You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kate.po

1990 lines
61 KiB

# translation of kate.po to Icelandic
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Tókst ekki að opna skipunina '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate utanaðkomandi tól"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Breyta aukatóli"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Merki:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Heitið birtist í 'Tól->Auka' valmyndinni"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "S&krifta:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p> Skriftan sem er keyrð til að ræsa tólið. Skriftan er afhend /bin/sh til "
"keyrslu. Eftirfarandi fjölvar eru notaðir:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - Slóðin að núverandi skjali."
"<li><code>%URLs</code> - Slóðirnar að öllum skjölum sem nú eru opin."
"<li><code>%directory</code> - Slóðin að möppunni sem inniheldur núverandi "
"skjalið."
"<li><code>%filename</code> - Heiti núverandi skjals."
"<li><code>%line</code> - Línan sem bendillinn er á í núverandi sýn."
"<li><code>%column</code> - Dálkurinn sem bendillinn er á í núverandi sýn."
"<li><code>%selection</code> - Textinn sem nú er valinn í skjalinu."
"<li><code>%text</code> - Allur textinn í núverandi skjali.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Keyrsluskrá:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Keyrsluskráin sem þessi skipun keyrir. Þetta er notað til að kanna hvort tól "
"skuli birtast eða ekki. Ef þetta er ekki sett er fyrsta orð <em>"
"skipunarinnar</em> notað."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mime-tegundir:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Listi af Mime-tegundum, sem eru aðskildar með semikommum, fyrir tegundir sem "
"þetta tól á að vera aðgengilegt fyrir. Til að velja úr þekktum Mime-tegundum "
"skaltu smella á hnappinn til hægri."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Smelltu til að fá upp glugga sem getur aðstoðað þig við að útbúa lista yfir "
"Mime tegundir."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Vista:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Núverandi Skjal"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Öll skjöl"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Þú getur valið að vista núverandi eða öll [breytt] skjöl áður en skipunin er "
"keyrð. Það getur verið gagnlegt ef þú vilt senda slóðir til forrits, t.d. FTP "
"biðlara."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "S&kipanalínunafn:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Ef þú skilgreinir nafn hér, getur þú virkjað skipunina frá sýna skipanalínur "
"með exttool-nafnið_þú_skilgreinir_hér. Ekki nota bil eða tab í nafnið."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Þú verður að tiltaka að minnsta kosti heiti og skipun"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Veldu Mime tegundirnar sem á að tengja þetta tól við."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Veldu Mime tegundir"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sýsla..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Skjóta inn aðskiljara"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr "Þessi listi sýnir öll tól sem eru stillt eftir velmyndum þeirra."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " YFR "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Lína: %1 Dálkur: %2"
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " LES "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " YFR "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Viltu virkilega senda textann í skeljarglugga? Ef einhver skipun er í textanum "
"mun hún verða keyrð með þínum notendaheimildum."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Senda í skel?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Senda í skel"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Kerfisflakkari"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Finna í skrám"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Búa til nýja skrá"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Opna skjal (sem til er)"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir skrár sem þú hefur opnað nýlega, og er fljótleg leið að þeim "
"aftur."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Vis&ta öll"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Vista öll opin, breytt skjöl á disk."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Loka núverandi skrá."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Loka &öllum"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Loka öllum opnum skrám."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Senda eitt eða fleiri skjöl sem viðhengi í tölvupósti."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Loka þessum glugga"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Búa til nýja Kate sýn (Nýr gluggi með sama skjalalista)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Aukatól"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Keyra hjálparforrit"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&pna með"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Opna núveradi skjal með öðru forriti sem er skilgreint fyrir þessa tegund "
"skjala, eða með forriti að eigin vali."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Stilla flýtilykla forritsins."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Stilla hvaða hlutir eigi að birtast í tækjaslá(m)"
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Stilla ýmsa hluti í þessu forriti og ritil-hlutanum."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Pípa í stjórnskjá"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Sýnir nytsamar vísbendingar um notkun þessa forrits."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Íforrita &handbók"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Þetta birtir hjálp fyrir mörg fáanleg íforrit."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Ný"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Vist&a sem..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Sýsla með..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Flýtiopna"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Ný skrá opnuð þegar var verið að loka Kate. Hætt við lokun."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Hætt við lokun"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Annað..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Annað..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Forritið '%1' fannst ekki!"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Forrit fannst ekki!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Núverandi skjal hefur ekki verið vistað, og getur því ekki orðið að viðhengi "
"við tölvupóst."
"<p>Viltu vista það og halda áfram."
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Get ekki sent óvistaða skrá"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Ekki var hægt að vista skrána. Athugaðu hvort þú hafir ritréttindi."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Núverandi skrá: "
"<br><strong>%1</strong> hefur verið breytt. Breytingarnar verða ekki í "
"viðhenginu, nema þú vistir það."
"<p>Viltu vista skrána áður en þú sendir hana?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Vista áður en senda?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ekki vista"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Póstsenda skrá(r)"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Sýna öll skjöl >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Póstsenda..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Veldu <strong>Póstsenda...</strong> til að senda núverandi skjal í "
"tölvupósti."
"<p>Til að velja fleiri skjöl, veldu <strong>Sýna öll skjöl "
"&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "Slóð"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Fela skjalalista <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Veldu <strong>Póstsenda...</strong> til að senda valin skjöl"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Skjal breytt á disknum"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Yfirrita"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Fjarlægir merkið um að skjalinu hafi verið breytt og lokar glugganum ef það eru "
"ekki önnur ómeðhöndluð skjöl."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Skrifa yfir valin skjöl og hunsa breytingar á þeim á disknum og loka glugganum "
"ef það eru ekki önnur ómeðhöndluð skjöl."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Endurles valin skjöl frá disknum og lokar glugganum ef það eru ekki önnur "
"ómeðhöndluð skjöl."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skjölin að neðan hafa breyst á disknum."
"<p>Veldu eitt eða fleiri úr listanum og smelltu á aðgerðarhnapp þangað til "
"listinn er tómur.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Staða á diski"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Eytt"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "S&já muninn"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Birtir muninn á því sem er í ritlinum og svo í skránni sem nú er virk á disk og "
"birtir það með forritinu sem er sjálfgefið til þess. Þarfnast diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Gat ekki vistað skjalinu \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Diff skipunin brást. Vinsamlega gaktu úr skugga um að diff(1) skipunin sé "
"uppsett og í leitarslóð þinni."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Villa við að búa til breytingaskrá"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Almennar stillingar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Ú&tlit"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Sýna heildarslóð í titli"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér, mun full slóð að skjalinu verða sýnd í gluggatitli."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "&Hegðun"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Samræma &skjáhermi við núverandi skjal"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt, þá mun innbyggð skel flytja sig á möppu viðkomandi skjals "
"(<code>cd</code>), þegar skjalið er opnað og í hvert sinn er skjalið breytist, "
"ef skjalið er staðbundið."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Gefa út &viðvörun þegar skrám eru breytt af öðrum forritum"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Ef virkt, verður spurt þegar Kate fær aftur fókus hvað eigi að gera við skrár "
"sem hafa breyst á diskinum. Ef ekki virkt, verður bara spurt þegar breytt skrá "
"fær fókus inn í Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Metagögn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Halda &metagögnum yfir setur"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Smelltu hér ef þú vilt að stillingar skjala lifi framyfir það að ritlinum er "
"lokað. Stillingarnar verða endurheimtar ef skjalinu hefur ekki verið breytt "
"þegar það er opnað aftur."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Eyða ónotuðum metagögnum eftir:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(aldrei)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " dagur/dagar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Setur"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Setustjórn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Eigindi seta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Taka með stillingar &glugga"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt halda sama útliti í hvert skipti sem þú ræsir Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Hegðun við ræsingu forrits"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Hefja nýja setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "H&laða inn seinustu setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Velja handvirkt setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Hegðun þegar hætt er eða skipt er um setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ekki vista setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "Vi&sta setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "Spyrj&a notanda"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Skráaval"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Stilla skráaval"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Skjalalisti"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Stillingar skjalalista"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Umsjón íforrita"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Mynstur:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Forsnið:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Skrár:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Arfgengt"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Sláðu inn reglulegu segðina sem þú vilt leita með hér."
"<p>Ef ekki er hakað við 'regluleg segð' verða allir stafir sem ekki eru orðabil "
"varðir með öfugu skástriki."
"<p>Mögulegir stafir eru:"
"<br><b>.</b> - Passar við hvaða staf sem er"
"<br><b>^</b> - Passar við upphaf línu"
"<br><b>$</b> - Passar við enda línu"
"<br><b>\\&lt;</b> - Passar við upphaf orðs"
"<br><b>\\&gt;</b> - Passar við enda orðs"
"<br>Eftirfarandi endurtekningarvirkjar eru til:"
"<br><b>?</b> - Passa við mest einu sinni"
"<br><b>*</b> - Passa við aldrei eða oftar"
"<br><b>+</b> - Passa við einu sinni eða oftar"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Passa við nákvæmlega <i>n</i> sinnum"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Passa við <i>n</i> sinnum eða oftar"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Passa við hámark <i>n</i> sinnum"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Passa við lágmark <i>n</i> og hámark <i>m</i> "
"sinnum."
"<br>"
"<br>Jafnframt skulu tilvísanir í undirsegðir (aðgreindar með svigum) eru "
"aðgengilegar í gegnum <code>\\#</code>."
"<p>Sjá leiðbeiningarnar með grep(1) fyrir frekari upplýsingar."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Sláðu inn nafnsegð skráa til þess að leita í hér.\n"
"Þú getur gefið margar segðir aðgreindar með kommum."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Þú getur valið forsnið fyrir segðina úr fellivalmyndinni\n"
" og breytt henni hér. Strengurinn %s í forsniðinu er skipt út af "
"segðarinnsláttursreitnum, sem endar með reglulega segð til þess \n"
"að leita að."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur þær skrár sem að þú vilt leita í."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Hakaðu við hér til þess að leita í öllum undirmöppum."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Ef þú hakar við hér (sjálfgefið) verður leit háð há/lágstöfum."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er virkt verður leitarstrengurinn sendur óbreyttur til <em>"
"grep(1)</em> tólsins. Annars verða allir stafir sem ekki eru venjulegir stafir "
"verða varðir með öfugi skástriki til að forða því að grep túlki þá sem hluta af "
"segðinni."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Niðurstöðurnar úr grep-keyrslunni eru hér. Veldu \n"
"skráarnafn/línunúmer og ýttu á vendihnappinn eða tvísmelltu\n"
"á hlutnum til þess að sýna viðeigandi línu í ritilnum."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Þú verður að slá inn staðbundna möppu sem er til í 'möppu' hlutann."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Ógild mappa"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Villa:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep villa"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Ræsa Kate með völdu setunni"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Nota þegar keyrandi kate (ef mögulegt)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Bara reyna að endurnýta kate tilvik með þessu keyrslunúmeri (PID)"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Veldu stafatöflu fyrir skrána sem á að opna"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Fara á þessa línu"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Fara í þennan dálk"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Lesa innihald stdin"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Skjal sem á að opna"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Öflugur ritill til meðhöndlunar texta"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 höfundar Kate"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Í umsjá"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Aðalhönnuður"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Flotta biðminniskerfið"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "&Ritunarskipun"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prófanir,..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Fyrrverandi Aðalhönnuður"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "Höfundur KWrite"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Flutti KWrite í KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Bætur og fleira"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Þróunar og litunarálfur"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Litun fyrir VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Litun fyrir SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Litun fyrir Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Litun fyrir ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Litun fyrir LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Litun fyrir Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Litun fyir Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Afar dægileg hjálp"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Skjalið '%1' hefur verið breytt en er óvistað."
"<p>Viltu vista breytingunum eða henda þeim?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Loka skjali"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Endurheimti skrár frá síðustu setu..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Ræsist"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Sjálfgefin seta"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Ónefnd seta"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Seta (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Vista setu?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Vista núverandi setu?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Engin seta valinn til að opna."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Engin seta valin"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Tilgreina nafn fyrir núverandi setu"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Nafn á setu:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Þú verður að tilgreina nafn ef þú vilt vista nýja setu."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Vantar nafn á setu"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Tilgreindu nýtt nafn á núverandi setu"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Þú verður að tilgreina nafn til að vista setu."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Setuval"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Opna setu"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Ný seta"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Nafn á setu"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Opin skjöl"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Alltaf nota þetta val"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Sýsla með setur"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "Endu&rnefna..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Tilgreina nýtt nafn á setu"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "&Flokka eftir"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Opnunarröð"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Skjalanafni"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Þessu skjali var breytt á disknum af öðru forriti.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Þessu skjali hefur verið breytt (búið til) á disknum af öðru forriti.</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Þessu skjali hefur verið breytt (eytt) af disknum af öðru forrit.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Bakgrunns skygging"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Virkja bakgrunns skyggingu"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Skuggi á skoðuð skjöl:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Skuggi á &breytt skjöl:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Flokka eftir:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Þegar bakgrunns skygging er virkjuð, munu skjöl sem hafa verið skoðuð eða "
"breytt í núverandi setu fá skyggðan bakgrunn. Nýlegustu skjölin fá sterkustu "
"skygginguna."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Veldu skuggalitinn fyrir skoðuð skjöl."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Settu litinn fyrir breytt skjöl. Þessum lit er blandað saman við litinn frá "
"skoðuðum skrám. Nýlega breytt skjöl fá mest af þessum lit."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Ákvarðar flokkunarmátann fyrir skjölin."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Hluti forrita TDE textaritilsins fannst ekki;\n"
"Athugið TDE uppsetninguna."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Notaðu þetta til að loka núverandi skrá."
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Notaðu þessa skipun til að prenta núverandi skjal."
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Notaðu þessa skipun til að búa til nýja skrá"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Notaðu þessa skipun til að opna skjal sem er þegar til"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Búa til nýja sýn á núverandi skjal"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Velja ritil..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Hunsa kefisstillingar fyrir sjálfgefna kerfisritilinn"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Loka núverandi skráarsýn"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Notaðu þessa skipun til að sýna eða fela stöðuslána."
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Sýna &slóð"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Fela slóð"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Sýna heildarslóð skjalsins í Titilslá"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ekki var hægt að lesa skjalið athugaðu hvort að það sé til og að þú hafir "
"heimild til að lesa skjalið."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Textavinnsluforrit"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Ekki var hægt að opna '%1': Þetta er ekki skjal, þetta er mappa."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Veldu ritilhluta"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Virkja næsta flipa"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Kljúfa lóð&rétt"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Kljúfa núverandi glugga í tvennt - lóðétt."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Kljúfa &lárétt"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Kljúfa núverandi glugga í tvennt - lárétt."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Loka núverandi sýn"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Lokar virkum - klofnum glugga."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Næsta sýn"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Gera næstu klofna sýn virka."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Fyrri sýn"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Gera fyrri klofna sýn virka."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna nýjan flipa"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Tólasýn"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Sýna &hliðarslár"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Fela &hliðarslár"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Sýna %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Fela %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Gera ófast"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Gera fast"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Flytja til"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Vinstri hliðarslá"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Hægri hliðarslá"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Efsta hliðarslá"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Neðsta hliðarslá"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú ert að fara að fela hliðarslárnar. Þú munt þá ekki geta nálgast "
"tólasýnirnar meira með músinni. Ef þú þarft aðgengi að þeim aftur getur þú birt "
"þær með <b>Gluggi &gt; Tólasýn &gt; Sýna hliðarslár</b> "
"í valmyndinni. Þú getur eftir sem áður sýnt/falið tólasýnirnar með uppgefnu "
"flýtillyklunum.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Lýsing"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Hér getur þú séð íforrit Kate. Þau sem hakað er við, hefur verið hlaðið inn og "
"verðu hlaðið inn næst þegar þú ræsir Kate."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Vista sem (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Vista skjöl"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Vi&sta valið"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Hætt&a við lokun"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eftirfarandi skjölum hefur verið breytt. Viltu vista þau áður en þú "
"lokar?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Verkefni"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Ve&lja allt"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr "Ekki tókst að vista gögnin. Vinsamlega veldu hvað þú vilt gera."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Mappa Núverandi Skjals"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú slegið inn slóð að möppu sem á að birta. "
"<p> Til að fara á möppu sem áður var valin ýttu á örina til hægri og veldu "
"möppu. "
"<p>Svæðið getur lokið sjálfkrafa við línuna. Hægrismelltu til að stilla hvernig "
"þetta á að hegða sér."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú gefið upp nafn á síu til að takmarka hvaða skrár eru birtar. "
"<p>Til að hreinsa síuna, smelltu á síuhnappinn til vinstri. "
"<p>Til að endurvirkja síðustu síu, smelltu á síuhnappinn."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"Þessi hnappur hreinsar skráarnafnasíu þegar hann er óvirkur, eða virkjar "
"síðustu síu ef hann er virkur."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Virkja síðustu síu (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Hreinsa síu"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Tækjaslá"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Valdar &aðgerðir:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Sjálfvirk samræming"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Þegar skjal verður &virkt"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Þegar skráarvali verður sýnilegur"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Muna &staðsetningar:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Muna s&íur:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Seta"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Endurheimta s&taðsetningu"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Endurheimta síðustu sí&u"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Ákvarðar hversu margar staðsetningar á að geyma í samsetta "
"staðsetningar-fellilistanum."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Ákvarðar hversu margar síur verða geymdar í samsetta síu-fellilistanum."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Þessar stillingar leyfa þér að láta skráarvalann færa sig sjálfkrafa á "
"vinnusvæði (möppu) virks skjals við sérstök tilefni. "
"<p>Sjálfvirk samræming er <em>löt</em>, sem þýðir að hún mun ekki verða "
"framkvæmd fyrr en skráarvalinn er sýnilegur. "
"<p>Ekkert af þessu er sjálfgefið, en þú getur alltaf samræmt staðsetninguna með "
"því að ýta á samræmingarhnappinn á tækjaslánni."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er virkt (það er sjálfgefið) mun staðsetning verða endurheimt þegar "
"þú ræsir Kate. "
"<p><strong>Athugið: </strong> Að ef setan er höndluð af TDE setustjóranum, þá "
"verður staðsetningin ekki alltaf endurheimt."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Ef þessi valkostur er virkur (það er sjálfgefið) þá mun núverandi sía verða "
"endurheimt þegar þú ræsir Kate. "
"<p><strong>Athugið: </strong> Að ef setan er höndluð af TDE setustjóranum, þá "
"verður sían ekki alltaf endurheimt. "
"<p><strong>Athugið: </strong> Að sumar sjálfvirku samræmingarstillingarnar eru "
"teknar fram yfir þessa stillingu."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Skjal"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Se&tur"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Gluggi"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kemur með gott sett af íforritum sem hjálpa þér á ýmsan hátt. </p> "
"<p>Þú getur virkjað þessi íforrit að þínum óskum í uppsetningarvalskjá.\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur víxlað stöfunum sitthvorum megin við bendilinn með því einu að ýta "
"á <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur flutt núverandi skjá út sem HTML skrá, setningalitun\n"
"fylgir einnig með,</p>\n"
"<p>Veldu <strong>Skrá -&gt; Flytja út -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur klofið glugga ritilsins eins oft og þig lystir og\n"
"í hvaða átt sem er. Hver rammi hefur sína stöðuslá og getur\n"
"birt hvaða opið skjal sem er,</p> "
"<p>Veldu "
"<br><strong>Sýn -&gt; Kljúfa [ Lárétt | Lóðrétt ]</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur dregið Tólin (<em>Skráarlista></em> og <em>Skráarval</em>)\n"
"á allar hliðar Kate, staflað þeim eða jafnvel rifið þær af aðalglugganum.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate hefur innbyggðan skjáhermi, ýttu á <strong>\"Skjáhermir\"</strong> "
"neðst\n"
"til að sýna hann eða fela.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate getur litað línuna með \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>mismunandi\n"
"bakgrunni.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Þú getur stillt litina í <em>Litir</em> í stillingarglugganum.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur opnað skrána sem þú ert að vinna með í öðru forriti innan úr "
"Kate.</p> "
"<p>Veldu <strong>Skrá -&gt; Opna með</strong> til að fá lista af\n"
"forritum\n"
"sem eru skilgreind fyrir viðkomandi skráartegund. Þú getur einnig valið\n"
"<strong>Annað...</strong> til að velja hvaða forrit sem er á þínni vél.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur stillt ritilinn til að sína línunúmer og/eða bókamerkja spássíur "
"þegar hann er ræstur. Þessar stillingar velur þú í <strong>Sjáfgefið</strong> "
"í stillingaglugganum</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"d"
"<p>Þú getur sótt nýjar eða uppfærðar <em>Málfræðilitanir</em> frá \n"
"<strong>Litunar</strong> valmyndinni í stillingaglugganum.</p>\n"
"<p>Smelltu á <em>Hlaða niður...<em> undir flipanum <em>Litunarhamir</em>\n"
"(Þú verður að sjálfsögðu að vera tengd(ur) við netið....)</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur flett í gegn um öll opin skjöl með því að ýta á <strong>"
"Alt+Vinstri ör</strong>\n"
"eða <strong>Alt+Hægri ör</strong>. Næsta / fyrra skjal verður sýnt samstundis\n"
"í virka rammanum.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur gert snjallar reglulegar ritvinnsluskipanir með því að nota <em>"
"skipanalínu</em>.</p>\n"
"<p>Til dæmis getur þú ýtt á <strong>F7</strong> og slegið inn <code>"
"s/gamalt/nýtt/g</code> \n"
"til að víxla &quot;gamalt&quot; með &quot;nýtt&quot; allstaðar í línunni.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur endurtekið síðustu leit með því að ýta á <strong>F3</strong>, \n"
"eða <strong>Shift+F3</strong> ef þú vilt leita afturábak.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur síað skrár sem eru sýndar í <em>Skráarvali</em>Tólasýn. \n"
"</p>\n"
"<p>Sláðu inn síuna þína í neðstu línuna, til dæmis: \n"
"<code>*.html *.php</code> ef þú vilt aðeins sjá HTML og PHP skjöl í núverandi "
"möppu.</p>\n"
"<p>Skráarvalinn mun til og með muna síurnar þínar.</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur haft mismunandi sýn - eða jafnvel margar - á sama skjalið í Kate.\n"
"Breytingar verða framkvæmda í báðum gluggunum.</p>\n"
"<p>Svo ef þú ert að fletta upp og niður til að líta á texta á öðrum stað í "
"skjalinu, ýttu þá á <strong>Ctrl+Shift+T</strong> til að\n"
"skipta glugganum lárétt.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ýttu á <strong>F8</strong> eða <strong>Shift+F8</strong> til að skipta\n"
"á milli næsta/fyrri ramma.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Ræsa Kate með völdu setunni"
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Ný seta"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Ný seta"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Ný seta"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Setur"
#~ msgid "&TDE Scripts"
#~ msgstr "&TDE Skriftur"
#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed."
#~ msgstr "Þetta sýnir fáanlegar skriftur og leyfir keyrslu á þeim."
#~ msgid "&New Project..."
#~ msgstr "&Nýtt verkefni"
#~ msgid "&Open Project..."
#~ msgstr "&Opna verkefni"
#~ msgid "&Save Project"
#~ msgstr "&Vista verkefni"
#~ msgid "&Close Project"
#~ msgstr "Loka &núverandi"
#~ msgid "Kate Project Files"
#~ msgstr "Kate verkefna skjöl"
#~ msgid "Open Kate Project"
#~ msgstr "Opna Kate verkefni"
#~ msgid "Do not handle the changes now. You will be prompted when individual documents are focused."
#~ msgstr "Ekki taka á breytingunum núna. Spurt verður um hvert skjal þegar það er virkjað."
#~ msgid "Reopen &projects at startup"
#~ msgstr "Enduropna &verkefni við ræsingu"
#~ msgid "R&eopen files at startup"
#~ msgstr "&Enduropna skrár við ræsingu"
#~ msgid "If this is enabled Kate will attempt to reopen files that were open when you closed last time. Cursor position will be recovered if possible. Non-existent files will not be opened."
#~ msgstr "Ef þetta er valið mun Kate reyna að opna aftur þær skrár sem voru opnar síðast þegar þú hættir í forritinu. Reynt verður að koma bendli fyrir á sama stað og síðast. Ekki er hægt að opna skrár sem eru ekki til."
#~ msgid "Allow Kate to use more than one UN&IX process"
#~ msgstr "Leyfa Kate að nota meir en eitt UN&IX ferli"
#~ msgid "If this is unchecked, Kate will only use one UNIX process. If you try running it again, the current process will get the focus, and open any files you requested to be opened. If it is checked, each time you start Kate, a new UNIX process will be started."
#~ msgstr "Ef þetta er ekki valið mun Kate aðeins nota einn UNIX feril. Ef þú reynir að keyra það aftur, þá mun það Kate forrit verða virkt sem nú er þegar keyrandi og skrárnar sem þú baðst um verða opnaðar þar. Ef þetta er valið mun nýr UNIX ferill verða ræstur í hvert sinn er þú ræsir Kate."
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Mappa:"
#~ msgid "Start a new Kate process (off by default)"
#~ msgstr "ræsa nýtt tilvik af Kate (sjálfgefið er af)"
#~ msgid "Open a new Kate window"
#~ msgstr "Opna nýjan Kate glugga"
#~ msgid "Allow Kate to be initialized by a plugin. You most probably have to specify a file too."
#~ msgstr "Leyfir að Kate sé stillt af íforriti. Þú verður sennilega einnig að skilgreina skrá."
#~ msgid "Add Directories/Files to Project"
#~ msgstr "Bæta möppum/skjölum við verkefnið"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nýtt verkefni"
#~ msgid "Project type:"
#~ msgstr "Tegund verkefnis:"
#~ msgid "Project name:"
#~ msgstr "Nafn verkefnis:"
#~ msgid "Project file:"
#~ msgstr "Verkefnisskrá:"
#~ msgid "You must enter a project name and file"
#~ msgstr "Þú verður að setja inn nafn á verkefni og skrá"
#~ msgid "Project: "
#~ msgstr "Verkefni:"
#~ msgid "Project Folder"
#~ msgstr "Mappa verkefnis"
#~ msgid "Add Folders/Files..."
#~ msgstr "Bæta við Möppur/Skrár..."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Fjarlæga Möppu"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Eyða Skrá"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Finna:"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Verkefni"
#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>was changed on disk by another program."
#~ msgstr "Skjalinu<br><code>%1</code><br>var breytt á disknum af öðru forriti."
#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>was created on disk by another program."
#~ msgstr "Skjalið<br><code>%1</code><br>var búið til á disknum af öðru forriti."
#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>was deleted from disk by another program."
#~ msgstr "Skalinu<br><code>%1</code><br>var eytt af disknum af öðru forriti."
#~ msgid "&Number of recent files:"
#~ msgstr "&Fjöldi nýlegra skráa:"
#~ msgid "<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Veldu fjölda nýlegra skráa sem Kate á að muna eftir. <p><strong>ATHUGIÐ: </strong>Ef þú lækkar þessa tölu frá núverandi gildi, þá verður núverandi listi styttur og sumar skrár gleymast.</qt>"