You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kfindpart.po

524 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfindpart.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kfindpart.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "Т&ърсене"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Търсене на файлове"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Готово"
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Намерен е 1 файл\n"
"Намерени са %n файла"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Прекъсване"
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Грешка"
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Моля, задайте абсолютен път в полето \"В\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Зададената директория не може да бъде намерена."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Компонент за търсене"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "И&ме:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Може да използвате глобалните знаци (\"*\", \"?\") и \";\" за разделяне на "
"няколко имена."
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&В:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Търсене в &поддиректориите"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Чувствителен регистър"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "И&зползване на индекс"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете името на файла, който търсите. "
"<br>Може да въведете няколко имена на файлове, разделени със знака \";\". "
"<br>"
"<br>Името на файла може да съдържа следните специални знаци:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> - съвпадение на произволен знак;</li>"
"<li><b>*</b> - съвпадение на 0 или повече произволни знаци;</li>"
"<li><b>[...]</b> - съвпадение на всеки знак в скобите.</li></ul>"
"<br>Примери за търсене:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> - търсене на всички имена завършващи с \".kwd\" или "
"\".txt\";</li>"
"<li><b>go[dt]</b> - търсене на \"god\" и \"got\";</li>"
"<li><b>Hel?o</b> - търсене на всички файлове започващи с \"Hel\", завършващи с "
"\"o\" и имащи един произволен знак между тях;</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> - търсене на файлове с точно това име.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Използване на индекса за файловете, създаден от пакета <i>slocate</i>"
". Използването на индекса ускорява значително търсенето. Не забравяйте да "
"обновявате от време на време индекса с командата <i>updatedb</i>.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "&Последна модификация или създаване"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&Между"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "През измина&лите"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "и"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "час(а)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "ден(а)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "месец(а)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "година(и)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Размер:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "П&отребител:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "&Група:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "без значение"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "най-малко"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "най-много"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "равен на"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Б"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Т&ип:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Те&кст:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е зададен текст, се показват само тези текстови файлове, които го "
"съдържат. Имайте предвид, че в този случай се претърсват само текстовите "
"файлове. "
"<p>Проверете в документацията кои типове файлове се включват в търсенето. "
"<p>Ако искате да търсите във всички файлове, включете отметката \"Търсене във "
"всички файлове\".</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Чувствителен регистър"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Търсене &във всички файлове"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Регул&ярен израз"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Търсене на текст във всички типове файлове, дори в тези, които не съдържат "
"текст, като програми, изображения, аудио файлове и пр. Ако отметката е "
"изключена и има въведен текст за търсене, се претърсват само текстовите "
"файлове.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "Р&едактиране..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "съдърж&ащи:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Мета данни:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Всички файлове и директории"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Символични връзки"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Специални файлове (сокети, устройства и др.)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Изпълними файлове"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Изпълними файлове с администраторски права"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Всички изображения"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Всички видео файлове"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Всички аудио файлове"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Файл"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "Съдър&жание"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Допълнителни"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Търсене в мета данните на файловете."
"<br>Някой типове файлове имат специални полета за коментар, които описват някои "
"детайли за файла. Примерно:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>За <b>аудио файлове (mp3, ogg...)</b> може да се търси за дадено заглавие, "
"албум, жанр и пр.</li>"
"<li>За <b>изображения (png, gif...)</b> може да се търси в коментара, размера, "
"броя цветове и пр.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако полето е зададено се търси само в него."
"<br>"
"<ul>"
"<li>За <b>аудио файлове (mp3, ogg...)</b> може да бъде \"Заглавие\", \"Албум\" "
"и пр.</li>"
"<li>За <b>изображения (png, gif...)</b> може да бъде \"Размер\", \"Брой "
"цветове\" и пр.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Не може да бъде задаван период, по-малък от една минута."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Датата не е валидна."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Невалиден обхват на дата."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Не могат да бъдат задавани дати за търсене в бъдещето."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Размерът е много голям. Задаване на максималния размер?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Задаване"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Без задаване"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Четене/запис"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Само за запис"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недостъпен"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Директория"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Права за достъп"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Първо съвпадение"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Запис на резултатите като"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Резултатите не могат да бъдат записани."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл с резултати на програмата KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Резултатите бяха записани успешно във файла\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраният файл да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n файла да бъдат изтрити?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отваряне"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на директория"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Отваряне с..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Избрани файлове"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Грешка при използване на програмата locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Помощна програма за търсене на файлове"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Път(ища) за търсене"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, екипът на TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI Design & more search options"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "UI Design"