тыс жағдайда істемейді. Демек, әдетті "
"принтеріңіз TDE-ге тиесілі қолданбада анықталмаған принтер болып, кәдімгі басып "
"шығаруға кедергі болмайды. Шынында <b>%1</b> деген принтерді әдетті қылғыңыз "
"келе ме?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Плакатты басып шығару</b> (қосылған не өшірілген). "
"<p>Бұл параметр қосылып тұрса өлшемі үлкен плакаттарды басып шығару "
"мүмкіндігіне ие боласыз. Плакат бірнеше бетерде басылып, кейін оларды "
"құрастырып, бір-біріне тіркеп жабыстырып алуға болады. Бұл параметрді қосқаннан "
"кейін, осы диалогындағы 'Сүзгілер' қойындысында <em>"
"'Плакатты басып шығару сүзгісі'</em> автоматты түрде жүктеледі. </p> "
"<p>Бұл қойынды, TDEPrint жүйесі, <em>'poster'</em> утилитасын тапқанда ғана "
"пайда болады. [<em>'poster'</em> деген PostScript файлын, құрастырып, бір "
"біріне тіркеп жабыстырып алуға болатын бетерге шығып беретін команда жолының "
"утилитасы.] </p> "
"<p><b>Ескерту:</b> Стандартты 'poster' нұсқасы бұнда істемейді. Жүйеңізде "
"арнаулы жетілдірілген 'poster'-дың нұсқасы керек. Бұныңыз болмаса оперциялық "
"жүйеңіздің жабдықтаушысынан сұраңыз.</p> "
"<p><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> 'poster'-дің арнаулы жетілдіргенің "
"href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint веб- сайтының</a> "
"<a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a> бөлімінен алуға болады. Бастапқы кодынің архивіне тікелей сілтемесі: <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/ pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Беттеді таңдау</b> "
"<p>Бұл <em>тек көру үшін емес</em> беттер нобайы. Бұнымен басып шығаратын "
"бетерді таңдай аласыз </p> "
"<p><b>Кеңес</b> "
"<ul> "
"<li>Басып шығаруы қажет бетерді ғана түртіп таңдаңыз. </li> "
"<li>Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін <em>'shift'</em> "
"пернесін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. </li> </ul> <b>1-ескерту:</b> "
"Таңдаған беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> "
"дегенде көрсетіледі."
"<p> <b>2-ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін "
"ең болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Плакат өлшемі</b> "
"<p>Ашылмалы тізімнен плакаттың өлшемін таңдаңыз. </p> "
"Тізімде 'A0' ден бастап қағаздың стандартты өлшемдері көрсетілген. [A0 өлшемі "
"'84см x 118.2см', 16 A4 парағына тең.] </p> "
"<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. "
"Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін "
"де көрсетіледі.</p> "
"<p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып "
"шығаратын бетерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті "
"беттерін <em>'shift'</em> перненсін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған "
"беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> "
"дегенде көрсетіледі."
"<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең "
"болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Қағаз өлшемі</b> "
"<p>Бұл файл плакат басып шығарылатын қағаз парағының өлшемін анықтайтын өріс. "
"Плакатты басуға таңдалған қағаздің өлшемін өзгерту үшін осы диалогтың 'Жалпы' "
"деп белгіленген қойындысындағы ашылмалы тізімін ашыңыз. </p> "
"Ұсынатын қағаз өлшемдері принтеріңіз қолдайтын стандартты парақтар. Олар <em>"
"'PPD'</em> принтердің сипаттама файлынан алынады. <em>"
"Байқаңыз таңдалған қағаз өлшемі принтер қалдайтын болса да, 'poster' "
"бағдарламасы қолдамайтын болуы мүмкін .</em> (Мысалы 'HalfLetter' өлшемі.) "
"Бұндайда, 'A4' не 'Letter' секілді, қолдайтынын таңдаңыз. "
"<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. "
"Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін "
"де көрсетіледі.</p> "
"<p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып "
"шығаратын беттерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті "
"беттерін <em>'shift'</em> пернесін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған "
"беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> "
"дегенде көрсетіледі."
"<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең "
"болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Жапсыру жиегі</b> "
"<p>Бұл жүгірткі мен сан тергіш плакатты құрастырып жабыстыру үшін қалдырылатын "
"жиегін анықтауға мүмкіндік береді.</p>"
"<p><b>Ескерту</b>, нобайлау терезесінде жапсыру жиегін қалай көрінетіндігін "
"қараңыз. "
"<p><b>Байқаңыз</b>, жапсыру жиегі принтер баса алмайтын парақтың жиегінен кем "
"болмау керек. Принтер баса алатынаумағының өлшемі принтердің PPD файлындағы <em>"
"'ImageableArea'</em> параметрі көрсетеді.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Басу беттердің саны мен кезегі</b> "
"<p>Бұл өріс басылып шығарлатын плакаттың бөлшек беттері мен олардың басып "
"шығарылу ретін анықтауға арналған.</p>Бұл өрісті толтыруға екі жол бар:"
"<ul> "
"<li>Плакаттың нобайының бөлшектерін [SHIFT]-пернесін басып тұрып түртіп таңдау. "
"</li> "
"<li>Бұл өрісте бет нөмірлерін қолмен енгізу. </li> </ul> "
"<p>Бет тізбесін аумақты көрсетуге болады. Мысалы '3,4,5,6,7' орнына '3-7' деп "
"жазуға болады.</p>"
"<p><b>Мысалдар:</b></p>"
"<pre>\"2,3,7,9,3\""
"<br> \"1-3,6,8-11\"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Плакатты басып шығару"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "П&лактаттың өлшемі:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Парақтың өлшемі:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Ба&су аумағы:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Жапс&ыру жиегі (парақтың %):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Бөлшек беттері (басу үшін):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Плакат пен басу аумағын байланыстыру/бөлу"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Команда нысанының бір талабы қанағаттандырылмады."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Командада қажеті %1 параметрі жоқ."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорттау..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгіні қосу</b> "
"<p>Бұл батырманы басқанда сүзгіні таңдау диалогы пайда болады. </p> "
"<p><b>1-ескерту:</b> Шығысы келесі сүзгінің кірісімен ұштасатын болса, "
"кез-келген сүзгіні тізбегіне қосуға болады. (TDEPrint сүзгілер тізбегін "
"тексеріп, ұштаспауды байқаса, ескерту жасайды.)</p> "
"<p><b>2-ескерту:</b> Таңдалған сүзгілер тапсырма басып шығару жүйесіне (мысалы "
"CUPS, LPRng, LPD) жіберілу <em><b>алдында</b></em> қолданылады.</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Сүзгіні өшіру</b> "
"<p>Сүзгілер тізбегінен бояуланған сүзгіні өшіру.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгіні жоғарлату</b> "
"<p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің жоғарғы жағына "
"жылжиды. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгіні төмендету</b> "
"<p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің төменгі жағына "
"жылжиды. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгіні баптау</b> "
"<p>Бұл батырманы басып, таңдалған сүзгіні баптай аласыз. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгі мәліметі</b> "
"<p>Бұл өрісте таңдалған сүзгі жайлы кейбір жалпы мәлімет келтірледі. Сол "
"қатарда: "
"<ul> "
"<li> <em>сүзгінің аты</em> (TDEPrint интерфейсінде көрсетілеін);</li>"
"<li> <em>сүзгінің талабы</em> (орындау үшін қандай сыртқы бағдарлама керек "
"екені);</li> <em>сүзгі кірісінің пішімі</em> (сүзгі қабылдайтын <em>"
"MIME түрлерінің</em> тізімі);</li> "
"<li> <em>сүзгі шығысының пішімі</em> (сүзгі шығара алатын <em>"
"MIME түрлерінің</em> тізімі);</li> "
"<li>бұл сүзгінің жұмысын сипаттайтын өзге мәлімет.</li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгілер тізбегі</b> (таңдалса, тапсырманы басып шығару жүйесіне "
"жөнелту <em>алдында</em> орындалады) "
"<p>Бұл өрісте TDEPrint үшін алдын ала сүзгілеуге таңдалған сүзгілер "
"көрсетіледі. Таңдалған сүзгілеулер тапсырма қолданыстағы басып шығару жүйесіне "
"жіберілу <em>алдында</em> орындалады.</p> "
"<p>Әдетте сүзгілер тізімі бос.</p> "
"<p>Сүзгілер көрсетілген реті бойынша (жоғарыдан төменге) қолданылады. Бұл "
"кезекті, шығысы келесі сүзгінің кірісі болатын <em>сүзгілер тізбегі</em> "
"деп тануға болады. Егер сүзгі кезекке дұрыс қойылмаса тізбек жаңылысқа "
"ұшырайды. Мысалы,мәтінді файлды басып шығарғанда \"Бір парақта бірнеше бет\" "
"сүзгісін қолдану үшін, алдында мәтінді PostScript айналдыру сүзгісін қою керек. "
"</p> "
"<p>TDEPrint <em>кез келген</em> қажет сыртқы сүзгілеу бағдарламасын қолдануға "
"мүмкіндік береді. </p> "
"<p>TDEPrint бастапқыда бірнеше жалпы сүзгілерді танитындай бапталалады. "
"Дегенмен, бұл сүзгілердің бағдарламаларды TDEPrint-ден бөлек орнатылады. Бұл "
"негізгі сүзгілердің <em>барлығы<em> TDEPrint танитын басып шығару жүйелерге "
"(CUPS, LPRng және LPD) жарайды. </p>"
"<p> TDEPrint бастапқыдан жабдықталған сүзгілер арасында: </p>"
"<ul>"
"<li><em>Enscript мәтінінің сүзгісі </em></li>"
"<li><em>Бір парақта бірнеше бет сүзгісі</em> </li> "
"<li><em>PostScript-тен PDF-ке айналдыру</em> </li> "
"<li><em>Басып шығару таңдап реттеу сүзгісі</em>.</li> "
"<li><em>Плакатты басып шығару сүзгісі</em>.</li> "
"<li>басқа сүзгілер.</li> </ul> Сүзгіні тізімге қосу үшін (оң жақтағы ең "
"жоғарыдағы) <em>құйғыш</em> кескінді батырманы басыңыз.</p> "
"<p>TDEPrint туралы қосымша мәлімет алу үшін диалогтың басқа элементтерін "
"түртіңіз. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Сүзгілер"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Сүзгіні қосу"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Сүзгіні өшіру"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Сүзгіні жоғарлату"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Сүзгіні төмендету"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Сүзгіні баптау"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Ішкі қате: сүзгіні жүктеу мүмкін болмады."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Сүзгілер тізбегінде қайшылық. Кемінде бір сүзгіні шығыс пішімі келесі "
"сүзгінің кірісімен ұштаспайды. Толығырақ <b>Сүзгілер</b> "
"қойындысынан біле аласыз.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Кіріс"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b> Түс режімі:</b> Бұның екі таңдауы бар:"
"<ul>"
"<li><b>Түрлі түсті</b> және</li>"
"<li><b>Сұр реңкті</b></li></ul> <b>Ескерту:</b> Кей кездерде түстер режімін "
"таңдауы бұғатталып тұрады. Бұл басып шығарылатын файлда жеткілікті түс жайлы "
"мәліметі жоқтығын көрсетеді. Бұл жағдайда принтердің әдетті режімі қолданылады. "
" </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Парақ өлшемін таңдау:</b> Ашылмалы тізімнен қағаз өлшемін таңдаңыз. "
"<p>Қағаз өлшемдері қолданылатын принтердің драйверінебайланысты. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Парақтағы беттер санын таңдау:</b> Бір парақта бірнеше бет басып "
"шығаруға болады. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. "
"<p><b>1-ескерту:</b> Бір парақта екі немесе төрт бетті сиғызып басып шығару "
"үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару "
"кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). "
"<p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше бетті бір парақта асып шығаруды таңдасаңыз, "
"өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. "
"<p><b>3-ескерту, \"Басқа\" таңдауы туралы:</b> Бұндағы <em>Басқа</em> "
"деген арқылы ештеңе таңдауға болмайды. Бұл мүмкіндігі бар екені тек белгілейтін "
"жер."
"<p>Парақта 8, 9, 16 не одан да артық беттерді басып шығару үшін:"
"<ul> "
"<li> \"Сүзгі\" қойындысына өтіп <em>Бір парақта бірнеше бет</em> "
"сүзгісін қосыңыз да</li> "
"<li>оны баптаңыз (қойындысының оң жағындағы ең төменгі батырма). </li> </ul> "
"</qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кескін бағдарын таңдау:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы "
"қосқыштарымен басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> "
"<p>Таңдау үшін екі амал бар: "
"<ul> "
"<li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> "
"<li> <b>Көлденең.</b> </li></ul> Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп "
"тұрады. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Басып шығару пішімі"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Түсті режім"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Тү&рлі түсті"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сұр реңкті"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Ба&сқа"