|
|
# translation of tdeio.po to Arabic
|
|
|
# tdelibs.po - Arabic Translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
|
|
|
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
|
|
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:40+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "إنشاء مجلد علامات موقع جديد"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "إنشاء مجلد علامات الموقع في %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "مجلد جديد:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- فاصل ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- هذا الملف تم انشاؤه بواسطة كونكيورر -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطا هذه سوف تظهر "
|
|
|
"مرة واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون ناتجا "
|
|
|
"عن امتلاء سولقة القرص الصلب."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "أضف علامة هنا"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "احذف مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "حذف علامة الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "خصائص علامة الموقِع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل أنت أكيد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n"
|
|
|
"\"%1\" ؟"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقِع\n"
|
|
|
"\"%1\" ؟"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "محو مجلّد علامات مواقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "محو علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "إضافة مجلد لِلعلامات المرجعية لِلمواقِع لكل الألسِنة المفتوحة."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "أضف علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "إضافة علامة موقع للوثيقة الحالية"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "تحرير مجموعة عللامات الموقع في نافذة أخرى"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "مجلد علامة موقع &جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "انشاء مجلد علامات الموقع في هذه القائمة"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "أعمال سريعة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "الإسم:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "المكان:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "ا&ضف"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "مجلد &جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "علامات الموقع لِــ Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "تلقي بيانات معطوبة."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " هل تود المحاولة مرة أخرى؟"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "تحقق"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "اعد المحاولة"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "شاشة حوار أعطاء التفويض"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "الشهادة"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "إحفظ الخيارات لهذا المضيف."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "أرسل الشهادة..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "لا ترسل الالشهادة"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
|
"from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "خوارزمية التوقيع: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "محتويات التوقيع:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "خوارزمية مجهولة للمفتاح"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "باقي القسمة: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "المضاعف: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "أولي: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "معامل أولي من 160 بت:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "المفتاح العام: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "الشهادة صالحة."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "جهة الترخيص الرسمي غير معروفة أو غير صحيحة."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "الترخيص موثق ذاتيا، لهذا السبب ربما تكون غير موثوقة."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "صلاحية الترخيص منتهية."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "الترخيص تم أبطاله."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "التوقيع غير موثوق."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "فشل إختبار التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "مرفوض، ربما بسبب غرض غير مشروع."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "فشل إختبار المفتاح الشخصي"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "الترخيص باطل."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "الإتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "الإتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كيدي الحالية."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "تكوين الكتابة &المشفرة..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "معلومات SSL في كيدي"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr "بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "السلسلة:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - تراخيص المواقع"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "شهادة الندّ:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "المصدر:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "عنوان IP:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "حالة الترخيص:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "صالح من:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "صالح لغاية:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "الرقم التسلسلي:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "فحص MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "التّرميز المستعمل:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "التفاصيل :"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "إصدار الـSSL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "قوّة التّرميز:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 بت مستخدمة من أصل %2 بت تشفيرية"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "المنظمة:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "تنظيمي:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "الناحية:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "الحالة:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "الدولة:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "الإسم الشائع"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "بريد إلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "برنامج كيدي لطلب الترخيص "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "طلب تصريح كيدي - كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "حجم المفتاح غير مدعم."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "كيدي"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "خزّن"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "لا تخزّن"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (درجة عليا)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (درجة متوسطة)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (درجة منخفضة)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (درجة منخفضة)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "لا يوجد دعم SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "كلمة السر للرخصة"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:88
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "غرينتش"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل غير ممكن:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل أعاد خطأ\"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "لا تقم بطباعة نمط mime للملف/الملفات المعطاة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المدعمة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم "
|
|
|
"تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المفضلة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم "
|
|
|
"تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدرج في قائمة كل مفاتيح بيانات التعريف التي لديها قيمة في الملف/الملفات "
|
|
|
"المعطاة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "قم بطباعة كل أنماطmime التي يتوفر لها دعم بيانات التعريف."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا تقم بطباعة تحذير عندما يكون أكثر من ملف قد أعطي وهي لا تملك كلها نفس "
|
|
|
"نمطmime."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "إطبع كل قيم بيانات التعريف، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "إطبع قيم بيانات التعريف المفضلة، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
|
"the given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افتح صندوق حوار خصائص TDE لتمكين العرض و التعديل على بيانات التعريف للملف/"
|
|
|
"الملفات المعطاة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
|
"separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطبع قيمة المفتاح للملف/الملفات المعطاة. المفتاح ممكن أيضا أن يكون فاصلة "
|
|
|
"لقائمة من المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاولات وضع القيمة 'قيمة' لمفتاح بيانات التعريف 'مفتاح' للملفات المعطاة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "لتحصل المجموعة على قيم من أو تضع قيم لـ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "الملف (أو عدد من الملفات) كي تعمل."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "لم يتم إيجاد أي دعم لبيانات التعريف."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "نمط MIME مدعم:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "كيدي للملفات"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr "أداة سطر الأوامر للقراءة والتعديل على ملفات بيانات التعريف."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "لم يتم تحديد ملفات"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "لم يتمّ تحديد البيانات الفوقية"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "خدمة البريد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "خدمة البريد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "سطر العنوان"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "خطأ في الأتصال مع الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "غير متصل."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "إنتهاء مهلة الإتصال."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "إنتهت مهلة الأنتظار في تجاوب الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "قال الخادم: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "برنامج KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "المؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
|
"password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامج TDE طلب فتح الحافظة'%1'. الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة أدناه."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"التطبيق '%1' طلب لفتح الحافظة '%2' الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة "
|
|
|
"أدناه."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "إ&فتح"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"طلب برنامج TDE لفتح الحافظة. هذه تستخدم لتخزين البيانات الحساسة في وضع أمني. "
|
|
|
"الرجاء أدخل كلمة مرور لاستخدامها مع هذه الحافظة أو إلغاء لإلغاء طلب التطبيق."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"طلب التطبيق '%1' فتح حافظة TDE. وهي تستخدم لتخزين بيانات حساسة في وضع آمن. "
|
|
|
"الرجاء أدخل كلمة مرور لتستخدم مع هذه الحافظة أو انقر إلغاء لإلغاء طلب "
|
|
|
"التطبيق."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
|
"request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامج TDE طلب إنشاء حافظة جديدة باسمها '%1'. الرجاء اختر كلمة من هذه "
|
|
|
"الحافظة، أو إلغاء لإالغاء عملية الطلب."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"التطبيق '%1' طلب إنشاء حافظة جديدة اسمها '%2'. الرجاء اختر كلمة مرور لهذه "
|
|
|
"الحافظة، أو إلغاء لمنع طلب التطبيقات."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&أنشئ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "خدمة المحفظة TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>إن TDE يطلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>التطبيق '<b>%1</b>' طلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '<b>%2</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr "غير قادر على فتح المحفظة. يجب أن تكون المحفظة مفتوحة لتغيير كلمة السر."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>الرجاء إختيار كلمة مرور جديدة للمحفظة '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "خطأ إعادة تشفير الحافظة. كلمة المرور لم تتغير."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "كلمات المرور متطابقة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "الإعدادات..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "أعرض شريط الأدوات"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "أعرض شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "عرض الأعمدة قابل للضّبط من طرف المستعمل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "أعرض المعلومات:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "السرعة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "العدد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "تابع"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "أسم الملف المحلي"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "العملية"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "متوقف"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/ث"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "نسخ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "نقل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "إنشاء"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "محو"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "تحميل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "فحص"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "تركيب"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "إزالة التركيب"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " الملفات: %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " الحجم الباقي: %1 ك. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " الوقت الباقي : 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 ك.بايت/ث "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "حوار التقدم"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "إلغاء المهمة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " الحجم الباقي: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " الوقت الباقي: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr "%1/ث"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "شهادة النظير SSL تبدو و كأنها فاسدة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "المطور"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "المجموعة المالكة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "الآخرون"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "القناع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "المستخدم المسمى"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "المجموعة المسماة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "أضف خانة..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "حرر الخانة..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "محو الخانة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " ( الإفتراضي )"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "حرر خانة ACL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "نوع الخانة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "المستخدم: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "المجموعة: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "فعّال"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "محرر القائمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "قائمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "نقل للأعلى"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "نقل للأسفل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "حدد مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "مجلد جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "أظهر المجلًدات المخفية"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد جديد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنشاء مجلد جديد في:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "إختيار الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "مصدر الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "أيقونات الن&ظام:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "أيقونات أ&خرى:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "إست&عراض"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "محو البحث"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&إبحث:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "بحث تفاعلي عن أسماء أيقونات ( مجلًد )."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "إجراءات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "الأجهزة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "أنظمة الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "مقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ملفات أيقونات (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "عرض &تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&عرض"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&معلومات Meta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "الأصوات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "تسجيل الوقائع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "تنفيذ البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "نوافذ الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "النوافذ السلبية"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "إخراج الخطأ المعياري"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "شريط المهام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "نفِذ برنامج"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "أعرض صندوق رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "سجِل الوقائع في ملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "تشغيل ألصوت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "امسح مدخلة شريط المهام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "اعدادات التنبيه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
|
"event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>يجب أن تستخدم الماكرو التالي<br>في سطر الأوامر<br><b>%e</b>: لاسم "
|
|
|
"الحدث<br><b>%a</b>: لاسم التطبيق الذي أرسل الحدث، <br><b>%s</b>: لرسالة "
|
|
|
"تحذيرية،<br><b>%w</b>: للنافذة الرقمية ID لمكان تنظيم الحدث،<br><b>%i</b>: "
|
|
|
"للحدث الرقمي ID."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "متقدًم <<"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "إخفاء الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "متقدم >>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "أظهرالخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "هذا سيسبب التحذيرات لترجع إلى الافتراضيات."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكّد ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "إ&سترجاع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "اختر ملف الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "إختر ملف تسجيل الوقائع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "إخترالملف لتنفيذه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "الملف المحدد غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "لا وصف متوفر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "التطبيقات المعروفة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "إفتح باستخدام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>. إذا كان "
|
|
|
"البرنامجغير موجود في القائمة، أذخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الأستعراض.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد ان يتخدم لفتح الملفات المختارة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "اختر برنامج للملف %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في "
|
|
|
"القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الأستعراض.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "اختر تطبيق"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، ادخل الإسم أو انقر زر التصفح.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "تفريغ حقول الإدخال"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
|
|
|
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
|
|
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
|
|
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n"
|
|
|
"%u - مفرد URL\n"
|
|
|
"%U - قائمة من URLs\n"
|
|
|
"%d - دليل المجلد ليفتح\n"
|
|
|
"%D - قائمة من الأدلة\n"
|
|
|
"%i - أيقونة\n"
|
|
|
"%m - رمز صغير\n"
|
|
|
"%c - تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "إفتح بإستخدام:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "الم&عاينة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "خصائص %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<غير مستعمل أبداً>\n"
|
|
|
"خصائص البنود الــ %n المختارة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "النوع:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "أنشِأ نوع جديد من الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "حرر نوع الملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "المحتويات:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "الحجم:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "إحسب"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "تحديث"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "يشير الى:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "تمّ إنشائه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "آخر تغيير:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "تم الوصول لها:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "مركب على:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "حجم القرص الفارغ:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 خارج من %2 (%3% مستخدم)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جاري الحساب... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف واحِد\n"
|
|
|
"ملفان إثنين\n"
|
|
|
"%n ملفات\n"
|
|
|
"%n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلّد فرعي واحِد\n"
|
|
|
"مجلدين فرعيين إثنين\n"
|
|
|
"%n مجلدات فرعيين\n"
|
|
|
"%n مجلد فرعي"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "جاري الحساب....."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "أوقفت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "اسم الملف الجديد فارغ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في <b>%1</b>.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "ممنوع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "يمكن القراءة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "يمكن القراءة والكتابة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "يمكن عرض المحتويات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "الأ&ذون"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "إذون الوصول"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الملف عبارة عن رابط وليس لديه أي أذن.\n"
|
|
|
"جميع الملفات روابط وليس لديها أي أذون."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "ال&مالك:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "ال&مجموعة:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "&أخرى:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم "
|
|
|
"بعملها."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "&تنفيذي"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات "
|
|
|
"ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن "
|
|
|
"تعديل محتوى."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
|
|
|
"والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "أذون &متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "الملكية"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "المجموعة:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "أذون متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "الفئة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أظهر\n"
|
|
|
"الخانات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "قراءة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "إشارات القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أكتب\n"
|
|
|
"الخانات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "كتابة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف "
|
|
|
"إعادة التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "أدخل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "تنفيذ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "خاص"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود "
|
|
|
"الناحية اليمنى."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "المجموعة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "تحديد UID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم وضع هذه الإشارة، مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات الجديدة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع سماحيات المالك."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "تحديد GID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا "
|
|
|
"المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع السماحيات على "
|
|
|
"المجموعة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
"systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الإشارة الدبقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينوكس، ولكن ممكن أنتستخدم على "
|
|
|
"بعض الأنظمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "رابط"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الملف يستخدم أذون متقدمة\n"
|
|
|
"هذين الملفين يستخدمون أذون متقدمة\n"
|
|
|
"هذه الملفات تستخدم أذون متقدمة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا المجلّد يستخدم أذون متقدمة\n"
|
|
|
"هذين المجلّدين يستخدمون أذون متقدمة\n"
|
|
|
"هذه المجلّدات تستخدم أذون متقدمة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "م&وقع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "الإ&رفاق"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "النسق (مثلا: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "نوع توصيلة البريد المتعددة الأغراض"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "إستعراض بالزر الأيسر في الفأرة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "ال&جهاز"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "الجهاز:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "للقراءة فقط"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "نظام الملفات:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "نقطة التركيب (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "نقطة التركيب:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "أيقونة غير مركبة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "ت&طبيق"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إضافة أنواع الملف المختار إلى\n"
|
|
|
"قائمة أنواع الملفات المدعومة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "خيارات متقدمة لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "&تنفيذ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "الأ&مر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
|
|
|
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
|
|
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
|
|
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في نفس "
|
|
|
"الوقت\n"
|
|
|
"%u - مفرد URL\n"
|
|
|
"%U - قائمة من URLs\n"
|
|
|
"%d - لفتح مجلد الملف\n"
|
|
|
"%D - قائمة من المجلدات\n"
|
|
|
"%i - الرمز\n"
|
|
|
"%m - الرمز الصغير\n"
|
|
|
"%c - الاسم التوضيحي"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "الدمج بالوحة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "ال&تنفيذ عند النقر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "عنوان ال&نافذة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&شغل في الشاشة الطرفية"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "ا&ختيارات الشاشة الطرفية:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "تنفي&ذ كمستعمل آخر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "أ&سم المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "الوصف :"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "التعليق:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "أنواع الملفات:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قائمة <b>الوصول السريع </b>توفر وصول سريع لمواقع الملفات المستعملة غالبا."
|
|
|
"<p> نقر واحدة من ادخالات الإختصارات سينقلك إلى ذلك الموقع.<p> النقر بواسطة "
|
|
|
"الزر الأيمن للفأرة يسمح لك بإضافة أو تحرير أو إزالة الإختصارات.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
|
msgstr "سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "أيقونات &كبيرة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "أيقونات &صغيرة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&حرر خانة..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "ا&ضف خانة..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&حذف خانة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "أدخل وصف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "حرر خانة الوصول السريع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>من فضلك ادخل وصفا و URL و أيقونة لإدخالة الوصول السريع هذه. </b></"
|
|
|
"br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هذا هو النص الذي سيظهر في قائمة الوصول السريع.<p> يجب أن يحتوي الوصف على "
|
|
|
"كلمة أو كلمتين لمساعدتك على تذكرمعنى هذه الإدخالة.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "ال&وصف:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هذا هو الموقع المرتبط بالإدخالة. يمكن استعمال أي URL صالح. مثلا: <p>"
|
|
|
"%1<br>http://www.kde.org<br> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>بنقر الزر "
|
|
|
"جوار علبة تحرير النص يمكنك الذهاب الى URL مناسب.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هذه هي الأيقونة التي ستظهر في قائمة الوصول السريع.<p>انقر الزر لاختيار "
|
|
|
"أيقونة أخرى.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "إختيار أ&يقونة:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اختر هذا الإعداد إذا اردت أن يظهر هذا الإدخال فقط عند استعمال البرنامج "
|
|
|
"الحالي )%1(.<p>إذا لم يتم اختيار الإعداد، فإن الإدخال سيكون متوفرا في جميع "
|
|
|
"البرامج.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "فتح صندوق حوار ملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "لم تحدد ملف للحذف."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "لا شي ء للحذف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
|
|
|
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "إحذف الملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المترجمون: لم يستدعوا لـn==1\n"
|
|
|
"هل حقا تريد أن تحذف هذه %n العناصر؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "إحذف الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "لم تحدد ملف للحذف."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "لا شي ء للحذف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
|
|
|
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "الملفات المؤقتة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr "هل تريد فعلاً محو هذه %n عناصر؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "ملفات المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "عرض تفصيلي"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "العرض المختصر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "المجلد الوالد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "منزلي"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "أنقل إلى سلّة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "فرز"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "على الاسم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "على التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "على الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "أعكس"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "المجلدات أولا"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "أهمال حالة الأحرف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "مجلدات منفصلة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "عرض المعاينة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "إخباء المعاينة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليحفظ إليه."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليتم فتحه."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "تستطيع إختيار ملفات محلية فقط."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "لم يتم قبول الملفات البعيدة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لا يبدو أنه عنوان صحيح.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "عنوان موقع (URL) غير صالح"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> إثناء الكتابة في المساحة النصية، قد يتم عرض بعض المتطابقات عليك. هذه "
|
|
|
"الميزة يمكن التحكم فيها عن طريق نقر الزر الأيمن للماوس و إختيار النمط المفضل "
|
|
|
"من قائمة <b>تكملة النص</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه قائمة من الملفات لتفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة التقويم مرات "
|
|
|
"عديدة، منفصلة بالمسافات."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "الموقع الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "مجلد الجذر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "مجلد المنزل: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "المستندات: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "سطح المكتب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اضغط هذا الزر لإدخال مجلدات الأصول.<p>للحالة، إذا كان الموقع الحالي ملف:/"
|
|
|
"home/%1 ضغط هذا الزر سيأخذك للملف:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "أضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "أنقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "أعرض علامات المواقع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "أخفي علامات المواقع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "ال&موقع:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "ال&مرشح:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "search term"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أسماء الملفات المختارة لا\n"
|
|
|
"يبدو أنها صالحة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "أسماء الملفات غير صالحة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أسماء الملفات المطلوبة\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لا تبدو صحيحة بالنسبة لي.\n"
|
|
|
"تأكد من أن جميع أسماء الملفات منطوية في علامات اقتباس مضاعفة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "خطأ في إسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|كلّ المجلّدات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|كل الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "الإمتداد <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "امتداد مناسب"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخيار يفعل بعض الإعدادات الملائمة لحفظ الملفات مع الامتدادات: "
|
|
|
"<br><ol><li> أي امتداد محدد في <b>%1</b> منطقة النص سيتم تحديثه إذا أنت غيرت "
|
|
|
"نمط الملف للحفظ في. <br><br></li><li> إذا لم يكن هناك امتداد محدد في <b>%2</"
|
|
|
"b> منطقة النص عندما تنقر <b>حفظ</b>، %3 سيتم إضافتها إلى نهاية الاسم (إذا لم "
|
|
|
"يكن اسم الملف موجود مسبقا).الامتداد وضع حسب نمط الملف الذي اخترته للحفظ فيه. "
|
|
|
"<br><br> إذا كنت لا تريد TDE أن يضع امتدادا لاسم الملف، تستطيع أن توقف هذه "
|
|
|
"الخاصية أو أنك تستطيع إطفائها عن طريق إضافة نقطة (.) لنهاية اسم الملف "
|
|
|
"(اللاحقة ستحذف تلقائيا). </li></ol> إذا كنت غير متأكدا، احفظ هذا الخيار "
|
|
|
"مفعلا حيث أنه يبقي ملفاتك مدارة أكثر."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> هذا الزر يسمح لك باضافة علامة موقع معين. انقره لفتح قائمة علامات "
|
|
|
"المواقع حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو اختيار علامة موقع.<p> علامات المواقع هذه "
|
|
|
"خاصة بشاشة حوار الملف، و لكنها تُستعمل كباقي علامات الموقع في كيدي."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "كلّ الملفات المدعومة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "أيقونات صغيرة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "أيقونات كبيرة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "عرض مصغرات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "عرض الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<خطأ>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "معاينة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "لا يوجد معاينة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&مشترك"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "ليس مشتركا"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينوكس/يونيكس (ان اف اس) و ويندوز(سامبا)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "تستطيع أيضا اعادة تعريف تراخيص مشاركة الملفات."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "إعداد مشاركة الملفات..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH أو /"
|
|
|
"usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "المستندات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "وسائط التخزين"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "كل الرسمات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "المفتاح العام: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "مجلدات على الشبكة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "مشهد عير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لم أستطِع تغيير الملكية للملف <b>%1</b>. لديك وصول غير كافي إلى الملف "
|
|
|
"لتطبيق التغييرات.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "ت&خطى الملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "المصدر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "الهدف:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "&حافظ على النافذة مفتوحة بعد إنتهاء التحميل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "إفتح ال&ملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "إفتح ال&هدف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلّد واحد\n"
|
|
|
"مجلّدين إثنين\n"
|
|
|
"%n مجلدات\n"
|
|
|
"%n مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف واحِد\n"
|
|
|
"ملفين إثنين\n"
|
|
|
"%n ملفات\n"
|
|
|
"%n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % من %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 % من ملف واحِد\n"
|
|
|
"%1 % من ملفين إثنين\n"
|
|
|
"%1 % من %n ملفات\n"
|
|
|
"%1 % من %n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (جاري النسخ )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr "( جاري النقل )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr "( جاري المحو )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr "( جاري الإنشاء )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " ( إنتهى )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "إنتهى %1 من %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/ث (باقي %2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "تقدم نسخ الملف(ات)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "تقدم نقل الملف(ات)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "جاري إنشاء المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "تقدم محو الملف(ات)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "تقدم التحميل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "جاري فحص تقدم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "جاري تركيب %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "المتابعة من %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "لا يمكن المتابعة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/ث (إنتهى)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 بايت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 ت. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 ج. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 م. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 ك. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 بايت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يوم واحد %1\n"
|
|
|
"يومين إثنين %1\n"
|
|
|
"%n أيام %1\n"
|
|
|
"%n يوم %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "لا بنود"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر واحد\n"
|
|
|
"عنصرين إثنين\n"
|
|
|
"%n عناصر\n"
|
|
|
"%n عنصر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "لا ملفات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف واحد\n"
|
|
|
"ملفين إثنين\n"
|
|
|
"%n ملفات\n"
|
|
|
"%n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(المجموع %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "لا مجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلد واحد\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مجلّدين إثنين\n"
|
|
|
"%n مجلدات\n"
|
|
|
"%n مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "لم أستطع قراءة %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "لم أستطع الكتابة على %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "لم أستطع بدء الإجراء %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ داخلي\n"
|
|
|
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "رابط عنوان URL %1 خاطئ التكوين."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 هو فقط ميفاق مرشح."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 هو مجلد، ولكن المتوقَع هو ملف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 هو ملف، ولكن المتوقَع هو مجلد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "هناك ملف إسمه %1 موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "لم يحدد إسم مضيف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "مضيف غير معروف %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"منع الوصول.\n"
|
|
|
"لم أتمكن من الكتابة إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 لا يدعم خدمة مجلد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "وجدت رابط دوري في %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الإتصال بلمضيف %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "الاتصال بلمضيف %1 مقطوع."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من تركيب الجهاز.\n"
|
|
|
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من إزالة تركيب الجهاز.\n"
|
|
|
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من ربط %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من قبول %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "الإجراء للميفاق %1 توقف بشكل مفاجئ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مضيف توكيل ( proxy ) غير معروف\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عمل ملغى من المستخدم\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ داخلي في الخادم\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنتهت المهلة على الخادم\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ مجهول\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنقطاع غير معروف\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من تغيير إسم الملف الأصلي %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من تغيير إسم الملف الجزئي %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n"
|
|
|
"الرجاء فحص الأذون."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n"
|
|
|
"القرص ملئ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رقم خطأ مجهول %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"الرجاء أرسال تقرير كامل بالخطأ على\n"
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع الميفاق %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 لا يدعم الفعل %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "( غير معروف )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>السبب الفنيّي</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>تفاصيل الطلب</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>الميفاق: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>التاريخ والوقت: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>المعلومات الإضافية: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>الأسباب المحتملة</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>الحلول المحتملة</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لمساعدة أكثر، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك، سواء كان مدير النظام، "
|
|
|
"أم مجموعة الدعم التقني."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "لمساعدة أكثر، اتصل بمدير الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "إفحص أذونك للوصول إلى هذا المورد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
msgstr "قد تكون أذون وصولك غير وافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr "قد يكون الملف مستخدما (فهو مقفل لذلك) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال الملف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "على الرغم من بعد احتماله، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في المعدات."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "قد تكون مواجها عيبا في البرنامج."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
|
|
|
"تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث برنامجك."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كيدي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. "
|
|
|
"ابحث أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في <a href="
|
|
|
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> موقع ويب لتقرير عيوب كيدي</a>. إن لم "
|
|
|
"تجد، فانتبه للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى جانب أي "
|
|
|
"تفاصيل تعتقد أنها ستساعد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بلشبكة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون "
|
|
|
"مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في الميفاق أو في عدم التطابق."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "تأكد من وجود المورد، ثم حاول مرة ثانية."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "إفحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "إفحص حالة إتصال الشبكة عندك."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب <strong>%1</strong> لا يمكن "
|
|
|
"جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الميفاق %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
"reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "خطأ داخلي"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الـ <strong>م</strong>نتظم <strong>م</strong>واد <strong>L</strong>ocator "
|
|
|
"(URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا كالتالي:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
|
|
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الميفاق <strong>%1</strong> ليس مدعوم من برامج TDE المثبتة حالياً على حاسوبك."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "قد يكون الميفاق المطلوب غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
msgstr "إصدارات الميفاق %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
|
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
|
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "عنوان المورد النظامي لا يؤشر إلى مورد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "الميفاق هو ميفاق مرشح"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "عملية غير مدعومة: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج TDE. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك "
|
|
|
"معلومات أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "ملف متوقع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr "الطلب يتوقع ملف، كيفما كان المجلد <strong>%1</strong> فقد وجد بديلا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "قد يكون هذا خطأ ين جانب الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "المجلد متوقّّع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr "الطلب يتوقع مجلد، كيفما كان الملف<strong>%1</strong> فقد وجد بديلا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "الملف أو المجلد المحدد <strong>%1</strong> غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "الملف موجود سابقا"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "إحذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "المجلًد موجود سابقا"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة حاول مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "مستضيف غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أشار خطأ غير معروف في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب؛ <strong>%1</"
|
|
|
"strong>؛ قد تعذر إيجاده على الإنترنت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "الوصول ممنوع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "الدخول ممنوع للمورد المحدد؛ <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "قد لا يملك حسابك الدخول للمورد المحدد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل التفويض تم إدخالها بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"rejected."
|
|
|
msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف <strong>%1</strong> قد تم رفضها."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "عاجز عن داخل المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب <strong>%1</"
|
|
|
"strong> كانت مرفوضة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "مسرد المجلد غير متوفر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 ليس هو نظام ملفات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
|
"so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "إكتشاف رابط دائري"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. برنامج TDE "
|
|
|
"وجد رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال "
|
|
|
"كان الملف مرتبط بنفسه."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "تم إجهاض الطلب من قبل المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "لم يتم إكمال العملية لأنها أجهضت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "عاود الطلب."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال تشغيل "
|
|
|
"نسخة الطلب، برنامج TDE وجد رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا "
|
|
|
"نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء مقبس"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr "رفض الخادم <strong>%1</strong> السماح لهذا الحاسوب يإنشاء اتصال."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
msgstr "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي شبكتك "
|
|
|
"أم شبكة الخادم، متداخلا؛ مما يمنع هذا الطلب."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم بغير توقع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الرغم من تأسيس الاتصال مع <strong>%1</strong>، إلا أن الاتصال قد تم "
|
|
|
"إغلاقه عند نقطة غير متوقعة في الاتصال."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"من الممكن أنه حل خطأ للميفاق ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الـ <strong>م</strong>نتظم <strong>م</strong>واد <strong>L</strong>ocator "
|
|
|
"(URL) الذي أدخلته غير مخول لدخول الآلة والوصول إلى المصدر المحدد، <strong>"
|
|
|
"%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يستطيع كيدي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. يتم استخدام البروتوكول "
|
|
|
"المحدد في هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست تلك الحالات. هذا حدث نادر، "
|
|
|
"ومن المحتمل أن يشير لخطأ برمجي."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "لا يمكن توفير الجهاز"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>%1</"
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط "
|
|
|
"متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في حالة "
|
|
|
"الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما تكون "
|
|
|
"امتيازات مدير النظام مطلوبة لءوفير الأداة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي وسائط، "
|
|
|
"والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة؛ ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: "
|
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد تكون الأداة مشغولة، بمعنى أنها مازالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم آخر. "
|
|
|
"حتى مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة قد تسبب "
|
|
|
"كون الأداة باقية تحت الاستخدام."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما "
|
|
|
"تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "تعذرت القراءة من المورد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
|
|
|
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
|
|
|
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "تعذر الربط"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)، لسماع "
|
|
|
"اتصالات الشبكة القادمة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "تعذر السماع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "تعذر تحديد حالة المورد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong>، مثل مثل اسم "
|
|
|
"المورد، النوع، الحجم إلخ، لم تكن ناجحة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "تعذر إلغاء الإدراج"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "أصلح: وثق هذا"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إزالة المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "المجلد المحدد غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ، ثم حاول مجددا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "تعذر استئناف نقل الملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف <strong>%1</strong> عند نقطة معينة من "
|
|
|
"النقل. هذا غير ممكن."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "تعذر تغيير اسم المورد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "ععذر تغيير صلاحيات المورد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "تعذر حذف المورد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
|
|
|
"strong>، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "ذاكرة غير كافية"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
|
|
|
"strong> الحصل على الذاكرة المطلوبة لةكمل."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "مستضيف بروكسي مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمت ملاقاة خطأ من المضيف غير معروف أثناء استعادة معلومات عن مضيف البروكسي "
|
|
|
"المحدد، <strong>%1</strong>. أشار خطأ من المضيف غير معروف إلى أن الاسم "
|
|
|
"المطلوب لا يمكن إيجاده على الإنترنت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف البروكسي الخاص بك. "
|
|
|
"إذا كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "افحص إعدادات البروكسي الخاص بك فحصا مزدوجا، ثم جرب مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "فشل التفويض: الطريقة %1 غير مدعومة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الرغم من أنك زودت بتفاصيل التصديق الصحيحة، إلا أن التصديق فشل لإن "
|
|
|
"الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كيدي الذي يطبق البروتوكول "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فضلا أدرج عيبا في <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> لإشعار فريق كيدي بطريقة التصديق غير المدعمة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "تم إجهاض الطلب"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
|
|
|
"strong>، قد أظهر خطأ داخليا: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
|
|
|
"تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
msgstr "إذا كنت تعلم من منشئي برمجيات الخادم، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "خطأ مهلة التوقف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الرغم من حصول اتصال مع الخادم، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
|
|
|
"المخصصة للطلب كالتالي: <ul><li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</"
|
|
|
"li><li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li><li>الوقت المستقطع للدخول "
|
|
|
"على خوادم البروكسي: %3 ثانية</li></ul>فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات "
|
|
|
"هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كيدي، باختيار الشبكة -> تفضيلات."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "خطأ غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "إنقطاع غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "تعذر محو الملف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية "
|
|
|
"عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا "
|
|
|
"الملف <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف <strong>%1</strong>،ولكن لا يمكن "
|
|
|
"إعادة تسميته."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت <strong>%1</strong>، كيفما كان "
|
|
|
"ممكن أن لا تنشأ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "لا توجد محتويات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "القرص ممتليء"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب <strong>%1</strong> لعدم وجود مساحة قرص "
|
|
|
"وافية."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير المطلوبة "
|
|
|
"2) أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-Recordable؛ أو 3) "
|
|
|
"احصل على سعة تخزين أكثر."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "خطأ غير موثق"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "موجود مسبقا كمجلًد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان URL خاطء التكوين\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "كل الرسمات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "لا يوجد أنواع توصيلات بريد المتعددة الأغراض مثبتت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع أيجاد نوع الملفات\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف سطح المكتب من نوع\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف سطح المكتب\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n"
|
|
|
"مدخلة الجهاز Dev=..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف خانات سطح المكتب\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "ركِب"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "أقذف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "إزالة التركيب"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف خانات سطح المكتب\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" يحتوي على خانة قائمة غير صالحة\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&حرر..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
|
|
|
"انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>الملف <b>%1</b> عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ليس لديك الإذن لتشغيل <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "أنت لا تملك الأذن لفتح هذا الملف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "جاري تشغيل %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "إكتساب الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "صورة OCR"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "تحديث إعدادات النظام."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "إتلاف: المرة %1 من 35"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "الميفاق '%1' غير معروف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "كلمة السر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "تحتاج لتزيد باسم المستخدم و كلمة السر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&كلمة السر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "إسم الملف لمحتوى الحافظة:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغيير محتوى الحافظة منذ آخر مرة إستعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات المستعملة "
|
|
|
"غير صالحة للتطبيق. الرجاء أنسخ مرة ثانيتاً ما كنت تريد إلصاقه."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "الحافظة فارغة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&ألصق ملف واحِد\n"
|
|
|
"&ألصق ملفين إثنين\n"
|
|
|
"&ألصق %n ملفات\n"
|
|
|
"&ألصق %n ملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&ألصق URL واحِدة\n"
|
|
|
"&ألصق URL إثنين\n"
|
|
|
"&ألصق %n URLs"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&ألصق محتويات الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "هيئة البيانات:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "إ&عادة التسمية"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "إقترح &إسماً جديداً"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "ت&خطي"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&تخطى تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&أكتب عليه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "أكتب على ال&كل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&تابع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "&تابع الكل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
|
|
|
"الرجاء إدخال إسم ملف جديد:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&تابع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "ملف مشابه إسمه '%1' موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "الحجم %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "أنشئ في %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "تم تغييره في %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "الملف المصدر هو : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "تخطى"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "تخطى تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "الميفاق '%1' غير معروف."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "لا يمكن مخاطبة tdelauncher"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن تكوين io-slave:\n"
|
|
|
"يقول ال tdelauncher: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " متوقف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n"
|
|
|
"وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "معلومات الأمن"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "ت&ابع التحميل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة مرور جديدة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رقم عنوان ميفاق الإنترنت (IP) للمضيف %1 لا يطابق ذلك الذي أعطيت له الشهادة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "التحقق من الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "الت&فاصيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "تاب&ع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد دون الدعوة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "للأ&بد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصجرة إلى "
|
|
|
"الخادم اللذي يقوم بعرضها عليك. هل تريد متابعة التحميل ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في مركز التحكم TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "إت&صل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "أعرض ال&معلومات SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "إ&تصل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "رابط رمزي"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (رابط)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "رابط إلى %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "المالك:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "الأذون:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "ث"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "م. ث."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "بِت في الثانية"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "بكسلات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "بوصة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "سنتم"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "بايت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "ك. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "إطار في الثانية"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "نقطة في البوصة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "هيرتز"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "مم"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "عامل روابط المواقع كملفات محليَة ثمّ أمحيها فيما بعد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "الأمر للتنفيذ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr "مطلوب 'الأمر'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"علامة الموقع %1\n"
|
|
|
"غير صحيحة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الموقع البعيد %1\n"
|
|
|
"غير مسموح به مع مفتاح --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف المؤقت\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"تم تعديله\n"
|
|
|
"هل تريد أن تمحيه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "لقد تغيَر الملف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "لا شيء للحذف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"تم تعديله\n"
|
|
|
"هل تريد ارسال التغييرات ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "رفع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "لا ترفع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "برنامج KIOExec "
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا استطيع تغيير الأذون ل\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "غير قادر على قراءة %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "الاتصال بالمضيف %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"سبب: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "إرسال معلومات تجيل دخولك"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أرسلت الرسالة:\n"
|
|
|
"تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة المرور=[مخفي]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"إجابة الخادم:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة مرور للدخول لهذا الموقع."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "تم تسجيل الدخول"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "مضيف غير محدًد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "استرجاع قيم الخاصية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "تعيين قيم الخاصية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "أنشيء الدليل المطلوب"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "أنقل المجلد أو الملف المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "ابحث في المجلد المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "أنظر إلى قسم خصائص لكل ملف أو مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "عدم قفل المجلد أو الملف المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "حذف المجلد أو الملف المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "استعلام قدرات الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "جلب محتويات الملف أو المجلد المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء المحاولة في %2."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below.<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ أثناء المحاولة في %1، %2. مختصر من الأسباب موجود في الأسفل.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "الدخول ممنوع أثناء المحاولة في %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبةحتى واحد أو أكثر من التطبيقات "
|
|
|
"المستخدمة (المجلدات) تم إنشاؤها."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ "
|
|
|
"XML أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم الهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا المنهج."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "رفع %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "جاري الاتصال بـ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "وكيل %1 على المنفذ %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "كان الإتصال ل %1 بالمنفذ %2 "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (منفذ %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "متًصل بالموقع %1 . في أنتظار الردً..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "يعالج الخادم الطلب ، ألرجاء الانتظار..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "طلب البيانات للإرسال"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "جاري إرسال البيانات الى %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "جاري الجَلْب %1 من %2..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "جاري الجَلْب من %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "فشل التحقق."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "فشل تعريف الوكيل."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة المرور لخادم التوكيل ( proxy ) المدون في "
|
|
|
"الأسفل قبل إستطاعتك الوضول الى ﻷي من المواقع."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "الوكيل:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "أداة كي دي أي لصيانة الذاكرة المخبئة ل- HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "إفراغ الذاكرة المخبئة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "تحذير كعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصلتك كعكة ( cookie ) من\n"
|
|
|
"وصلتك كعكتان من\n"
|
|
|
"وضلتك %n كعكات من\n"
|
|
|
"وضلتك %n كعكة من"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[عبر الأسماء!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "تطبيق الإختيار على"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&هذه الكوكي فقط"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&هذه الكوكيز فقط"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر هذا الإختيار لرفض أو قبول هذه الكوكي فقط. سيتم أعلامك إذا تم أستقبال أي "
|
|
|
"كوكي أخرى. <em>(انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "كل الكوكيز في هذا ال&مجال"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من هذا الموقع. أختيارك لهذاالخيار "
|
|
|
"يؤدي لتكوين سياسة محددة من الموقع التي انتج هذه الكوكي. هذه السياسة ستكون "
|
|
|
"دائمة، إلى أن تغيرها بسكل يدوي من مركز التحكم <em>(انظر في تصفح الإنترنت/"
|
|
|
"الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "كل ال&كوكيز"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من أي مكان. أخيارك لهذا الخياريؤدي "
|
|
|
"لتغيير السياسة العامة للكوكيات المحددة في مركز التحكم لكل الكوكيز.<em>(انظر "
|
|
|
"في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&قبول"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&رفض"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&تفاصيل >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&تفاصيل <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "تفاصيل الكعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "القيمة:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "أنتهاء الأجل:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "المسار:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "المجال:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "التعرّض:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "ال&تالي >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "شاهد تفاصيل الكوكي التالية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "غير محدد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "نهاية الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "خادمات الأمن فقط"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "خادمات الأمن، صفحات البرامج النصية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "الخوادم"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "الخادمات، صفحات البرامج النصية"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "حذف الكعكات للمجال"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "حذف كل الكعكات"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "اعادة تحميل ملف التحكًُم"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
msgid "Kerberos Realm Manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "لم يتم تحديد ملفات"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "لا يوجد معلومات ل %1"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى مساعدتك "
|
|
|
"في هذا الإجراء، يمكنك أن تخرج في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا لأنها "
|
|
|
"ستستعمللتشفير مفتاحك الخاص."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&كرّر كلمة السر:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "ا&ختر كلمة سر:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "اسمح &عندما"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "اسمح &دائماً"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "أ&رفض"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "أرفض للأ&بد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "معالج حافظة TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "مقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>حافظة K</u> - نظام حافظة TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مرحبا في TDEWallet، نظام حافظة TDE. تخولك TDEWallet لاستعادة كلمات السر "
|
|
|
"خاصتك ومعلومات شخصية أخرى بقرص تخزين على هيئة ملف مشفر، مانعة الآخرين من "
|
|
|
"مشاهدة المعلومات. هذا المعالج سوف يخبرك عن TDEWallet وسيساعدك لتعدّها لأول "
|
|
|
"مرة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "إعداد &أساسي (مستحسن)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "إعداد &متقدم"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نظام حافظة TDE يخزن بياناتك في ملف <i>حافظة</i> في القرص الصلب المحلي لديك. "
|
|
|
"البيانات فقط مكتوبة في صيغة مشفرة، حاليا استخدم رموز وصيغ الخوارزميات مع "
|
|
|
"كلمة المرور خاصتك كمفتاح لها. عندما تفتح الحافظة، مدير تطبيق الحافظة سيقوم "
|
|
|
"بتشغيل وعرض الرمز في كل محاولة تشغيل للجهاز. تستطيع أن تستخدم هذا التطبيق "
|
|
|
"لإدارة حافظتك. حتى أنها تمكنك من سحب الحوافظ ومحتوياتها، سامحة لك نسخ "
|
|
|
"الحافظة بسهولة إلى النظام لديك."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "تحديد كلمة السر"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
|
"in the wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تطبيقات متعددة تحاول أن تستخدم حافظة TDE لتخزين كلمات المرور أو معلومات أخرى "
|
|
|
"كبيانات نماذج الوب وملفات تعريف الارتباط. إذا رغبت السماح لهذه التطبيقات في "
|
|
|
"استخدام الحافظة، يجب أن تفعلها وتختار كلمة مرور الآن. كلمة المرور التي "
|
|
|
"اخترتها<i> لا يمكنها</i> أن تكون مغطاة إذا ما ضاعت، وسيتم السماح لأي شخص "
|
|
|
"يعلم ما هي بالحصول على المعلومات المتضمنة في الحافظة."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "تحقق من كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "نعم، أرجو أن استخدم حافظة TDE لتخزين معلوماتي الشخصية."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "مستوى الأمان"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نظام حافظة TDE يخولك للتحكم بمستوى الأمن لبياناتك الشخصية. بعض هذه الإعدادات "
|
|
|
"تؤثر على سهولة الاستخدام. طالما أن الإعدادات الافتراضية مقبولة من أغلب "
|
|
|
"المستخدمين، يجب أن تغير البعض منهم. يجب أن تضبط هذه الإعدادات من أنماط "
|
|
|
"التحكم لـ TDEWallet ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "خزن كلمات مرور الشبكة وكلمات المرور المحلية في ملفات حوافظ منفصلة"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "تلقائيا أغلق الحافظات الخامنة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "أحداث"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "أدوات التحكم السريعة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "تطبيق على &كامل التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "أ&غلق الجميع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "يسمح لك بتغيير سلوك كل الأحداث مرة واحدة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "&شغّل الجميع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "أطبع رسالة في ال&خرج المعياري للأخطاء"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "أظهر ر&سالة تبليغ في نافذة منبثقة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "&نفذ البرنامج:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "شغّل &صوت:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "إختبر الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "علّم خانة في &شريط المهام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&سجل الوقائع في ملف:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "أ&ستعمل نافذة سلبية المفعول لا تعارض أي عمل آخر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "خيارات أقل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات القارء"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "شاشة طرفية"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو "
|
|
|
"إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. "
|
|
|
"الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد تشغيل هذا التطبيق مع هوية مستخدم مختلف. كل عملية "
|
|
|
"لديها هوية مستخدم مختلفة مرتبطة بها. رمز الهوية هذا يحدد سماحية وصول الملف "
|
|
|
"وصلاحيات أخرى. يفضل أن تستخدم كلمة المرور للمستخدم هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "تمكين &التغذية الراجعة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية "
|
|
|
"المرجعية المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن "
|
|
|
"أن يحمل."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "تسجيل &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "بدون"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "ثوابت متعددة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "مفرد برهة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "التشغيل حتى النهاية"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&مدعم أنماط الملفات:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه القائمة "
|
|
|
"نظمت بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهوبروتوكول قياسي للتحقق من نمط "
|
|
|
"قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>. مثال: جزء \"bmp\" "
|
|
|
"والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>image/x-bmp</u>. "
|
|
|
"لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن يعلم النظام عن "
|
|
|
"القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط المتعددة.</p>\n"
|
|
|
"<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
|
|
|
"القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط "
|
|
|
"الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من "
|
|
|
"القائمة عن طريق النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "الإ&سم:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا "
|
|
|
"الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أكتب الوصف لهذا التطبيق، بنيت على استخدامها، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
|
|
|
"(KPPP) سيكون \"اداة طلب اتصال\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "&تعليق:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "ادخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "الأ&مر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
|
|
|
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
|
|
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
|
|
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت "
|
|
|
"واحد\n"
|
|
|
"%u - مفرد URL\n"
|
|
|
"%U - قائمة من URLs\n"
|
|
|
"%d - tلفتح دليل الملف\n"
|
|
|
"%D - قائمة من الأدلة\n"
|
|
|
"%i - الرمز\n"
|
|
|
"%m - الرمز الصغير\n"
|
|
|
"%c - الاسم التوضيحي"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "مسار ال&عمل:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "أضف..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن "
|
|
|
"أن يحمل."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، حدد "
|
|
|
"من القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "خيارات &متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، تشغيل التغذية الراجعة، خيارات DCOP أو "
|
|
|
"ليشغلها مستخدم مختلف."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>حدد نمط واحد أو أكثر للملف الذي يستطيع تطبيقك أن يحمله. هذه القائمة "
|
|
|
"نظمن بواسطة <u>mimetypes</u>.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، "
|
|
|
"وهوبروتوكول معياري للتحقق من نمط قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف<u>mimetypes</"
|
|
|
"u>.مثال: جزء \"bmp\" الذي يجيء بعد النقطة في اسم الملف تدل على أنه نوع محدد "
|
|
|
"من الصور، <u>image/x-bmp</u>. لتعلم أي تطبيق يجب أن يفتح أي نوع من الملفات، "
|
|
|
"يجب إعلام النظام عن الإمكانيات الخاصة بكل تطبيق لحمل هذه الامتدادات والأنماط."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "خصائص %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&حذف خانة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "إلغاء المهمة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "إ&فتح"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "أوقفت"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "محو"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "رفع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "معلومات SSL في كيدي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr " ( الإفتراضي )"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "بدون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "مشترك"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate..."
|
|
|
#~ msgstr "أرسل الشهادة..."
|