You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/tdefontinst.po

584 lines
17 KiB

# translation of kfontinst.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of kfontinst.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:58+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE letra-tipo instalatzailea"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"fonts:/ ioslave-rako ingurune grafikoa.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Garatzaile eta mantentzailea"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Gehitu letra-tipoak..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Erakutsitako letra-tipoak norberarenak dira.</b> "
"<br>Sistemaren letra-tipoak ikusteko (eta instalatzeko), klik egin "
"\"Kudeatzaile gisa\" beheko botoian"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Erakutsi bitmap letra tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurau..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Inprimatu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipo instalatzailea</h1>"
"<p>Modulu honek TrueType, Type1, Speedo eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko "
"gaitzen zaitu.</p>"
"<p>Konquerorren bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu "
"fonts:/Konquerorren helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko "
"zaizkizu.Letra-tipo bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipo instalatzailea</h1>"
"<p>Modulu honek TrueType, Type1, Speedo eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko "
"gaitzen zaitu.</p>"
"<p>Konquerorren bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu "
"fonts:/Konquerorren helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko "
"zaizkizu.\n"
"Letra-tipo bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea. - "
"\"Pertsonala\" dauden letra-tipoak zuretzat dira bakarrik, edo \"Sistema\" "
"erabiltzaile guztietarako erabilgarriak egoteko.</p> "
"<p><b>OHARRA:</b> Saioa \"root\" gisa hasi ez duzunez, instalatuko diren "
"letra-tipoak zuk baino ezin izango dira eskuratuta. Sistema osoan eskuragarri "
"egoteko erabili \"Kudeatzaile gisa\" botoia modulu hau \"root\" gisa "
"abiarazteko.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Gehitu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko ezer hautatu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ezer ez ezabatzeko"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Benetan nahi duzu \n"
"<b>'%1'</b> ezabatzea?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Ezabatu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Ziur zaude letra-tipo hau ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude %n letra-tipo hauek ezabatu nahi dituzula? "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ezabatu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Ez dago letra tipo inprimagarririk.\n"
"Bitmap letra tipoak baino ezin dituzu inprimatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ezin inprimatu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Letra-tipo bat\n"
"%n letra-tipo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Guztira %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Familia bat\n"
"%n familia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango direla "
"edozein aldaketak eragin diezaien. "
"<p> "
"<p>(Aplikazio hau ere berrabiarazi beharko duzu letra tipo berriak inprimatu "
"ahal izateko.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango direla "
"edozein aldaketak eragin diezaien."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Ongi egin da"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Ikuspen xehatua"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Inprimatu letra tipo adibideak"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Hautatutako letra-tipoak"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tipo tamaina:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfiguratu letra tipoak X aplikazio zaharretarako"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Aplikazio modernoak \"FontConfig\" sistema darabilte letra tipoen zerrenda "
"eskuratzeko. Aplikazio zaharrek, OpenOffice 1.x, GIMP 1.x etab. \"core X "
"fonts\" zaharra darabilte.</p> "
"<p>Aukera hau hautatuz instalatzaileak behar diren fitxategiak sortuko ditu, "
"aplikazio zaharrek instaltzen dituzun letra tipoak erabili ahal ditzaten.</p> "
"<p>Ohartu instalazioa motelduko dela. </p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfiguratu letra tipoak Ghostscript-erako"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Inprimatzean, aplikazio gehienek Postcript izenekoa sortzen dute. Hau "
"Ghostscript-era bidaltzen zaio (Ghostscript-ek Postscript ulertzen du) eta "
"honek bideratzen ditu datuak inprimagailura. Zure aplikazioak erabiltzen dituen "
"letra tipoak ez baditu Postscript-ean txertatzen, Ghostscript-i jakinarazi "
"behar zaio zein letra tipo erabiltzen dute zure aplikazioek eta non dauden "
"instalatuta.</p> "
"<p>Aukera hau hautatuz, behar diren Ghostscript konfigurazio fitxategiak "
"sortuko dira.</p> "
"<p>Ohartu instalazioa motelduko dela. </p> "
"<p>Dena den aplikazio gehienek txertatzen dituzte letra tipoal PostScript-ean, "
"hau da, haukera hau desgai daiteke, arriskurik gabe."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Lehendik desgaituta zegoen aukera bat gaitu duzu. Konfigurazio fitxategiak "
"eguneratzea nahi duzu? (Normalean letra tipo bat instalatu edo kentzean "
"eguneratzen dira bakarrik.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ez eguneratu"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Izen osoa"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Galdaketa"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Zehartasuna"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Mesedez, adieraz ezazu \"%1\" edo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Ezin atzitu \"%1\" karpeta."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Barkatu, letra-tipoak ezin dira berizendatu."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Okerreko pasahitza\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"\"%1\" hautatu nahi duzu letra-tipoak instalatzeko (beraz, zu-zeu izango "
"zinateke letra-tipo hori erabil lezakeen bakarra), ala nahiago al duzu \"%2\" "
"(letra-tipoa erabiltzaile guztiek erabili ahal izango dute, baina horretarako "
"kudeatzailearen pasahitza ezagutu behar izango duzu)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Non instalatu"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "fontconfig barne errorea."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Ezin atzitu \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Letra tipoak instala daiteke bakarrik.</p> "
"<p>Letra tipo pakete bat instalatzen badauzu (*%1), kanporatu paketearen "
"osagaiak eta instala itzazu banan banan.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, mugitzearekin "
"jarraitzeko denak mugitu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
"dira:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"Denak mugitu nahi dituzu?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, kopiatzearekin "
"jarraitzeko denak kopiatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
"dira:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"Denak kopiatu nahi dituzu?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, ezabatzearkin "
"jarraitzeko denak ezabatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
"dira:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"Denak ezabatu nahi dituzu?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Barkatu, ezin duzu berrizendatu, mugitu, kopiatu edo ezabatu ez \"%1\", ez "
"\"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROREA: Ezin jakin letra-tipoaren izena."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [pixel 1]\n"
"%1 [%n pixel]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Akerrak adarrak okerrak ditu"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Ez dago aurrebistarik"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Ikuspegia:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalatu..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Aldatu testua..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Non nahi duzu \"%1\" (%2) instalatzea?\n"
"\"%3\" - zeu zinateke eskura lezakeen bakarra, ala\n"
"\"%4\" - edozeinek eskura lezake (kudeatzailearen pasahitza behar du)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 ongi instalatu da."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ezin izan da %1:%2 instalatu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Aurrikusi katea"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Sar ezazu kate berri bat:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Hauta ezazu ikusi nahi duzun letra-tipoa"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Irekiko den URLa"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Letra-tipo ikustailea"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Letra-tipo ikustailea"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"