You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmbackground.po

893 lines
28 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Dutch
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kcmbackground
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDe e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmbackground/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,sanderkoning@kde."
"nl,vistausss@fastmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Geavanceerde achtergrondinstellingen"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Het programma kan niet worden verwijderd, omdat het algemeen beschikbaar is. "
"Alleen de systeembeheerder kan het verwijderd."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Programma kan niet worden verwijderd"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %1 wilt verwijderen?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Achtergrondprogramma verwijderen"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Achtergrondprogramma instellen"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Op&merking:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Op&dracht:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Voorvertoningso&pdracht:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Uitvo&erbaar bestand:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Ve&rnieuwen, elke:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nieuwe opdracht"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nieuwe opdracht: <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"U heeft het naamveld niet ingevuld.\n"
"Dit is een verplicht veld."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Er is al een programma genaamd “%1”.\n"
"Wilt u dit overschrijven?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"U heeft het veld Uitvoerbaar niet ingevuld.\n"
"Dit is een verplicht veld."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"U heeft het opdrachtveld niet ingevuld.\n"
"Dit is een verplicht veld."
#: bgdialog.cpp:147
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bestandsvenster openen"
#: bgdialog.cpp:414
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Achtergrond</h1> Met behulp van deze module kunt u het uiterlijk van de "
"virtuele werkbladen bepalen. TDE biedt een keur van opties voor het op maat "
"maken hiervan, inclusief de mogelijkheid om voor elk virtueel werkblad "
"andere instellingen op te geven of een gedeelde achtergrond te gebruiken.<p> "
"Het uiterlijk van het werkblad bestaat uit een combinatie van "
"achtergrondkleuren, -patronen en een eventuele -afbeelding. Deze laatste is "
"afkomstig uit een bestand.<p> U kunt de achtergrond opbouwen uit meerdere "
"kleuren die u in diverse patronen met elkaar kunt vermengen. De achtergrond "
"is ook op maat te maken via diverse opties. Zo kan de afbeelding "
"ondoorzichtig over de achtergrond geplaatst worden of op verschillende "
"manieren worden vermengd met de achtergrondkleuren en -patronen. Ook kunt u "
"de achtergrond op diverse manieren oprekken, schalen en tegelen, zodat het "
"uw werkblad op de door u gewenste wijze bedekt.<p> U kunt TDE zó instellen "
"dat deze op gezette tijden wisselt van achtergrond. Ook kunt u de "
"achtergrond vervangen door een programma die deze dynamisch vernieuwt. "
"Voorbeeld: het programma kdeworld toont op een wereldkaart waar het op dat "
"moment dag is en waar nacht. Deze wordt continu bijgewerkt."
#: bgdialog.cpp:473
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Werkblad %1, weergave %2"
#: bgdialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Beeldscherm %1"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Single Color"
msgstr "Vlak"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidevormige vermenging"
#: bgdialog.cpp:487
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gekruist kleurverloop"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Ellipsvormig kleurverloop"
#: bgdialog.cpp:503
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: bgdialog.cpp:504
msgid "Tiled"
msgstr "Tegels"
#: bgdialog.cpp:505
msgid "Center Tiled"
msgstr "Tegels, gecentreerd"
#: bgdialog.cpp:506
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Max. grootte, gecentreerd"
#: bgdialog.cpp:507
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Max. grootte, getegeld"
#: bgdialog.cpp:508
msgid "Scaled"
msgstr "Geschaald"
#: bgdialog.cpp:509
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Gecentreerd, ingepast"
#: bgdialog.cpp:510
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Schalen en bijsnijden"
#: bgdialog.cpp:513
msgid "No Blending"
msgstr "Niet vermengen"
#: bgdialog.cpp:514
msgid "Flat"
msgstr "Vlak"
#: bgdialog.cpp:517
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"
#: bgdialog.cpp:518
msgid "Pipecross"
msgstr "Gekruist"
#: bgdialog.cpp:519
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipsvormig"
#: bgdialog.cpp:520
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: bgdialog.cpp:521
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: bgdialog.cpp:522
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: bgdialog.cpp:523
msgid "Hue Shift"
msgstr "Kleurverschuiving"
#: bgdialog.cpp:680
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Kies een achtergrond"
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nieuwe achtergronden ophalen"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Hier ziet u een voorvertoning van uw bureaublad, op basis van de huidige "
"instellingen."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling instellen"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding kiezen"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE-achtergrond-instellingenmodule"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2009, 2010 Timothy Pearson"
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Achtergrondprogramma"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen…"
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hier om een programma aan de lijst toe te voegen. Er wordt dan een "
"scherm geopend waar u informatie kunt opgeven over het programma dat u wilt "
"uitvoeren. Om een programma toe te voegen dient u te weten of het compatibel "
"is en zonodig welke opties u mee wilt geven.</p>\n"
"<p>Normaliter kunt u een lijst met beschikbare opties van een programma "
"opvragen door in een terminalvenster de naam van het programma in te typen "
"gevolgd door <code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>opdracht "
"--help</code>.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik hier om een programma van de lijst te verwijderen. Het programma wordt "
"alléén van deze lijst verwijderd, niet van uw systeem."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Bewerken…"
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hier om de opties die u wilt meegeven te bewerken. Normaliter kunt u "
"een lijst met beschikbare opties van een programma opvragen door in een "
"terminalvenster de naam van het programma in te typen, gevolgd door "
"<code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>opdracht --help</code>.</p>\n"
"<p>Een bruikbaar voorbeeld is het programma kwebdesktop, dat een webpagina "
"op de achtergrond van uw bureaublad toont. U kunt dit programma gebruiken "
"door het uit het lijstje rechts te kiezen. Wilt u de webpagina die het "
"programma toont aanpassen? Klik dan hier. Op het scherm dat verschijnt kunt "
"u een andere url opgeven.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Omschrijving"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kies een programma van deze lijst dat u wilt gebruiken om de achtergrond "
"van uw bureaublad te tekenen.</p>\n"
"<p>De kolom <b>Programma</b> toont de naam van het programma.<br>\n"
"De kolom <b>Omschrijving</b> geeft een korte omschrijving.<br>\n"
"De kolom <b>Vernieuwen</b> geeft aan om de hoeveel tijd de achtergrond "
"opnieuw getekend wordt.</p>\n"
"<p>Het programma <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) is een mooi voorbeeld: "
"het toont een webpagina op uw bureaublad. U kunt een andere webpagina "
"opgeven door het programma aan te klikken en vervolgens op <b>Bewerken</b> "
"te klikken.<br>\n"
"U kunt ook nieuwe passende programma's toevoegen; klik daartoe op de knop "
"<b>Toevoegen</b>.<br>\n"
"U kunt tevens programma's van de lijst verwijderen met behulp van de knop "
"<b>Verwijderen</b>. Deze knop verwijdert het programma alleen van deze "
"lijst, niet van uw systeem.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Programma voor het tonen van de achtergrond:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klik hier als u een programma wilt instellen dat de achtergrond van uw "
"bureaublad toont. Hieronder vindt u een lijst met beschikbare programma's. U "
"kunt ook programma's toevoegen, instellingen aanpassen of programma's van de "
"lijst verwijderen."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Achtergrond van pictogramtekst"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr ""
"Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt getoond te "
"wijzigen."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstkleur:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klik hier om een effen achtergrondkleur te kiezen. Let op: kies een andere "
"kleur dan de tekstkleur, zodat de tekst leesbaar is."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Vlakke kleur achter tekst gebr&uiken:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Kies deze optie als u een effen achtergrondkleur voor tekst wilt gebruiken. "
"Hiermee kunt u teksten op het bureaublad te allen tijde goed lezen, ongeacht "
"de gebruikte achtergrond."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Schaduw ton&en"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Kies deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een "
"andere kleur. Ook deze optie verhoogt de leesbaarheid."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Aantal rege&ls pictogramtekst:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Kies hier het maximum aantal tekstregels onder een pictogram op het "
"bureaublad. Langere tekst wordt aan het einde van de laatste regel "
"afgebroken."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Kies hier de maximumbreedte (in pixels) van de tekstregels onder een "
"pictogram op het bureaublad. Als u kiest voor Automatisch, dan is de "
"breedte afhankelijk van het gebruikte lettertype."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breedte van pictogramtekst:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Omvang van achtergrondcache:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In dit vak kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE zal gebruiken voor het "
"bufferen van de achtergrond(en). Als u meerdere achtergronden gebruikt op de "
"verschillende werkbladen, kan de buffer ervoor zorgen dat de overschakeling "
"van werkbladen vlotter verloopt. Hiervoor offert u een deel van uw geheugen "
"op."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Instelling van werkbla&d:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Kies hier het werkblad waarvan u de achtergrond wilt wijzigen. Als u "
"dezelfde instellingen op alle werkbladen wilt gebruiken, schakel dan de "
"optie Alle werkbladen in."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle werkbladen"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle beeldschermen"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Op elk beeldscherm afzonderlijk"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Kies op deze lijst het beeldscherm waarvoor u de achtergrond wilt instellen."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Beeldschermen identificeren"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klik op deze knop om het identificatienummer van elk scherm te tonen."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de tekstkleur van pictogrammen in te stellen, een "
"programma in te stellen dat de achtergrond moet tonen of voor het instellen "
"van de achtergrondcache."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een lijst te openen met nieuwe achtergronden die u van "
"internet kunt downloaden."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tie:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>U kunt hier bepalen hoe een achtergrondafbeelding op het bureaublad "
"wordt getoond:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Gecentreerd:</em> plaatst de afbeelding op het midden van het "
"bureaublad.</li>\n"
" <li><em>Tegels:</em> legt de afbeelding als tegels op het bureaublad, "
"linksboven beginnend, totdat de hele achtergrond bedekt is.</li>\n"
"<li><em>Tegels, gecentreerd:</em> plaatst de eerste afbeelding in het midden "
"en tegelt vervolgens eromheen totdat de achtergrond helemaal bedekt is.</li>"
"\n"
"<li><em>Max. grootte, gecentreerd:</em> vergroot de afbeelding zonder de "
"afmetingen te wijzigen, totdat deze horizontaal of verticaal het beeldscherm "
"vult. </li>\n"
"<li><em>Geschaald:</em> vergroot de afbeelding totdat deze het hele "
"beeldscherm opvult, waarbij de afmetingen eventueel worden aangepast.</li>\n"
"<li><em>Gecentreerd, inpassend:</em> als de afbeelding op het bureaublad "
"past, werkt dit net als de optie Gecentreerd. Als de afbeelding groter is "
"dan het bureaublad, wordt deze verkleind zonder verlies van "
"verhoudingen.</li>\n"
"<li><em>Geschaald en bijgesneden:</em> de afbeeldinggrootte wordt aangepast "
"aan het beeldscherm zonder dat de verhoudingen worden gewijzigd. Indien "
"nodig wordt de afbeelding bijgesneden.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Vloeiende overgang"
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
"Zorgt voor een vloeiende overgang tijdens het veranderen van de afbeelding."
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Als u gekozen heeft voor een achtergrondafbeelding, dan kunt u kiezen uit "
"diverse methoden voor het vermengen van de achtergrondkleuren en -patronen "
"met de afbeelding. Niet vermengen zorgt ervoor dat de afbeelding de "
"achtergrond bedekt."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik hier om de hoofdkleur uit te kiezen."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klik hier om de tweede kleur uit te kiezen. Als de achtergrondinstelling "
"geen tweede kleur nodig heeft, is deze knop uitgeschakeld."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "K&leuren:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Vermengin&g:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de mate van vermenging bepalen. U "
"kunt dit uitproberen door de schuifregelaar te verplaatsen en het resultaat "
"te bekijken op de voorvertoning."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Rollen omkeren"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Bij sommige typen van kleurvermenging kunt u de rol van de achtergrond en "
"afbeelding omdraaien door deze optie in te schakelen."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Gee&n afbeelding"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diavoor&stelling:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "A&fbeelding:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "In&stellen…"
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een afbeeldingenreeks te kiezen die als achtergrond "
"wordt gebruikt. Er wordt telkens gedurende een opgegeven tijdsbestek één "
"afbeelding getoond. Afbeeldingen kunnen in willekeurige volgorde of in de "
"door u bepaalde volgorde worden getoond."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Getoonde afbeeldingen:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "In willekeurige volgorde &tonen"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Afbeel&ding veranderen na:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticaal kleurverloop"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Geen afbeelding, alleen kleur"