You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1416 lines
50 KiB
1416 lines
50 KiB
# Translation of kdvi.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Error a la comprovació de suma al fitxer de tipus de lletra %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX virtual"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Mètrica de lletra TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format "
|
|
"de lletra no està implementat."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de "
|
|
"tipus de lletra %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType no pot carregar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "El tipus #%1 està buit."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 és buit."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 des del fitxer de tipus de "
|
|
"lletra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "%1 no esperat al fitxer PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "El caràcter %1 és massa gran al fitxer %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "S'emmagatzemen un nombre incorr. de bits: car. %1, tipus de lletra %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. "
|
|
"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un "
|
|
"programa especial, com l'oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "El fitxer DVI és corrupte. KDVI no pot trobar el postàmbul."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "El postàmbul no comença amb l'ordre POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "El postàmbul conté una ordre diferent de FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "No hi ha prou memòria per carregar el fitxer DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "No es pot carregar el fitxer DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fitxer corrupte!</strong> KDVI s'ha trobat amb problemes al "
|
|
"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI "
|
|
"està trencat.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Error al fitxer DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Informació"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu "
|
|
"clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà "
|
|
"immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Explica més detalladament..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "S'estan incrustant els fitxers PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "No s'han pogut incrustar tots els fitxers PostScript en el document."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara "
|
|
"probablement voldreu desar el fitxer DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no existeix. "
|
|
"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Error de fitxer!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"que és de tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI "
|
|
"(.dvi).</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el "
|
|
"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està "
|
|
"trencat.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la "
|
|
"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer DVI no "
|
|
"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al "
|
|
"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta "
|
|
"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la "
|
|
"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut trobar."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el "
|
|
"vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> "
|
|
"que trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Cal especificar l'editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de TDE"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El programa extern"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat "
|
|
"d'un error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
|
|
"document</strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El "
|
|
"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per "
|
|
"emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Engegant l'editor..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconeguda."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no ha estat prèviament "
|
|
"definit."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no ha estat prèviament "
|
|
"definit."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest "
|
|
"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu "
|
|
"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però "
|
|
"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat "
|
|
"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a "
|
|
"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa "
|
|
"'dvipdfm'.\n"
|
|
"Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable "
|
|
"PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportar el fitxer com a"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %1\n"
|
|
"existeix. Cal sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobreescric el fitxer"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescric"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el "
|
|
"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha "
|
|
"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu "
|
|
"paciència."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Esperant que dvipdfm acabi..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "diàleg de progrés de dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Si us plau, tingueu paciència"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha "
|
|
"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
|
|
"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de "
|
|
"l'error.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exporta: %1 a PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan "
|
|
"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <strong>"
|
|
"dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a "
|
|
"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en "
|
|
"aquesta versió del KDVI.</p>"
|
|
"<p>Com una alternativa, podeu usar el menú <strong>Fitxer/Exporta com</strong> "
|
|
"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de "
|
|
"PDF.</p>"
|
|
"<p>L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es "
|
|
"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funcionalitat no disponible"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer "
|
|
"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de "
|
|
"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Esperant que dvips acabi..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "diàleg de progrés de dvips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha "
|
|
"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
|
|
"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de "
|
|
"l'error.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exporta: %1 a PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "S'està incrustant %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "La dada '%1' de la mida de paper no s'ha pogut analitzar."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "línia %1 de %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són "
|
|
"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes "
|
|
"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes "
|
|
"al diàleg d'informació del document."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "La llista de tipus de lletres està buida actualment."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "Nom TeX"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris "
|
|
"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "No s'han trobat tots els fitxers de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "S'està ubicant els tipus de lletres..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> "
|
|
"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar "
|
|
"els tipus de lletres PK, si cal.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa "
|
|
"kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el "
|
|
"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, "
|
|
"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema al localitzar els tipus de lletres - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han "
|
|
"pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser "
|
|
"il·legible.</p>"
|
|
"<p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no està instal·lat al "
|
|
"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</p>"
|
|
"<p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les "
|
|
"distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està "
|
|
"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX "
|
|
"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el "
|
|
"programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment "
|
|
"funciona.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avortar"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "A on es va aquí?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v de %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Informació del document"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Fitxer DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres "
|
|
"actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la "
|
|
"configuració de TeX o KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programes externs"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "No s'ha rebut cap sortida de cap programa extern."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Sortida de programes externs."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text "
|
|
"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen "
|
|
"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer DVI carregat en aquest moment."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Mida de fitxer"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "El fitxer ja no existeix."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Pàgines"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generador/Data"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informació del document"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Incrusta els fitxers PostScript externs..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Habilita tots els avisos i missatges"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per "
|
|
"el sistema de composició tipogràfica TeX."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
|
|
"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n"
|
|
"El KDVI 1.3 es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Mantenidor actual."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Autor del kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Mantenidor del xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Autor del xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Proves i informes d'error."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Reorganització del codi de tipus de lletra."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Desa el fitxer com"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Fitxers independents de dispositiu TeX (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Fonts TeX"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Especials DVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimeix %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n"
|
|
"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval "
|
|
"invàlid com '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Ara es mostraran tots els missatges i avisos."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament "
|
|
"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. "
|
|
"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
|
|
"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo "
|
|
"igualment?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "La funció pot no funcionar com s'espera"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta "
|
|
"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els "
|
|
"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
|
|
"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continua malgrat tot"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu si el fitxer està carregat a un altre KDVI.\n"
|
|
"Si ho està, mostreu l'altre KDVI. Altrament, carregueu el fitxer."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Ves a aquesta pàgina"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Fitxers a carregar"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
|
|
"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n"
|
|
"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el "
|
|
"xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "L'URL %1 no està ben format."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si "
|
|
"empreu l'opció '--unique'."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Aquesta versió de KDVI no permet els tipus de lletres de tipus 1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus "
|
|
"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar "
|
|
"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el "
|
|
"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema "
|
|
"operatiu."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Editor definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Introduïu l'ordre a sota."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate permet la recerca inversa perfectament."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile treballa molt be"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit permet la recerca inversa perfectament."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "La versió 6.0 o més de VIM funciona perfectament."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté "
|
|
"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El "
|
|
"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics "
|
|
"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure "
|
|
"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview "
|
|
"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un "
|
|
"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions "
|
|
"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu "
|
|
"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest "
|
|
"ordinador no conté <strong>cap</strong> dels controladors de dispositiu "
|
|
"reconeguts pel KDVI.</p>"
|
|
"<p>Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui "
|
|
"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu "
|
|
"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p>"
|
|
"<p>Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>"
|
|
"gs --help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu "
|
|
"continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors "
|
|
"'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per "
|
|
"reactivar el funcionament amb el PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exporta com"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la "
|
|
"llegibilitat a la vostra màquina."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de "
|
|
"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla "
|
|
"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. "
|
|
"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i "
|
|
"prefereixen desactivar l'opció."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Mostra les particularitats de PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà "
|
|
"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu "
|
|
"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part "
|
|
"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor per la recerca inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer "
|
|
"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, "
|
|
"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí "
|
|
"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment "
|
|
"una bona elecció.</p>\n"
|
|
"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que "
|
|
"permeten la recerca inversa.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca "
|
|
"inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per "
|
|
"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara "
|
|
"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer "
|
|
"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre "
|
|
"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts "
|
|
"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI "
|
|
"especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n"
|
|
"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben "
|
|
"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar "
|
|
"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel "
|
|
"número de línia."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Què és la 'recerca inversa'? "
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "recerca inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu "
|
|
"aquesta opció."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de "
|
|
"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les "
|
|
"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'"indicació de tipus "
|
|
"de lletra" que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una "
|
|
"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un "
|
|
"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres "millorades" "
|
|
"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la "
|
|
"pila de color era buida."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paràmetre incorrecte a l'ordre especial epsf.\n"
|
|
"S'esperava un flotant després de %1 a %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el fitxer:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un "
|
|
"gir especial de text."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "L'ordre especial '%1' no està implementada."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n"
|
|
"a qualsevol aplicació?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer "
|
|
"DVI \n"
|
|
"amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n"
|
|
"línia correcta! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El manual \n"
|
|
"explica com configurar el vostre editor per fer-ho.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, "
|
|
"podeu \n"
|
|
"saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com configurar \n"
|
|
"el vostre editor per fer-ho.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot "
|
|
"com text senzill? \n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Error fatal! "
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n"
|
|
"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de "
|
|
"lletra, \n"
|
|
"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n"
|
|
"KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
|
|
"errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n"
|
|
"informeu del problema, si us plau."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Error a la comprovació de suma"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " al fitxer de tipus de lletra "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la taula de macros."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "El caràcter virtual "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " al tipus de lletra "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr "s'ha ignorat."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"
|