|
|
# translation of kio.po to Arabic
|
|
|
# tdelibs.po - Arabic Translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
|
|
|
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
|
|
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:40+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "الميفاق '%1' غير معروف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "الملف موجود سابقا"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "المجلًد موجود سابقا"
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "موجود مسبقا كمجلًد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "كل الرسمات"
|
|
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "هيئة البيانات:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "إ&عادة التسمية"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "إقترح &إسماً جديداً"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "ت&خطي"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&تخطى تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&أكتب عليه"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "أكتب على ال&كل"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&تابع"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "&تابع الكل"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
|
|
|
"الرجاء إدخال إسم ملف جديد:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&تابع"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "ملف مشابه إسمه '%1' موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "الحجم %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "أنشئ في %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "تم تغييره في %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "الملف المصدر هو : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان URL خاطء التكوين\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "إسم الملف لمحتوى الحافظة:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغيير محتوى الحافظة منذ آخر مرة إستعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات المستعملة "
|
|
|
"غير صالحة للتطبيق. الرجاء أنسخ مرة ثانيتاً ما كنت تريد إلصاقه."
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "الحافظة فارغة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&ألصق ملف واحِد\n"
|
|
|
"&ألصق ملفين إثنين\n"
|
|
|
"&ألصق %n ملفات\n"
|
|
|
"&ألصق %n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&ألصق URL واحِدة\n"
|
|
|
"&ألصق URL إثنين\n"
|
|
|
"&ألصق %n URLs"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&ألصق محتويات الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "شهادة النظير SSL تبدو و كأنها فاسدة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لم أستطِع تغيير الملكية للملف <b>%1</b>. لديك وصول غير كافي إلى الملف "
|
|
|
"لتطبيق التغييرات.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "ت&خطى الملف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "ث"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "م. ث."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "بِت في الثانية"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "بكسلات"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "بوصة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "سنتم"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "بايت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "ك. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "إطار في الثانية"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "نقطة في البوصة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "هيرتز"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "مم"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "لا يوجد أنواع توصيلات بريد المتعددة الأغراض مثبتت."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع أيجاد نوع الملفات\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف سطح المكتب من نوع\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف سطح المكتب\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n"
|
|
|
"مدخلة الجهاز Dev=..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف خانات سطح المكتب\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "ركِب"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "أقذف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "إزالة التركيب"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف خانات سطح المكتب\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" يحتوي على خانة قائمة غير صالحة\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n"
|
|
|
"وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "معلومات الأمن"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "ت&ابع التحميل"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة مرور جديدة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رقم عنوان ميفاق الإنترنت (IP) للمضيف %1 لا يطابق ذلك الذي أعطيت له الشهادة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "التحقق من الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "الت&فاصيل"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "تاب&ع"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد دون الدعوة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "للأ&بد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصجرة إلى "
|
|
|
"الخادم اللذي يقوم بعرضها عليك. هل تريد متابعة التحميل ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
|
|
|
"Control Center."
|
|
|
msgstr "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في مركز التحكم TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "إت&صل"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "أعرض ال&معلومات SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "إ&تصل"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "إكتساب الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "صورة OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "المصدر:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "الهدف:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "&حافظ على النافذة مفتوحة بعد إنتهاء التحميل"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "إفتح ال&ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "إفتح ال&هدف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "حوار التقدم"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلّد واحد\n"
|
|
|
"مجلّدين إثنين\n"
|
|
|
"%n مجلدات\n"
|
|
|
"%n مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف واحِد\n"
|
|
|
"ملفين إثنين\n"
|
|
|
"%n ملفات\n"
|
|
|
"%n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % من %2"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 % من ملف واحِد\n"
|
|
|
"%1 % من ملفين إثنين\n"
|
|
|
"%1 % من %n ملفات\n"
|
|
|
"%1 % من %n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (جاري النسخ )"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr "( جاري النقل )"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr "( جاري المحو )"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr "( جاري الإنشاء )"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " ( إنتهى )"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "إنتهى %1 من %2"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "متوقف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/ث (باقي %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "تقدم نسخ الملف(ات)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "تقدم نقل الملف(ات)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "جاري إنشاء المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "تقدم محو الملف(ات)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "تقدم التحميل"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "جاري فحص تقدم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "جاري تركيب %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "إزالة التركيب"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "المتابعة من %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "لا يمكن المتابعة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/ث (إنتهى)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام "
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "تحديث إعدادات النظام."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 بايت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 ت. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 ج. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 م. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 ك. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 بايت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يوم واحد %1\n"
|
|
|
"يومين إثنين %1\n"
|
|
|
"%n أيام %1\n"
|
|
|
"%n يوم %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "لا بنود"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر واحد\n"
|
|
|
"عنصرين إثنين\n"
|
|
|
"%n عناصر\n"
|
|
|
"%n عنصر"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "لا ملفات"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف واحد\n"
|
|
|
"ملفين إثنين\n"
|
|
|
"%n ملفات\n"
|
|
|
"%n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(المجموع %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "لا مجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلد واحد\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مجلّدين إثنين\n"
|
|
|
"%n مجلدات\n"
|
|
|
"%n مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "لم أستطع قراءة %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "لم أستطع الكتابة على %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "لم أستطع بدء الإجراء %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ داخلي\n"
|
|
|
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "رابط عنوان URL %1 خاطئ التكوين."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 هو فقط ميفاق مرشح."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 هو مجلد، ولكن المتوقَع هو ملف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 هو ملف، ولكن المتوقَع هو مجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "هناك ملف إسمه %1 موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "لم يحدد إسم مضيف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "مضيف غير معروف %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"منع الوصول.\n"
|
|
|
"لم أتمكن من الكتابة إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 لا يدعم خدمة مجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "وجدت رابط دوري في %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الإتصال بلمضيف %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "الاتصال بلمضيف %1 مقطوع."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من تركيب الجهاز.\n"
|
|
|
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من إزالة تركيب الجهاز.\n"
|
|
|
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من ربط %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من قبول %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "الإجراء للميفاق %1 توقف بشكل مفاجئ."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مضيف توكيل ( proxy ) غير معروف\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عمل ملغى من المستخدم\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ داخلي في الخادم\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنتهت المهلة على الخادم\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ مجهول\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنقطاع غير معروف\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من تغيير إسم الملف الأصلي %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من تغيير إسم الملف الجزئي %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n"
|
|
|
"القرص ملئ."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رقم خطأ مجهول %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"الرجاء أرسال تقرير كامل بالخطأ على\n"
|
|
|
"http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 لا يدعم الفعل %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "( غير معروف )"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>السبب الفنيّي</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>تفاصيل الطلب</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>الميفاق: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>التاريخ والوقت: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>المعلومات الإضافية: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>الأسباب المحتملة</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>الحلول المحتملة</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لمساعدة أكثر، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك، سواء كان مدير النظام، أم "
|
|
|
"مجموعة الدعم التقني."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "لمساعدة أكثر، اتصل بمدير الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "إفحص أذونك للوصول إلى هذا المورد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
|
"this resource."
|
|
|
msgstr "قد تكون أذون وصولك غير وافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr "قد يكون الملف مستخدما (فهو مقفل لذلك) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
|
"locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "على الرغم من بعد احتماله، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في المعدات."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "قد تكون مواجها عيبا في البرنامج."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
|
|
|
"تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث برنامجك."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
|
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كيدي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. ابحث "
|
|
|
"أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في <a "
|
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\"> موقع ويب لتقرير عيوب كيدي</a>"
|
|
|
". إن لم تجد، فانتبه للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى "
|
|
|
"جانب أي تفاصيل تعتقد أنها ستساعد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بلشبكة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون "
|
|
|
"مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
|
"server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في الميفاق أو في عدم التطابق."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "تأكد من وجود المورد، ثم حاول مرة ثانية."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "إفحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "إفحص حالة إتصال الشبكة عندك."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب <strong>%1</strong> "
|
|
|
"لا يمكن جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الميفاق %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "خطأ داخلي"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
|
"is generally as follows:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الـ <strong>م</strong>نتظم <strong>م</strong>واد <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا كالتالي:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الميفاق <strong>%1</strong> ليس مدعوم من برامج TDE المثبتة حالياً على حاسوبك."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "قد يكون الميفاق المطلوب غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
|
"be incompatible."
|
|
|
msgstr "إصدارات الميفاق %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "عنوان المورد النظامي لا يؤشر إلى مورد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "الميفاق هو ميفاق مرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "عملية غير مدعومة: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج TDE. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك معلومات "
|
|
|
"أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "ملف متوقع"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr "الطلب يتوقع ملف، كيفما كان المجلد <strong>%1</strong> فقد وجد بديلا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "قد يكون هذا خطأ ين جانب الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "المجلد متوقّّع"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr "الطلب يتوقع مجلد، كيفما كان الملف<strong>%1</strong> فقد وجد بديلا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "الملف أو المجلد المحدد <strong>%1</strong> غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "إحذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة حاول مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "مستضيف غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أشار خطأ غير معروف في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب؛ <strong>%1</strong>"
|
|
|
"؛ قد تعذر إيجاده على الإنترنت."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "الوصول ممنوع"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "الدخول ممنوع للمورد المحدد؛ <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "قد لا يملك حسابك الدخول للمورد المحدد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
msgstr "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل التفويض تم إدخالها بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was rejected."
|
|
|
msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف <strong>%1</strong> قد تم رفضها."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "عاجز عن داخل المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب <strong>%1</strong> "
|
|
|
"كانت مرفوضة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "مسرد المجلد غير متوفر"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 ليس هو نظام ملفات"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "إكتشاف رابط دائري"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. برنامج TDE وجد "
|
|
|
"رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال كان "
|
|
|
"الملف مرتبط بنفسه."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
|
"and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "تم إجهاض الطلب من قبل المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "لم يتم إكمال العملية لأنها أجهضت."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "عاود الطلب."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال تشغيل نسخة "
|
|
|
"الطلب، برنامج TDE وجد رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - "
|
|
|
"على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء مقبس"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr "رفض الخادم <strong>%1</strong> السماح لهذا الحاسوب يإنشاء اتصال."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
|
"allow requests."
|
|
|
msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
msgstr "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي شبكتك أم "
|
|
|
"شبكة الخادم، متداخلا؛ مما يمنع هذا الطلب."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم بغير توقع"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الرغم من تأسيس الاتصال مع <strong>%1</strong>، إلا أن الاتصال قد تم إغلاقه "
|
|
|
"عند نقطة غير متوقعة في الاتصال."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"من الممكن أنه حل خطأ للميفاق ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الـ <strong>م</strong>نتظم <strong>م</strong>واد <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) الذي أدخلته غير مخول لدخول الآلة والوصول إلى المصدر المحدد، "
|
|
|
"<strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يستطيع كيدي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. يتم استخدام البروتوكول "
|
|
|
"المحدد في هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست تلك الحالات. هذا حدث نادر، ومن "
|
|
|
"المحتمل أن يشير لخطأ برمجي."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "لا يمكن توفير الجهاز"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>"
|
|
|
"%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط "
|
|
|
"متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في حالة "
|
|
|
"الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما تكون "
|
|
|
"امتيازات مدير النظام مطلوبة لءوفير الأداة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي وسائط، "
|
|
|
"والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة؛ ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>"
|
|
|
"%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد تكون الأداة مشغولة، بمعنى أنها مازالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم آخر. حتى "
|
|
|
"مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة قد تسبب كون "
|
|
|
"الأداة باقية تحت الاستخدام."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما تكون "
|
|
|
"امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "تعذرت القراءة من المورد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
|
"resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>"
|
|
|
"، كان فتحه ممكنا، إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>"
|
|
|
"، كان فتحه ممكنا، إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "تعذر الربط"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)، لسماع اتصالات "
|
|
|
"الشبكة القادمة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "تعذر السماع"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "تعذر تحديد حالة المورد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong>"
|
|
|
"، مثل مثل اسم المورد، النوع، الحجم إلخ، لم تكن ناجحة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "تعذر إلغاء الإدراج"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "أصلح: وثق هذا"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إزالة المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "المجلد المحدد غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ، ثم حاول مجددا."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "تعذر استئناف نقل الملف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف <strong>%1</strong> "
|
|
|
"عند نقطة معينة من النقل. هذا غير ممكن."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "تعذر تغيير اسم المورد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "ععذر تغيير صلاحيات المورد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "تعذر حذف المورد"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</strong>"
|
|
|
"، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "ذاكرة غير كافية"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>"
|
|
|
"%1</strong> الحصل على الذاكرة المطلوبة لةكمل."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "مستضيف بروكسي مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمت ملاقاة خطأ من المضيف غير معروف أثناء استعادة معلومات عن مضيف البروكسي "
|
|
|
"المحدد، <strong>%1</strong>. أشار خطأ من المضيف غير معروف إلى أن الاسم المطلوب "
|
|
|
"لا يمكن إيجاده على الإنترنت."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف البروكسي الخاص بك. إذا "
|
|
|
"كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "افحص إعدادات البروكسي الخاص بك فحصا مزدوجا، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "فشل التفويض: الطريقة %1 غير مدعومة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الرغم من أنك زودت بتفاصيل التصديق الصحيحة، إلا أن التصديق فشل لإن الطريقة "
|
|
|
"التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كيدي الذي يطبق البروتوكول %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
|
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فضلا أدرج عيبا في <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
|
"لإشعار فريق كيدي بطريقة التصديق غير المدعمة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "تم إجهاض الطلب"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</strong>"
|
|
|
"، قد أظهر خطأ داخليا: %0."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
|
|
|
"تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
|
"directly to them."
|
|
|
msgstr "إذا كنت تعلم من منشئي برمجيات الخادم، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "خطأ مهلة التوقف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الرغم من حصول اتصال مع الخادم، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
|
|
|
"المخصصة للطلب كالتالي: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</li>"
|
|
|
"<li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li>"
|
|
|
"<li>الوقت المستقطع للدخول على خوادم البروكسي: %3 ثانية</li></ul>"
|
|
|
"فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كيدي، "
|
|
|
"باختيار الشبكة -> تفضيلات."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "خطأ غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "إنقطاع غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "تعذر محو الملف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية "
|
|
|
"عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا الملف "
|
|
|
"<strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف <strong>%1</strong>"
|
|
|
"،ولكن لا يمكن إعادة تسميته."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت <strong>%1</strong>"
|
|
|
"، كيفما كان ممكن أن لا تنشأ."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "لا توجد محتويات"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "القرص ممتليء"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب <strong>%1</strong> لعدم وجود مساحة قرص وافية."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير المطلوبة 2) "
|
|
|
"أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-Recordable؛ أو 3) احصل على "
|
|
|
"سعة تخزين أكثر."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
|
"are the same file."
|
|
|
msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "خطأ غير موثق"
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " متوقف"
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr "%1/ث"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "كلمة السر"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "تحتاج لتزيد باسم المستخدم و كلمة السر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "أ&سم المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&كلمة السر:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "شاشة حوار أعطاء التفويض"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
|
|
|
"انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>الملف <b>%1</b> عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ليس لديك الإذن لتشغيل <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "أنت لا تملك الأذن لفتح هذا الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "إفتح بإستخدام:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "جاري تشغيل %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة."
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "رابط رمزي"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (رابط)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "الإسم:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "النوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "رابط إلى %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "الحجم:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "آخر تغيير:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "المالك:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "الأذون:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "تخطى"
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "تخطى تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "إتلاف: المرة %1 من 35"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "الميفاق '%1' غير معروف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
|
msgstr "لا يمكن مخاطبة klauncher"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن تكوين io-slave:\n"
|
|
|
"يقول ال klauncher: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "نوع توصيلة البريد المتعددة الأغراض"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&حرر..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "الشهادة"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "إحفظ الخيارات لهذا المضيف."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "أرسل الشهادة..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "لا ترسل الالشهادة"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "خوارزمية التوقيع: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "محتويات التوقيع:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "خوارزمية مجهولة للمفتاح"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "باقي القسمة: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "المضاعف: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "أولي: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "معامل أولي من 160 بت:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "المفتاح العام: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "الشهادة صالحة."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
|
"is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "جهة الترخيص الرسمي غير معروفة أو غير صحيحة."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "الترخيص موثق ذاتيا، لهذا السبب ربما تكون غير موثوقة."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "صلاحية الترخيص منتهية."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "الترخيص تم أبطاله."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "التوقيع غير موثوق."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "فشل إختبار التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "مرفوض، ربما بسبب غرض غير مشروع."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "فشل إختبار المفتاح الشخصي"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "الترخيص باطل."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "غرينتش"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "برنامج كيدي لطلب الترخيص "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "طلب تصريح كيدي - كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "حجم المفتاح غير مدعم."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "معلومات SSL في كيدي"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "كيدي"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "خزّن"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "لا تخزّن"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (درجة عليا)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (درجة متوسطة)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (درجة منخفضة)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (درجة منخفضة)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "لا يوجد دعم SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "كلمة السر للرخصة"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "الإتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "الإتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كيدي الحالية."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "تكوين الكتابة &المشفرة..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr "بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "السلسلة:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - تراخيص المواقع"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "شهادة الندّ:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "المصدر:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "عنوان IP:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "حالة الترخيص:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "صالح من:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "صالح لغاية:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "الرقم التسلسلي:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "فحص MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "التّرميز المستعمل:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "التفاصيل :"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "إصدار الـSSL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "قوّة التّرميز:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 بت مستخدمة من أصل %2 بت تشفيرية"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "المنظمة:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "تنظيمي:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "الناحية:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "الحالة:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "الدولة:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "الإسم الشائع"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "بريد إلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل غير ممكن:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل أعاد خطأ\"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "لا تقم بطباعة نمط mime للملف/الملفات المعطاة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المدعمة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم "
|
|
|
"تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المفضلة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم "
|
|
|
"تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدرج في قائمة كل مفاتيح بيانات التعريف التي لديها قيمة في الملف/الملفات "
|
|
|
"المعطاة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "قم بطباعة كل أنماطmime التي يتوفر لها دعم بيانات التعريف."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا تقم بطباعة تحذير عندما يكون أكثر من ملف قد أعطي وهي لا تملك كلها نفس "
|
|
|
"نمطmime."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "إطبع كل قيم بيانات التعريف، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "إطبع قيم بيانات التعريف المفضلة، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
|
"given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افتح صندوق حوار خصائص TDE لتمكين العرض و التعديل على بيانات التعريف "
|
|
|
"للملف/الملفات المعطاة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطبع قيمة المفتاح للملف/الملفات المعطاة. المفتاح ممكن أيضا أن يكون فاصلة لقائمة "
|
|
|
"من المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاولات وضع القيمة 'قيمة' لمفتاح بيانات التعريف 'مفتاح' للملفات المعطاة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "لتحصل المجموعة على قيم من أو تضع قيم لـ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "الملف (أو عدد من الملفات) كي تعمل."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "لم يتم إيجاد أي دعم لبيانات التعريف."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "نمط MIME مدعم:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "kfile"
|
|
|
msgstr "كيدي للملفات"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr "أداة سطر الأوامر للقراءة والتعديل على ملفات بيانات التعريف."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "لم يتم تحديد ملفات"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "لم يتمّ تحديد البيانات الفوقية"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
|
"for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامج TDE طلب فتح الحافظة'%1'. الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة أدناه."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"التطبيق '%1' طلب لفتح الحافظة '%2' الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة أدناه."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "إ&فتح"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
|
"to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"طلب برنامج TDE لفتح الحافظة. هذه تستخدم لتخزين البيانات الحساسة في وضع أمني. "
|
|
|
"الرجاء أدخل كلمة مرور لاستخدامها مع هذه الحافظة أو إلغاء لإلغاء طلب التطبيق."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"طلب التطبيق '%1' فتح حافظة TDE. وهي تستخدم لتخزين بيانات حساسة في وضع آمن. "
|
|
|
"الرجاء أدخل كلمة مرور لتستخدم مع هذه الحافظة أو انقر إلغاء لإلغاء طلب التطبيق."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامج TDE طلب إنشاء حافظة جديدة باسمها '%1'. الرجاء اختر كلمة من هذه الحافظة، "
|
|
|
"أو إلغاء لإالغاء عملية الطلب."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"التطبيق '%1' طلب إنشاء حافظة جديدة اسمها '%2'. الرجاء اختر كلمة مرور لهذه "
|
|
|
"الحافظة، أو إلغاء لمنع طلب التطبيقات."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&أنشئ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "خدمة المحفظة TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>إن TDE يطلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>التطبيق '<b>%1</b>' طلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '<b>%2</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr "غير قادر على فتح المحفظة. يجب أن تكون المحفظة مفتوحة لتغيير كلمة السر."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>الرجاء إختيار كلمة مرور جديدة للمحفظة '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "خطأ إعادة تشفير الحافظة. كلمة المرور لم تتغير."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "كلمات المرور متطابقة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "الإعدادات..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "أعرض شريط الأدوات"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "أعرض شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "عرض الأعمدة قابل للضّبط من طرف المستعمل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "أعرض المعلومات:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "السرعة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "العدد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "تابع"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "أسم الملف المحلي"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "العملية"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/ث"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "نسخ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "نقل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "إنشاء"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "محو"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "تحميل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "فحص"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "تركيب"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " الملفات: %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " الحجم الباقي: %1 ك. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " الوقت الباقي : 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 ك.بايت/ث "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "إلغاء المهمة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " الحجم الباقي: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " الوقت الباقي: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "المطور"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "سطر العنوان"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "خطأ في الأتصال مع الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "غير متصل."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "إنتهاء مهلة الإتصال."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "إنتهت مهلة الأنتظار في تجاوب الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "قال الخادم: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "برنامج KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.TDE.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "المؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "خدمة البريد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "خدمة البريد"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "عامل روابط المواقع كملفات محليَة ثمّ أمحيها فيما بعد"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "الأمر للتنفيذ"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مطلوب 'الأمر'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"علامة الموقع %1\n"
|
|
|
"غير صحيحة"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الموقع البعيد %1\n"
|
|
|
"غير مسموح به مع مفتاح --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف المؤقت\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"تم تعديله\n"
|
|
|
"هل تريد أن تمحيه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "لقد تغيَر الملف"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "لا شيء للحذف"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"تم تعديله\n"
|
|
|
"هل تريد ارسال التغييرات ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "رفع"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "لا ترفع"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "برنامج KIOExec "
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "عرض &تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&عرض"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "مشهد عير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "الم&عاينة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "المستندات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "منزلي"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "وسائط التخزين"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "مجلدات على الشبكة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "محرر القائمة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "قائمة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "نقل للأعلى"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "نقل للأسفل"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|كل الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "كلّ الملفات المدعومة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "التطبيقات المعروفة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "إفتح باستخدام"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>"
|
|
|
". إذا كان البرنامجغير موجود في القائمة، أذخل اسم البرنامج أو أضغط على رز "
|
|
|
"الأستعراض.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد ان يتخدم لفتح الملفات المختارة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "اختر برنامج للملف %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في القائمة، "
|
|
|
"أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الأستعراض.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "اختر تطبيق"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، ادخل الإسم أو انقر زر التصفح.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "تفريغ حقول الإدخال"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
|
|
|
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
|
|
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
|
|
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n"
|
|
|
"%u - مفرد URL\n"
|
|
|
"%U - قائمة من URLs\n"
|
|
|
"%d - دليل المجلد ليفتح\n"
|
|
|
"%D - قائمة من الأدلة\n"
|
|
|
"%i - أيقونة\n"
|
|
|
"%m - رمز صغير\n"
|
|
|
"%c - تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "إختيار الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "مصدر الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "أيقونات الن&ظام:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "أيقونات أ&خرى:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "إست&عراض"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "محو البحث"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&إبحث:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "بحث تفاعلي عن أسماء أيقونات ( مجلًد )."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "إجراءات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "الأجهزة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "أنظمة الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "مقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ملفات أيقونات (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<خطأ>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "معاينة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "لا يوجد معاينة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "المجموعة المالكة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "الآخرون"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "القناع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "المستخدم المسمى"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "المجموعة المسماة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "أضف خانة..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "حرر الخانة..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "محو الخانة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " ( الإفتراضي )"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "حرر خانة ACL"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "نوع الخانة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "المستخدم: "
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "المجموعة: "
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "فعّال"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "حدد مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "مجلد جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "أظهر المجلًدات المخفية"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد جديد"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنشاء مجلد جديد في:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "المكان:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "الأصوات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "تسجيل الوقائع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "تنفيذ البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "نوافذ الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "النوافذ السلبية"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "إخراج الخطأ المعياري"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "شريط المهام"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "نفِذ برنامج"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "أعرض صندوق رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "سجِل الوقائع في ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "تشغيل ألصوت"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "امسح مدخلة شريط المهام"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "اعدادات التنبيه"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>يجب أن تستخدم الماكرو التالي"
|
|
|
"<br>في سطر الأوامر"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: لاسم الحدث"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: لاسم التطبيق الذي أرسل الحدث، "
|
|
|
"<br><b>%s</b>: لرسالة تحذيرية،"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: للنافذة الرقمية ID لمكان تنظيم الحدث،"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: للحدث الرقمي ID."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "متقدًم <<"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "إخفاء الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "متقدم >>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "أظهرالخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "هذا سيسبب التحذيرات لترجع إلى الافتراضيات."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكّد ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "إ&سترجاع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "اختر ملف الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "إختر ملف تسجيل الوقائع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "إخترالملف لتنفيذه"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "الملف المحدد غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "لا وصف متوفر"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليحفظ إليه."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليتم فتحه."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "تستطيع إختيار ملفات محلية فقط."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "لم يتم قبول الملفات البعيدة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لا يبدو أنه عنوان صحيح.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "عنوان موقع (URL) غير صالح"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> إثناء الكتابة في المساحة النصية، قد يتم عرض بعض المتطابقات عليك. هذه الميزة "
|
|
|
"يمكن التحكم فيها عن طريق نقر الزر الأيمن للماوس و إختيار النمط المفضل من قائمة "
|
|
|
"<b>تكملة النص</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه قائمة من الملفات لتفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة التقويم مرات "
|
|
|
"عديدة، منفصلة بالمسافات."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "الموقع الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "مجلد الجذر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "مجلد المنزل: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "المستندات: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "سطح المكتب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اضغط هذا الزر لإدخال مجلدات الأصول."
|
|
|
"<p>للحالة، إذا كان الموقع الحالي ملف:/home/%1 ضغط هذا الزر سيأخذك "
|
|
|
"للملف:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "أضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "أنقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "أعرض علامات المواقع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "أخفي علامات المواقع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "ال&موقع:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "ال&مرشح:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أسماء الملفات المختارة لا\n"
|
|
|
"يبدو أنها صالحة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "أسماء الملفات غير صالحة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أسماء الملفات المطلوبة\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لا تبدو صحيحة بالنسبة لي.\n"
|
|
|
"تأكد من أن جميع أسماء الملفات منطوية في علامات اقتباس مضاعفة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "خطأ في إسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|كلّ المجلّدات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "الإمتداد <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "امتداد مناسب"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
|
"change the file type to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
|
"to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخيار يفعل بعض الإعدادات الملائمة لحفظ الملفات مع الامتدادات: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li> أي امتداد محدد في <b>%1</b> منطقة النص سيتم تحديثه إذا أنت غيرت نمط الملف "
|
|
|
"للحفظ في. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li> إذا لم يكن هناك امتداد محدد في <b>%2</b> منطقة النص عندما تنقر <b>حفظ</b>"
|
|
|
"، %3 سيتم إضافتها إلى نهاية الاسم (إذا لم يكن اسم الملف موجود مسبقا).الامتداد "
|
|
|
"وضع حسب نمط الملف الذي اخترته للحفظ فيه. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> إذا كنت لا تريد TDE أن يضع امتدادا لاسم الملف، تستطيع أن توقف هذه الخاصية "
|
|
|
"أو أنك تستطيع إطفائها عن طريق إضافة نقطة (.) لنهاية اسم الملف (اللاحقة ستحذف "
|
|
|
"تلقائيا). </li></ol> إذا كنت غير متأكدا، احفظ هذا الخيار مفعلا حيث أنه يبقي "
|
|
|
"ملفاتك مدارة أكثر."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> هذا الزر يسمح لك باضافة علامة موقع معين. انقره لفتح قائمة علامات المواقع "
|
|
|
"حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو اختيار علامة موقع."
|
|
|
"<p> علامات المواقع هذه خاصة بشاشة حوار الملف، و لكنها تُستعمل كباقي علامات "
|
|
|
"الموقع في كيدي."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "أيقونات صغيرة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "أيقونات كبيرة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "عرض مصغرات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "عرض الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "فتح صندوق حوار ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "لم تحدد ملف للحذف."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "لا شي ء للحذف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
|
|
|
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "إحذف الملف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المترجمون: لم يستدعوا لـn==1\n"
|
|
|
"هل حقا تريد أن تحذف هذه %n العناصر؟"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "إحذف الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "لم تحدد ملف للحذف."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "لا شي ء للحذف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
|
|
|
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "الملفات المؤقتة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr "هل تريد فعلاً محو هذه %n عناصر؟"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "ملفات المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "عرض تفصيلي"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "العرض المختصر"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "المجلد الوالد"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "أنقل إلى سلّة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "فرز"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "على الاسم"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "على التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "على الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "أعكس"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "المجلدات أولا"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "أهمال حالة الأحرف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "مجلدات منفصلة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "عرض المعاينة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "إخباء المعاينة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "المجموعة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&معلومات Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "خصائص %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<غير مستعمل أبداً>\n"
|
|
|
"خصائص البنود الــ %n المختارة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "أنشِأ نوع جديد من الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "حرر نوع الملف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "المحتويات:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "إحسب"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "تحديث"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "يشير الى:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "تمّ إنشائه:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "تم الوصول لها:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "مركب على:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "حجم القرص الفارغ:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 خارج من %2 (%3% مستخدم)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جاري الحساب... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف واحِد\n"
|
|
|
"ملفان إثنين\n"
|
|
|
"%n ملفات\n"
|
|
|
"%n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلّد فرعي واحِد\n"
|
|
|
"مجلدين فرعيين إثنين\n"
|
|
|
"%n مجلدات فرعيين\n"
|
|
|
"%n مجلد فرعي"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "جاري الحساب....."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "أوقفت"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "اسم الملف الجديد فارغ."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "ممنوع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "يمكن القراءة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "يمكن القراءة والكتابة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "يمكن عرض المحتويات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "الأ&ذون"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "إذون الوصول"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الملف عبارة عن رابط وليس لديه أي أذن.\n"
|
|
|
"جميع الملفات روابط وليس لديها أي أذون."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "ال&مالك:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "ال&مجموعة:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "&أخرى:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
|
"are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم "
|
|
|
"بعملها."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "&تنفيذي"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات ومجلدات. "
|
|
|
"المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن تعديل محتوى."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
|
|
|
"والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "أذون &متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "الملكية"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "المجموعة:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "أذون متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "الفئة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أظهر\n"
|
|
|
"الخانات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "قراءة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "إشارات القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أكتب\n"
|
|
|
"الخانات"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "كتابة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف إعادة "
|
|
|
"التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "أدخل"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "تنفيذ"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "خاص"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود "
|
|
|
"الناحية اليمنى."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "تحديد UID"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم وضع هذه الإشارة، مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات الجديدة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع سماحيات المالك."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "تحديد GID"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع السماحيات على "
|
|
|
"المجموعة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الإشارة الدبقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينوكس، ولكن ممكن أنتستخدم على بعض "
|
|
|
"الأنظمة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "رابط"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الملف يستخدم أذون متقدمة\n"
|
|
|
"هذين الملفين يستخدمون أذون متقدمة\n"
|
|
|
"هذه الملفات تستخدم أذون متقدمة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا المجلّد يستخدم أذون متقدمة\n"
|
|
|
"هذين المجلّدين يستخدمون أذون متقدمة\n"
|
|
|
"هذه المجلّدات تستخدم أذون متقدمة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "م&وقع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "الإ&رفاق"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "النسق (مثلا: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "إستعراض بالزر الأيسر في الفأرة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "ال&جهاز"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "الجهاز:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "للقراءة فقط"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "نظام الملفات:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "نقطة التركيب (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "نقطة التركيب:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "أيقونة غير مركبة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "ت&طبيق"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "ا&ضف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إضافة أنواع الملف المختار إلى\n"
|
|
|
"قائمة أنواع الملفات المدعومة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "خيارات متقدمة لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "&تنفيذ"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "الأ&مر:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
|
|
|
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
|
|
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
|
|
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في نفس الوقت\n"
|
|
|
"%u - مفرد URL\n"
|
|
|
"%U - قائمة من URLs\n"
|
|
|
"%d - لفتح مجلد الملف\n"
|
|
|
"%D - قائمة من المجلدات\n"
|
|
|
"%i - الرمز\n"
|
|
|
"%m - الرمز الصغير\n"
|
|
|
"%c - الاسم التوضيحي"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "الدمج بالوحة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "ال&تنفيذ عند النقر"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "عنوان ال&نافذة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&شغل في الشاشة الطرفية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "ا&ختيارات الشاشة الطرفية:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "تنفي&ذ كمستعمل آخر"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "الوصف :"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "التعليق:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "أنواع الملفات:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&مشترك"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "ليس مشتركا"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "مشترك"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينوكس/يونيكس (ان اف اس) و ويندوز(سامبا)."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "تستطيع أيضا اعادة تعريف تراخيص مشاركة الملفات."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "إعداد مشاركة الملفات..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH أو "
|
|
|
"/usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations."
|
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قائمة <b>الوصول السريع </b>توفر وصول سريع لمواقع الملفات المستعملة غالبا."
|
|
|
"<p> نقر واحدة من ادخالات الإختصارات سينقلك إلى ذلك الموقع."
|
|
|
"<p> النقر بواسطة الزر الأيمن للفأرة يسمح لك بإضافة أو تحرير أو إزالة "
|
|
|
"الإختصارات.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "أيقونات &كبيرة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "أيقونات &صغيرة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&حرر خانة..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "ا&ضف خانة..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&حذف خانة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "أدخل وصف"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "حرر خانة الوصول السريع"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>من فضلك ادخل وصفا و URL و أيقونة لإدخالة الوصول السريع هذه. </b></br>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هذا هو النص الذي سيظهر في قائمة الوصول السريع."
|
|
|
"<p> يجب أن يحتوي الوصف على كلمة أو كلمتين لمساعدتك على تذكرمعنى هذه "
|
|
|
"الإدخالة.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "ال&وصف:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
|
"For example:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هذا هو الموقع المرتبط بالإدخالة. يمكن استعمال أي URL صالح. مثلا: "
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
"<p>بنقر الزر جوار علبة تحرير النص يمكنك الذهاب الى URL مناسب.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هذه هي الأيقونة التي ستظهر في قائمة الوصول السريع."
|
|
|
"<p>انقر الزر لاختيار أيقونة أخرى.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "إختيار أ&يقونة:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1)."
|
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
|
"applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اختر هذا الإعداد إذا اردت أن يظهر هذا الإدخال فقط عند استعمال البرنامج "
|
|
|
"الحالي )%1(."
|
|
|
"<p>إذا لم يتم اختيار الإعداد، فإن الإدخال سيكون متوفرا في جميع البرامج.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا لأنها "
|
|
|
"ستستعمللتشفير مفتاحك الخاص."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&كرّر كلمة السر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "ا&ختر كلمة سر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى مساعدتك في "
|
|
|
"هذا الإجراء، يمكنك أن تخرج في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "معالج حافظة TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "مقدمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>حافظة K</u> - نظام حافظة TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
|
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مرحبا في TDEWallet، نظام حافظة TDE. تخولك TDEWallet لاستعادة كلمات السر خاصتك "
|
|
|
"ومعلومات شخصية أخرى بقرص تخزين على هيئة ملف مشفر، مانعة الآخرين من مشاهدة "
|
|
|
"المعلومات. هذا المعالج سوف يخبرك عن TDEWallet وسيساعدك لتعدّها لأول مرة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "إعداد &أساسي (مستحسن)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "إعداد &متقدم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نظام حافظة TDE يخزن بياناتك في ملف <i>حافظة</i> في القرص الصلب المحلي لديك. "
|
|
|
"البيانات فقط مكتوبة في صيغة مشفرة، حاليا استخدم رموز وصيغ الخوارزميات مع كلمة "
|
|
|
"المرور خاصتك كمفتاح لها. عندما تفتح الحافظة، مدير تطبيق الحافظة سيقوم بتشغيل "
|
|
|
"وعرض الرمز في كل محاولة تشغيل للجهاز. تستطيع أن تستخدم هذا التطبيق لإدارة "
|
|
|
"حافظتك. حتى أنها تمكنك من سحب الحوافظ ومحتوياتها، سامحة لك نسخ الحافظة بسهولة "
|
|
|
"إلى النظام لديك."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "تحديد كلمة السر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
|
"wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تطبيقات متعددة تحاول أن تستخدم حافظة TDE لتخزين كلمات المرور أو معلومات أخرى "
|
|
|
"كبيانات نماذج الوب وملفات تعريف الارتباط. إذا رغبت السماح لهذه التطبيقات في "
|
|
|
"استخدام الحافظة، يجب أن تفعلها وتختار كلمة مرور الآن. كلمة المرور التي "
|
|
|
"اخترتها<i> لا يمكنها</i> أن تكون مغطاة إذا ما ضاعت، وسيتم السماح لأي شخص يعلم "
|
|
|
"ما هي بالحصول على المعلومات المتضمنة في الحافظة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "تحقق من كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "نعم، أرجو أن استخدم حافظة TDE لتخزين معلوماتي الشخصية."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "مستوى الأمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نظام حافظة TDE يخولك للتحكم بمستوى الأمن لبياناتك الشخصية. بعض هذه الإعدادات "
|
|
|
"تؤثر على سهولة الاستخدام. طالما أن الإعدادات الافتراضية مقبولة من أغلب "
|
|
|
"المستخدمين، يجب أن تغير البعض منهم. يجب أن تضبط هذه الإعدادات من أنماط التحكم "
|
|
|
"لـ TDEWallet ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "خزن كلمات مرور الشبكة وكلمات المرور المحلية في ملفات حوافظ منفصلة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "تلقائيا أغلق الحافظات الخامنة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "اسمح &عندما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "اسمح &دائماً"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "أ&رفض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "أرفض للأ&بد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "شاشة طرفية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو إذا "
|
|
|
"كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. الحفاظ "
|
|
|
"على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد تشغيل هذا التطبيق مع هوية مستخدم مختلف. كل عملية "
|
|
|
"لديها هوية مستخدم مختلفة مرتبطة بها. رمز الهوية هذا يحدد سماحية وصول الملف "
|
|
|
"وصلاحيات أخرى. يفضل أن تستخدم كلمة المرور للمستخدم هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "تمكين &التغذية الراجعة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية المرجعية "
|
|
|
"المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن أن "
|
|
|
"يحمل."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "تسجيل &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "بدون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "ثوابت متعددة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "مفرد برهة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "التشغيل حتى النهاية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "أحداث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "أدوات التحكم السريعة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "تطبيق على &كامل التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "أ&غلق الجميع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "يسمح لك بتغيير سلوك كل الأحداث مرة واحدة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "&شغّل الجميع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "أطبع رسالة في ال&خرج المعياري للأخطاء"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "أظهر ر&سالة تبليغ في نافذة منبثقة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "&نفذ البرنامج:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "شغّل &صوت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "إختبر الصوت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "علّم خانة في &شريط المهام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&سجل الوقائع في ملف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "أ&ستعمل نافذة سلبية المفعول لا تعارض أي عمل آخر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "خيارات أقل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات القارء"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>حدد نمط واحد أو أكثر للملف الذي يستطيع تطبيقك أن يحمله. هذه القائمة نظمن "
|
|
|
"بواسطة <u>mimetypes</u>.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، "
|
|
|
"وهوبروتوكول معياري للتحقق من نمط قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف<u>"
|
|
|
"mimetypes</u>.مثال: جزء \"bmp\" الذي يجيء بعد النقطة في اسم الملف تدل على أنه "
|
|
|
"نوع محدد من الصور، <u>image/x-bmp</u>. لتعلم أي تطبيق يجب أن يفتح أي نوع من "
|
|
|
"الملفات، يجب إعلام النظام عن الإمكانيات الخاصة بكل تطبيق لحمل هذه الامتدادات "
|
|
|
"والأنماط.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&مدعم أنماط الملفات:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه القائمة نظمت "
|
|
|
"بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهوبروتوكول قياسي للتحقق من نمط "
|
|
|
"قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>"
|
|
|
". مثال: جزء \"bmp\" والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>"
|
|
|
"image/x-bmp</u>. لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن "
|
|
|
"يعلم النظام عن القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط "
|
|
|
"المتعددة.</p>\n"
|
|
|
"<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
|
|
|
"القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط الملفات "
|
|
|
"التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من القائمة عن طريق "
|
|
|
"النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "الإ&سم:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا الاسم "
|
|
|
"في قائمة التطبيقات واللوحة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أكتب الوصف لهذا التطبيق، بنيت على استخدامها، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
|
|
|
"(KPPP) سيكون \"اداة طلب اتصال\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "&تعليق:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "ادخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "الأ&مر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية عندما "
|
|
|
"يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
|
|
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
|
|
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت واحد\n"
|
|
|
"%u - مفرد URL\n"
|
|
|
"%U - قائمة من URLs\n"
|
|
|
"%d - tلفتح دليل الملف\n"
|
|
|
"%D - قائمة من الأدلة\n"
|
|
|
"%i - الرمز\n"
|
|
|
"%m - الرمز الصغير\n"
|
|
|
"%c - الاسم التوضيحي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
|
msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "مسار ال&عمل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "أضف..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن أن "
|
|
|
"يحمل."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، حدد من "
|
|
|
"القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "خيارات &متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، تشغيل التغذية الراجعة، خيارات DCOP أو "
|
|
|
"ليشغلها مستخدم مختلف."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " هل تود المحاولة مرة أخرى؟"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "تحقق"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "اعد المحاولة"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "تلقي بيانات معطوبة."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- هذا الملف تم انشاؤه بواسطة كونكيورر -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "أضف علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "أضف علامة هنا"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "احذف مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "حذف علامة الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "خصائص علامة الموقِع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل أنت أكيد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n"
|
|
|
"\"%1\" ؟"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقِع\n"
|
|
|
"\"%1\" ؟"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "محو مجلّد علامات مواقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "محو علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "إضافة مجلد لِلعلامات المرجعية لِلمواقِع لكل الألسِنة المفتوحة."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "إضافة علامة موقع للوثيقة الحالية"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "تحرير مجموعة عللامات الموقع في نافذة أخرى"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "مجلد علامة موقع &جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "انشاء مجلد علامات الموقع في هذه القائمة"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "أعمال سريعة"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "مجلد &جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "علامات الموقع لِــ Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "إنشاء مجلد علامات موقع جديد"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "إنشاء مجلد علامات الموقع في %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "مجلد جديد:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- فاصل ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطا هذه سوف تظهر مرة "
|
|
|
"واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون ناتجا عن "
|
|
|
"امتلاء سولقة القرص الصلب."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "الاتصال بالمضيف %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"سبب: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "إرسال معلومات تجيل دخولك"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أرسلت الرسالة:\n"
|
|
|
"تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة المرور=[مخفي]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"إجابة الخادم:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة مرور للدخول لهذا الموقع."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "تم تسجيل الدخول"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا استطيع تغيير الأذون ل\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "غير قادر على قراءة %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "أداة كي دي أي لصيانة الذاكرة المخبئة ل- HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "إفراغ الذاكرة المخبئة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "حذف الكعكات للمجال"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "حذف كل الكعكات"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "اعادة تحميل ملف التحكًُم"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "تحذير كعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصلتك كعكة ( cookie ) من\n"
|
|
|
"وصلتك كعكتان من\n"
|
|
|
"وضلتك %n كعكات من\n"
|
|
|
"وضلتك %n كعكة من"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[عبر الأسماء!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "تطبيق الإختيار على"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&هذه الكوكي فقط"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&هذه الكوكيز فقط"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر هذا الإختيار لرفض أو قبول هذه الكوكي فقط. سيتم أعلامك إذا تم أستقبال أي "
|
|
|
"كوكي أخرى. <em>(انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "كل الكوكيز في هذا ال&مجال"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من هذا الموقع. أختيارك لهذاالخيار يؤدي "
|
|
|
"لتكوين سياسة محددة من الموقع التي انتج هذه الكوكي. هذه السياسة ستكون دائمة، إلى "
|
|
|
"أن تغيرها بسكل يدوي من مركز التحكم <em>(انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز "
|
|
|
"التحكم)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "كل ال&كوكيز"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من أي مكان. أخيارك لهذا الخياريؤدي "
|
|
|
"لتغيير السياسة العامة للكوكيات المحددة في مركز التحكم لكل الكوكيز.<em>"
|
|
|
"(انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&قبول"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&رفض"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&تفاصيل >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&تفاصيل <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "تفاصيل الكعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "القيمة:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "أنتهاء الأجل:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "المسار:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "المجال:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "التعرّض:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "ال&تالي >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "شاهد تفاصيل الكوكي التالية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "غير محدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "نهاية الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "خادمات الأمن فقط"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "خادمات الأمن، صفحات البرامج النصية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "الخوادم"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "الخادمات، صفحات البرامج النصية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "مضيف غير محدًد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "استرجاع قيم الخاصية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "تعيين قيم الخاصية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "أنشيء الدليل المطلوب"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "أنقل المجلد أو الملف المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "ابحث في المجلد المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "أنظر إلى قسم خصائص لكل ملف أو مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "عدم قفل المجلد أو الملف المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "حذف المجلد أو الملف المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "استعلام قدرات الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "جلب محتويات الملف أو المجلد المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء المحاولة في %2."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ أثناء المحاولة في %1، %2. مختصر من الأسباب موجود في الأسفل."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "الدخول ممنوع أثناء المحاولة في %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبةحتى واحد أو أكثر من التطبيقات المستخدمة "
|
|
|
"(المجلدات) تم إنشاؤها."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ XML "
|
|
|
"أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم الهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا المنهج."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "رفع %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "جاري الاتصال بـ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "وكيل %1 على المنفذ %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "كان الإتصال ل %1 بالمنفذ %2 "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (منفذ %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "متًصل بالموقع %1 . في أنتظار الردً..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "يعالج الخادم الطلب ، ألرجاء الانتظار..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "طلب البيانات للإرسال"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "جاري إرسال البيانات الى %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "جاري الجَلْب %1 من %2..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "جاري الجَلْب من %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "فشل التحقق."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "فشل تعريف الوكيل."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة المرور لخادم التوكيل ( proxy ) المدون في "
|
|
|
"الأسفل قبل إستطاعتك الوضول الى ﻷي من المواقع."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "الوكيل:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "لا يوجد معلومات ل %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate..."
|
|
|
#~ msgstr "أرسل الشهادة..."
|