You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmbackground.po

883 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 20:15+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Аясының қосымша баптаулары"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектеусіз"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Кб"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Бағдарлама өшірілмеді: жалпы жүйелік болғандықтан оны тек жүйе әкімшісі ғана "
"өшіре алады."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Бағдарламаны өшіруге болмайды"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "`%1' бағдарламасын өшіргіңіз келгені рас па?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ая бағдарламасын өшіру"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Ая бағдарламасын баптау"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Түсінікте&месі:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&дасы:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Алдын-ала &көру:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Орындайтын файл:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Жаңарту а&ралығы:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Жаңа команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "<%1> жаңа командасы"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Атауы' деген жолы толтырылмаған.\n"
"Міндетті түрде керек."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"`%1' деген атау бар ғөй.\n"
"Үстінен жазылсын ба?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Орындайтын файл' деген жолы толтырылмаған.\n"
"Міндетті түрде керек."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Командасы' деген жолы толтырылмаған.\n"
"Міндетті түрде керек."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлды ашу диалогы"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Ая</h1> Бұл модуль виртуалды үстелдердің көрнісін баптауға арналған. Модуль "
"алуан түрлі баптау мүмкіндіктер береді, мысалы, әрбір виртуалды үстелді өзгеше "
"қылып, немесе барлығын бірдей қылып баптап қоюға болады."
"<p> Үстелдің көрінісі аясының түсі мен өрнегінен, сонымен қатар, қаласаңыз, "
"тұсқағаз деп аталатын графикалық файлда сақталған суретінен құрылады."
"<p> Аясы бір түспен немесе, түрлі тәсілдермен араластырылған, екі түстпен бояу "
"алынады. Тұсқағазды да, суретін түрлендіріп, қайталап не созып, қолдануға "
"болады. Тұсқағазды шала мөлдір қылуға болады да, оны түрлі тәсілдермен аясының "
"түсі және өрнегімен араластыруға болады."
"<p> TDE белгілеген уақыт аралықта тұсқағазды ауыстырып тұруға мүмкіндік береді. "
"Сонымен қатар, үстел аясын, динамикалық түрде сурет салып тұратын арнаулы "
"бағдарламамен, ауыстырып қоя аласыз. Мысалы, \"kdeworld\" бағдарламасы, өзгеріп "
"тұратын, дүние жүзінің қазіргі күн мен түн картасын көрсетіп тұра алады."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 экраны"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Бір түсті"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Жатық градиент"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Тік градиент"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидалық градиент"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Айқышты градиент"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллипстік градиент"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Ортада"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Қатар"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Қатар орталап"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Ортаға созып"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Қатар созып"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Бүкіл үстелге созып"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ортаға шақтап"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Созып қию"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Жоқ"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Біркелкі"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидалық"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Айқышты"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллипстік"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивті"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Қанық"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Контрасты"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Реңкін ығыстыру"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Тұсқағазын таңдау"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Жаңа тұсқағаздары табу"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Бұл таңдалып жатқан үстел аясын алдын-ала қарап отыратын монитор суреті."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Слайд-шоуын баптау"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Кескінін таңдау"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE аясын басқару модулі"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Ая бағдарламасы"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бағдарламаны тізімге қосу үшін осыны шертіңіз. Батырманы басқанда, "
"бағдарламаны жегу үшін керек егжей-тегжейлерін сұрайтын диалогы шығады. Тізімге "
"қосу үшін бағдарлама жүйеңізімен үлесімді екенін, орындалатын файл атауын және, "
"мүмкін, параметрлерін білу қажет.</p>\n"
"<p>Көбінесе, бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде оның "
"орындалатын файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп теруге "
"(былай: foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Бағдарламаны тізімінен шығару үшін осыны шертіңіз. Бұл бағдарламаны жүйеден "
"өшірмейді, теқ ғана аяның бейнесін салатын бағдарламалар тізімінен шығарып "
"тастайды."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Өзгерту..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бағдарламаның параметірлерін өзгерту үшін осыны шертіңіз. Көбінесе, "
"бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде оның орындалатын "
"файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп теруге болады (былай: "
"kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>kwebdesktop деген бір пайдалы бағдарламаның мысалы. Ол үстеліңіздің аясы "
"ретінде веб-парқты көрсетеді. Сіз бұл бағдарламаны бірден таңдап жеге аласыз, "
"бірақ әлден ол алдын-ала орнатылып қойған веб-парағын көрсетеді. Соңдықтан, "
"kwebdesktop бағдарламаны тізімінде таңдап, осы батырманы басыңыз. Басқанда "
"веб-парағының URL-сілтемесін ауыстуға мүмкіндік беретін диалогы шығады.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Осы тізімнен үстел аясында сурет салатын бағдарламаны таңдап ала аласыз.</p>"
"\n"
"<p><b>Бағдарлама</b> бағанда бағдарламаның атауын көрсетіледі."
"<br>\n"
"<b>Түсініктеме</b> бағанда қысқа сипаттамасы көрсетіледі."
"<br>\n"
"<b>Жаңарту</b> бағанда суреттің жаңарту уақыт аралығы көрсетіледі.</p>\n"
"<p><b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) бағдарламасы берілген веб-парақты\n"
" үстеліңізде бейнелейді. Бейнелейтін веб-парақты ауыстыру үшін\n"
"<b>Өзгерту...</b> деген батырмасын басыңыз."
"<br>\n"
"Сіз жаңа үйлесімді бағарламасын қоса аласыз, ол үшін <b>Қосу...</b>\n"
"деген батырмасын басыңыз."
"<br>\n"
"Сіз бағдарламаны тізімнен шығарып тастай аласыз, ол үшін <b>Өшіру</b> "
"деген батырмасын басыңыз. Бұл бағдарламаны жүйеден өшірмейді, теқ қана аталған "
"тізімінен шығарып тастайды.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Келесі ая бейнесін салатын бағдарлама қолданылсын:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Үстел аясына сурет салатын бағдарлама қолданылсын десеңіз құсбелгісін қойыңыз. "
"Төмендегі қазір де бар сондай бағдарламалар тізімі келтірілген.Барынан "
"таңдауға, немесе жаңасын қосуға, не барын талабыңызға сай қылып өзгертуге "
"болады."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Аясындағы таңбашалардың жазуы"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Үстелдегі жазуылардың қаріпінің түсі."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Мәтін түсі:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Аясының біркелкі түсін таңдау үшін осында шертіңіз. Жақсы көріну үшін "
"жазулардың түсінен өзге болған жөн."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Мәтін артындағы түсі:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Жазулардың артындағы біркелкі түсін таңдау үшін осы құсбелгіні қойыңыз. Аясының "
"түсі-өрнегіне қарамастан үстелдегі жазулар анық көріну үшін баптауға арналған."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Көлеңкелер &болсын"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың түсі "
"аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп болады."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Жазуға бөлінген жолдар саны:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Мұнда үстелдегі таңбашалардың жазуларына бөлінген жолдар санының шегі. Үзын "
"жазулар соңғы жол аяғымен үзіледі."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Мұнда үстелдегі таңбашалардың жазуларына бөлінген жолдар енінің (пикселмен "
"өлшенген) шегі. 'Авто' деп қойсаңыз, таңдалған қаріпіне сай ғылып орнатылады."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Жазудың &ені:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Жадын пайдалану"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Ая бүркемесінің өлшемі:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Бұл қоршауында TDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады "
"мөлшерін анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып бапталса, "
"қосымша бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Қай ү&стелге арналған:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Осындағы баптау қай үстелге арналғанын осы тізімнен таңдаңыз. Барлық үстелдер "
"бірдей бапталсын десеңіз \"Барлығына\" деп қойыңыз."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Барлығына"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Бүкіл экрандарға"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Әрбір экранға"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Осындағы баптау қай экранға арналғанын осы тізімнен таңдаңыз."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Экрандарды идентификациялау"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Экрандарды идентификациялау нөмірлерін көру үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Қосымша баптаулары"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Таңбашалардың жазуларының түсі мен көлеңкесін, аясына сурет салатын "
"бағдарламасын, ая бүркемесін баптау үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Жүктеп алуға дайын жаңа тұсқағаздар тізімін Интернеттен алу үшін осы батырманы "
"басыңыз."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Орны:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда Сіз ая суретінің үстелге орналасу тәсілін таңдай аласыз:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ортаға:</em> Сурет үстел ортасына орналасады.</li>\n"
"<li><em>Қатар:</em> Сол жақ жоғарыдан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті "
"суреттермен жабылғанша.</li>\n"
"<li><em>Қатар орталап:</em> Ортадан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті суреттермен "
"жабылғанша.</li>\n"
"<li><em>Ортаға созып:</em> Суретті ортаға қойып, не биіктігі не ені тірелгенше "
"үлкейтіп созу.</li>\n"
"<li><em>Бүкіл үстелге созып:</em> Суретті ортаға қойып, биіктігі мен ені екеуі "
"де тірелгенше созып үлкейту. Бұндайда суреттің биіктікгі мен енінің ара "
"қатынасы бұзылады.</li>\n"
"<li><em>Ортаға шақтап:</em> Егер сүрет үстелге сыйса бұл 'Ортаға' секілді "
"болады. Егер сурет үстелге сыймаса, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, "
"кішірейеді.</li>\n"
"<li><em>Созып қию:</em> Суретті ортаға қойып, не биіктігі мен ені, біреуі асып, "
"екіншісі тірелгенше, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, үлкейтіп созу "
"(асып кеткен жиектері қиып тасталады).</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Егер ая суретін қолдануды таңдасаңыз, Сіз ая суреті мен түсін түрлі "
"тәсілдерімен араластыра аласыз. Әдетегі араластыруы 'Жоқ' дегені аяның түсі "
"сурет астынан мүлдем көрінбейді деген сөз."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Аяның негізгі түсін таңдау үшін осында шертіңіз."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Аяның екінші түсін таңдау үшін осында шертіңіз. Таңдалған бояу сұлбасы екінші "
"түсті талап етпесе бұл батырма бұғаталып тұрады."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Тү&стері:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Араластыру:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Балансы:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Бұл жүгірткі араластырмақ үлестерін таңдау үшін қолданылады. Жүгірткіні "
"жылжытып нәтижесін алдын-ала қарап отыратын мониторынан қараңыз."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Алмастырылсын"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Кейбір араластыру тәсілдерде ая мен суреттің үлестерін алмастыруға болады."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Аясы"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Сүреті &жоқ"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слайд-шоу:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Су&реті:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Бапта&у..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Ая суреті ретінде көрсетілетін кесінділердің жиынтығын таңдау үшін осы "
"батырманы басыңыз. Жиынтығының суреті келтірілген уақыт көрсетіледі де "
"келесімен ауыстырылады. Суреттер кездейсоқ ретімен не Сіз орнатқан ретімен "
"көрсетіледі."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Келесі суреттер көрсетілсін:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Кездейсоқ ретімен көрсетілсін"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ауысты&ру аралығы:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Төмен&дету"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Жоғарлат&у"